- •Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- •Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- •Раздел 1. История переводческой деятельности
- •1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- •1.1.1. Перевод в древности
- •1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- •1.2. Переводческая деятельность в России
- •1.3. Перевод в хх веке
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- •2.1. Методологический аппарат переводоведения
- •2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- •2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- •2.4. Стратегии перевода
- •2.5. Технологии перевода
- •2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- •2.7. Теории и модели перевода
- •2.8. Фонетические проблемы перевода
- •2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- •2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- •2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- •2.12. Норма перевода. Единица перевода
- •Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- •3.1. Научная критика перевода
- •3.2. Дидактика перевода.
- •3.3. Российский рынок переводческих услуг
- •Темы курсовых работ
- •Примерный список экзаменационных вопросов
- •Список рекомендуемой литературы
- •Краткий список переводческих терминов
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
Н.И. ГЕРАСИМОВА
КРАТКИЙ КУРС ЛЕКЦИЙ ПО «ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА»
ДЛЯ БАКАЛАВРОВ
Ростов-на-Дону
2010
УДК
Печатается по решению кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации «РГЭУ (РИНХ)»
Автор-составитель: Герасимова Н.И.
Рецензенты: проф., к.п.н. Евдокимова Н.В.; к.ф.н. Агафонова Н.Д.
«Краткий курс лекций по Теории перевода» охватывает основные разделы общей теории перевода и включает: краткий текст лекций, вопросы для самоконтроля, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики по дисциплине.
Предназначен для бакалавров лингвистики и всех, кто интересуется проблемами перевода.
© Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2010.
© Герасимова Н.И., 2010.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Раздел 1. История переводческой деятельности 5
1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности 5
1.1.1. Перевод в древности 5
1.1.2. Становление европейской традиции перевода 8
1.2. Переводческая деятельность в России 13
1.3. Перевод в ХХ веке 19
Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
2.1. Методологический аппарат переводоведения 24
2.2. Концепция переводимости/непереводимости/всепереводимости 30
2.3. Структурно-типологические аспекты перевода 36
2.4. Стратегии перевода. 42
2.5. Технологии перевода 49
2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе. 54
2.7. Теории и модели перевода 60
2.8. Фонетические проблемы перевода 67
2.9. Лексико-семантические проблемы перевода. 74
2.10. Грамматические проблемы перевода 82
2.11. Культурно обусловленные трудности перевода. 89
2.12.. Норма перевода. Единица перевода 94
Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
3.1. Научная критика перевода 101
3..2. Дидактика перевода 106
3.3. Российский рынок переводческих услуг 112
Темы курсовых работ 118
Примерный список экзаменационных вопросов 119
Список рекомендуемой литературы 121
Краткий словарь переводческих терминов 124
ВВЕДЕНИЕ
«Краткий курс лекций по Теории перевода для бакалавров» разработан на основе Государственного стандарта высшего профессионального образования, и ставит целью достижение бакалаврами лингвистики высокого уровня профессиональной компетенции, что предполагает не только знание двух иностранных языков, но и владение специальными навыками, позволяющими осуществлять межкультурную коммуникацию с переводом.
В основе курса лекций по Теории перевода для бакалавров лежит концепция профессиональной компетенции, в соответствии с которой определяется объём и характер знаний, умений и навыков, составляющих содержание квалификационной характеристики бакалавра лингвистики.
Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство с методологией и важнейшими концепциями теории перевода. «Теория перевода» является профессионально-ориентированным курсом. Лекции раскрывают особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготавливают почву для сознательного применения на практике теоретических знаний и технологий перевода. Особое внимание уделяется наиболее общим переводческим трансформациям, необходимым для преобразования текста оригинала в текст перевода.
Теория перевода – молодая наука. Так как методология дисциплины находится на стадии формирования, а понятийный аппарат образуют термины, дефиниции которых различаются, ключевые понятия теории перевода и толкования важнейших концепций теории перевода приводятся нами в формулировках «Толкового переводоведческого словаря» (авт. Л.Л. Нелюбин).