- •Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- •Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- •Раздел 1. История переводческой деятельности
- •1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- •1.1.1. Перевод в древности
- •1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- •1.2. Переводческая деятельность в России
- •1.3. Перевод в хх веке
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- •2.1. Методологический аппарат переводоведения
- •2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- •2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- •2.4. Стратегии перевода
- •2.5. Технологии перевода
- •2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- •2.7. Теории и модели перевода
- •2.8. Фонетические проблемы перевода
- •2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- •2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- •2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- •2.12. Норма перевода. Единица перевода
- •Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- •3.1. Научная критика перевода
- •3.2. Дидактика перевода.
- •3.3. Российский рынок переводческих услуг
- •Темы курсовых работ
- •Примерный список экзаменационных вопросов
- •Список рекомендуемой литературы
- •Краткий список переводческих терминов
Темы курсовых работ
Типология моделей перевода
Проблема непереводимоcти и способы её решения
Шедевры библейских переводов
О системе и системном подходе к переводу
Переводческая деятельность в условиях государственного двуязычия
Лексические проблемы перевода
Просторечная лексика в переводе
Проблема перевода фразеологических единиц языка
Перевод национально-специфических реалий
Грамматические проблемы перевода
Контекст как условие достижения адекватного перевода
Теория закономерных соответствий
Концепции переводческой эквивалентности
Проблема языковой нормы и нормы перевода
Экстралингвистические аспекты перевода
Проблема личности автора и переводчика
Прагматика перевода
Социолингвистические основы перевода
Этнокультура и фоновые знания в аспекте межкультурной коммуникации
Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе
Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации
Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода
Перевод как особый вид межкультурной коммуникации
История переводоведения и переводческой мысли
Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе
Лингвистические и литературоведческие методы перевода
Основные этапы становления переводческой деятельности в Древности и в Средневековье
Переводческая деятельность в России (10 – 19 в.)
Переводческая деятельность в России 20 века
Проблема оценки качества перевода
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (О.Каде, А,Нойберт, Г.Егер)
Развитие теории перевода в Германии (К.Райс, В.Вилсс, Х.Крингс, Э.-А.Гутт)
Лингвистическое переводоведение в Скандинавии (теоретические концепции Ю.Хольц-Мянттяри, А.Ф.Келлатат, С.Тиркконен-Кондит, И.Вехмас-Лехто)
Теоретические концепции Ф.Гюттенгера, А.Людсканова и Г.Тури
Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема
Американское переводоведение в 20 веке
Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
Примерный список экзаменационных вопросов
Объект, предмет и задачи теории перевода.
Основные этапы становления науки о переводе
Переводческая деятельность в России
Место теории перевода в системе гуманитарных наук
Специфика перевода библейских текстов
Переводческая деятельность Св. Иеронима
Перевод в условиях государственного двуязычия
Лингвистические и литературоведческие методы перевода
Перевод как интерпретирующая системная деятельность
Трактаты о правилах перевода: Бруни, Э.Доле
Вклад М.Лютера в развитие теории перевода
Начала переводческой критики
Типология перевода
Технологии перевода: способы и приемы перевода
Стратегии перевода
Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне
Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне
Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода
Перевод терминов
Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения
Язык и культура в аспекте перевода
Метафорические средства языка в аспекте перевода
Прагматические аспекты перевода
Перевод заголовков, афоризмов и изречений.
Перевод реалий
Перевод имен собственных
Эквивалентность как нормативная категория
Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе
Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе
Эквивалентность и адекватность в переводе
Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок
Интерференция в устном и письменном переводе
Языковая асимметрия. «Ложные друзья» переводчика
Дидактика перевода как прикладная дисциплина
Культурно обусловленные трудности перевода
Фонетические проблемы перевода
Переводческая компетентность и виды переводческих компетенций
Качество перевода и способы его оценки
Нормативные требования к переводу общего и частного характера
Способы и приемы перевода
Методы и технологии перевода
Теории и модели перевода
Научная критика перевода
Профессиональные и общественные организации переводчиков
Профессиональный кодекс Союза переводчиков России
Российский рынок переводческого труда в России 21 века: проблемы и тенденции развития
Перевод как фактор формирования культуры
Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков
Современные переводческие концепции в российском и зарубежном переводоведении
Теория переводимости и всепереводимости в современном переводоведении