Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод.doc
Скачиваний:
577
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.

План:

Теоретические проблемы дидактики перевода.

Переводческие компетенции.

Этапность в обучении переводу.

Виды методик и переводческих упражнений.

Образовательные учреждения.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:

- теоретические разработки по методике преподавания перевода,

- разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).

Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. По общему мнению, разработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. Серьезной проблемой дидактики перевода по-прежнему остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода (специальных видов переводческой компетентности).

Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Речевая компетентность переводчика невозможна без формирования таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость, синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух, навыки переводческой нотации (см.: вспомогательные средства перевода) и т.д..

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью, в частности, контролировать темп речи: ускорять ее или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как непереводческое владение языком предполагает преобладание в памяти пассивной лексики над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

Переключаемость с Ия на ПЯ обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с языка на язык на формально-знаковом уровне. Навык переключения, или умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека. Предполагает выдержку, умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д.

Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой языков перевода в объеме, достаточном для выражения своих мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в исходном и переводном языках, владеть приемами переводческих трансформаций. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и способность создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции.

Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом (?) и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, разработанном Институтом труда и утвержденном Постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В отношении практических навыков, которые надо вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее:

• письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определенного рода обработки и воспроизведения на ином языке.

Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент имеет право и в «реальной жизни» несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе.

На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Таким образом, снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Кроме того, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах.

На втором этапе обучения идут более специализированные курсы: устный перевод (последовательный, затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный по тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).

Использование кино- и видеоматериалов на переводческих факультетах не только дают «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу может быть использована «критика перевода». Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстаом т.д. Объектом «критики» могут выступать также собственные переводы студентов, сопоставляемые с переводами, выполненными профессиональными переводчиками.

Переводческая практика проводится обычно на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объемом от 7 до 10 страниц.

Учебно-научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:

- самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.)

- перевод сложного текста, включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также теоретические выводы, полученные в результате анализа исходного текста, стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций

Дидактическим материалом при обучении переводу могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для практической работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода могут использоваться как современные произведения, так и произведения классической литературы 19-20 веков.