Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод.doc
Скачиваний:
577
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Раздел 3. Специальная теория перевода

3.1. Научная критика перевода

План

Научная критика перевода и литературная критика.

Принципы и критерии литературной критики.

История, принципы и критерии научной критики перевода.

Проблемы и перспективы научной критики перевода.

Научная критика перевода представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический и лингвистический подходы к анализу текста. Научная критика перевода — динамично развивающийся раздел переводоведения, тесно связанный с литературной критикой. Методология научной критики перевода базируется на методах анализа, разработанных в литературной критике и дополненных собственно переводческими критериями оценки текста как особого продукта переводческой деятельности, а именно: вторичного текста, или текста перевода.

Литературная критика берет свое начало в Античности. «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.) является одним из первых значительных трудов в этой области. Ключевые понятия литературной критики, предложенные Аристотелем (поэзия, подражание, трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета), неоднократно осмысливались в работах Дионисия Геликарнасского, Плутарха, Платона, Лукиана, Горация, Квинтилиана, Цицерона, Сенеки, Петрония и др. античных философов. Принципы (уместности, ясности, единства формы и содержания) и основные критерии литературной критики, сформулированные в греко-римской культуре, получили свое развитие в трудах философов и писателей более позднего времени (Longinus, св. Августин, Данте, Петрарка, Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерб, Н. Буало, Д. Драйден, Г.Э. Лессинг, Д.Дидро и др.).

Научная критика перевода складывалась как философско-литературная эссеистика о переводе и включала практические и оценочные суждения, касающиеся главным образом перевода художественной литературы. Анализ переводческих ошибок и обобщение различных мнений в отношении качества перевода приводили к формулированию нормы перевода, отражающей представление критиков о "правильном" переводе, способствовали появлению более объективной оценки результатов переводческого труда. Изменение представление о норме переводческой деятельности вызывали в свою очередь появление новых переводов, отражавших новую этику и эстетику перевода.

Развитие критики перевода определяется наличием ряда антиномий, или противопоставлений тезиса и антитезы, которые в переводе носят неразрешимый характер. К ним относятся следующие оппозиции: буквальный перевод vs вольный перевод; ориентация на форму vs ориентация на содержание; переводимость vs непереводимость; историзация vs модернизация; ориентация на оригинал и автора vs ориентация на читателя и принимающую культуру; эстетика "чужого" vs эстетика "своего" и др. Осмысление этих фундаментальных противоречий в истории теории и практики перевода происходило под влиянием переводческой традиции и литературных канонов, сложившихся в принимающей культуре на момент перевода.

Начало переводческой критики принято связывать с работами выдающегося теолога, писателя и переводчика св. Иеронима (IV—V вв.). Он всю свою жизнь посвятил переводу. Ему принадлежит критика перевода "Начал" Оригена ("Апология против Руфина"), сопоставительный анализ переводов Священного писания и многие другие работы, в которых осмысливались основания переводческой деятельности.

В XVIII в. особое развитие переводческая критика получает в Германии. В немецком романтизме, развивавшем идеи Шиллера и Канта, связь перевода с оригиналом трактуется как динамичное отношение, в основе которого лежит "бесконечность смысла" литературного текста (Новалис, Ф. Шлегель). Признание герменевтического подхода к интерпретации оригинала делает проблему понимания одной из центральных проблем теории перевода.. Критика переводов в Германии XVIII в. носила, прежде всего, философский характер и ставила своей целью формулирование наиболее общих концепций в отношении перевода, осмыслению вопроса о культурных взаимосвязях между исходным текстом и переводным текстом (В. Гумбольдт, И.Г. Гердер, И.В. Гёте), о достоинствах перевода (Гете, Ф. Шлегель, И.Г. Гердер), о культурной миссии перевода и его роли в развитии национальных культур (И.Г. Гердер, И.В. Гёте, Ф. Гёльдерлин, В. Гумбольдт, Новалис, Ф. Шлегель, Ф.Шлейермахер), о типах (Гёте, Ф. Шлейермахер) и способах перевода (Гумбольдт )т.д.

Наряду с критическими суждениями о переводе появляются «критические переводы», в которых переводчики, не только высказывают замечания в отношении переводческих ошибок, но и предлагают также собственные варианты перевода. Нередко в перевод вводились метатексты комментирующего типа для обсуждения переводческих трудностей, неточностей и ошибок в переводе. Примером «критического перевода» может служить, комментарий Ф. Шатобриана к переводу "Потерянного рая" Мильтона, в котором Шатобриан выявляет особенности оригинала, ошибки и неточности предшествующих переводов Мильтона на французский язык, дает обоснование собственной концепции перевода и детально описывает применяемые им методики перевода.

Критика Шатобриана вызвала ожесточенную полемику, и, прежде всего, в отношении "критического", или "грамматического" перевода, который в его концепции противопоставлялся "модифицирующему" (исправительному) переводу. В русской критике перевода XVIII века идеи Шатобриана встретили отпор со стороны А.П. Пушкина. Особое неприятие вызывала практика "грамматических" переводов и переложение стихов прозой, возникающее в результате воспроизведения языкового строя подлинника в переводе. Полемизируя с Шатобрианом, А.С. Пушкин предпринимает попытку сравнить возможности русского и французского языков как средства поэтического перевода. Результатом такого исследования становится вывод о превосходстве русского языка, который, по мнению Пушкина, обладает в переводе большей гибкостью и богатством средств поэтического выражения, чем французский язык.

Расцвет критики перевода приходится на вторую половину 20 века. Критика перевода, имеющая серьезную традицию в европейской культуре, послужила основой для формулирования целого ряда научных концепций общей теории перевода, которая во второй половине ХХ века выделилась в качестве самостоятельной научной дисциплины. Ценный вклад в научную критику перевода в ХХ веке внесли труды отечественных лингвистов, переводчиков и писателей (К. И. Чуковский и А.В. Федоров, Н.М. Любимов, Р.А. Будагов и др.), обосновавших критерии оценки художественного перевода. Их критические суждения по проблеме нормы художественного перевода нашли отражение в специализированных сборниках «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика».

В наши дни критика перевода получает дальнейшее развитие в деятельности самих переводчиков, критически осмысляющих переводы как феномен культуры своего времени, в лингвостилистических сопоставительных исследованиях, теоретической разработке критериев оценки перевода и т.д..

В настоящее время научная критика перевода составляет один из разделов специальной теории перевода. Основное внимание здесь уделяется различного рода расхождениям между подлинником и переводом, выявлению переводческих ошибок и неточностей. Ярким примером таких работ является книга Н. Галь «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора».

  1. По мнению ….., направленность на выискивание фактических неточностей в переводе, мало перспективно для развития критики перевода как научного раздела переводоведения. К недостаткам научной критики перевода, особенно литературной, относят также нежелание учитывать достижения общей теории перевода, которые могли бы послужить фундаментом для дальнейшего развития дисциплины. Так, открыто не декларируемая, но повсеместно присутствующая в критике перевода мысль о том, что художественный перевод должен передавать все без исключения стороны оригинала, встречает возражения со стороны современных переводоведов (И.С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райс, П.М, Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.). По мнению ученых, современная критика перевода отличается заниженной общественной оценкой труда переводчика (Топер, Алексеева), вниманием исключительно к художественному переводу, недостаточной аргументированностью суждений и отказом учитывать коммуникативную функцию текста оригинала. Подлинно научная критика перевода, по мнению К. Райс, должна быть индуктивной и аналитической, а не дедуктивной и предписывающей, то есть исходить из конкретных фактов переводческой деятельности.