Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод.doc
Скачиваний:
577
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

138

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Н.И. ГЕРАСИМОВА

КУРС ЛЕКЦИЙ

По дисциплине «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

Для бакалавров

Ростов-на-Дону

2010

Печатается по решению кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации «РГЭУ (РИНХ)»

Автор-составитель: Герасимова Н.И.

Рецензенты: проф., к.п.н. Евдокимова Н.В., к.ф.н. Агафонова Н.Д.

Курс лекций охватывает основные разделы дисциплины, выносимые для изучения бакалаврами лингвистики и включает: сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.

© Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2010.

© Герасимова Н.И., 2010.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 4

Раздел 1. История переводческой деятельности 4

1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности 4

1.2. Переводческая деятельность в России 10

1.3. Перевод в ХХ веке 16

Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20

2.1. Методологический аппарат переводоведения 21

2.2. Проблема переводимости-непереводимости 26

2.3 Лингвосемиотические основы перевода 29

2.4. Методы и способы перевода 31

2.5. Стратегии перевода 39

2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности 48

2.7. Теории и модели перевода 57

2.8. Единица перевода 62

2.9. Фонетические проблемы перевода 65

2.10. Грамматические проблемы перевода 67

2.11. Лексико-семантические проблемы перевода 71

2.12. Культурно обусловленные трудности 73

Раздел 3.Специальная теория перевода

3.1. Научная критика перевода 76

3.2. Дидактика перевода 78

3.3. Структурно-типологические аспекты перевода.. 82

3.4. Норма перевода 88

3.5. Художественный перевод 90

3.6. Научно-технический перевод 95

3.7. Перевод текстов официально-делового стиля 101

3.8. перевод публицистических текстов 107

Раздел 4. Проблемы практики перевода

4.1. Российский рынок переводческих услуг 111

4.2. Вспомогательные средства в работе переводчика 115

Список примерных вопросов для экзамена

Список рекомендуемой литературы

Краткий словарь переводческих терминов

ВВЕДЕНИЕ

Курс лекций по курсу «Теория перевода» разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации и ставит целью достижение бакалаврами лингвистики высокого уровня профессиональной компетенции, включающей не только владение двумя иностранными языками, но также и специальными переводческими компетенциями, позволяющими осуществлять профессиональную деятельность в различных видах межкультурной коммуникации.

Курс лекций «Теория перевода» ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. «Теория перевода» является профессионально-ориентированным курсом, предназначенным для специалистов в области межкультурной коммуникации. В основе курса «Теории перевода» лежит концепция профессиональной компетенции, в соответствии с которой определяется объём и характер знаний, умений и навыков, составляющих содержание соответствующей квалификационной характеристики специалиста. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.

Структура работы включает сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.

Структура курса строится с учётом его места в учебном плане и количества часов, отводимых на изучение дисциплины.