- •Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- •Раздел 3.Специальная теория перевода
- •Раздел 4. Проблемы практики перевода
- •Раздел 1. История переводческой деятельности
- •1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- •1.2. Переводческая деятельность в России
- •1.3. Перевод в хх веке
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- •2.1. Методологический аппарат переводоведения
- •2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- •2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- •2.4. Методы, способы и приемы перевода
- •2.5. Стратегии перевода
- •2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- •2.7. Теории и модели перевода
- •2.8. Единица перевода
- •2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- •2.10. Грамматические проблемы перевода
- •2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- •2.12. Культурно обусловленные трудности
- •Раздел 3. Специальная теория перевода
- •3.1. Научная критика перевода
- •3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- •3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- •3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- •3.5. Художественный перевод
- •3.6. Научно-технический перевод
- •3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- •3.8. Перевод публицистических текстов
- •Раздел 3. Проблемы практики перевода
- •3.1. Российский рынок переводческих услуг
- •Рынок переводческого труда
- •Технические средства перевода
- •Словари и справочные материалы
- •Двуязычные словари
- •Одноязычные словари
- •Энциклопедические словари
- •Вспомогательные словари
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Курс лекций
- •По дисциплине «теория перевода»
- •Для бакалавров
- •Герасимова Наталья Ивановна
- •344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
Н.И. ГЕРАСИМОВА
КУРС ЛЕКЦИЙ
По дисциплине «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Для бакалавров
Ростов-на-Дону
2010
Печатается по решению кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации «РГЭУ (РИНХ)»
Автор-составитель: Герасимова Н.И.
Рецензенты: проф., к.п.н. Евдокимова Н.В., к.ф.н. Агафонова Н.Д.
Курс лекций охватывает основные разделы дисциплины, выносимые для изучения бакалаврами лингвистики и включает: сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.
© Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2010.
© Герасимова Н.И., 2010.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Раздел 1. История переводческой деятельности 4
1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности 4
1.2. Переводческая деятельность в России 10
1.3. Перевод в ХХ веке 16
Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
2.1. Методологический аппарат переводоведения 21
2.2. Проблема переводимости-непереводимости 26
2.3 Лингвосемиотические основы перевода 29
2.4. Методы и способы перевода 31
2.5. Стратегии перевода 39
2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности 48
2.7. Теории и модели перевода 57
2.8. Единица перевода 62
2.9. Фонетические проблемы перевода 65
2.10. Грамматические проблемы перевода 67
2.11. Лексико-семантические проблемы перевода 71
2.12. Культурно обусловленные трудности 73
Раздел 3.Специальная теория перевода
3.1. Научная критика перевода 76
3.2. Дидактика перевода 78
3.3. Структурно-типологические аспекты перевода.. 82
3.4. Норма перевода 88
3.5. Художественный перевод 90
3.6. Научно-технический перевод 95
3.7. Перевод текстов официально-делового стиля 101
3.8. перевод публицистических текстов 107
Раздел 4. Проблемы практики перевода
4.1. Российский рынок переводческих услуг 111
4.2. Вспомогательные средства в работе переводчика 115
Список примерных вопросов для экзамена
Список рекомендуемой литературы
Краткий словарь переводческих терминов
ВВЕДЕНИЕ
Курс лекций по курсу «Теория перевода» разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации и ставит целью достижение бакалаврами лингвистики высокого уровня профессиональной компетенции, включающей не только владение двумя иностранными языками, но также и специальными переводческими компетенциями, позволяющими осуществлять профессиональную деятельность в различных видах межкультурной коммуникации.
Курс лекций «Теория перевода» ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. «Теория перевода» является профессионально-ориентированным курсом, предназначенным для специалистов в области межкультурной коммуникации. В основе курса «Теории перевода» лежит концепция профессиональной компетенции, в соответствии с которой определяется объём и характер знаний, умений и навыков, составляющих содержание соответствующей квалификационной характеристики специалиста. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.
Структура работы включает сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.
Структура курса строится с учётом его места в учебном плане и количества часов, отводимых на изучение дисциплины.