Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курс лек. бак 2011 - 2.doc
Скачиваний:
473
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
805.89 Кб
Скачать

Темы курсовых работ

  1. Типология моделей перевода

  2. Проблема непереводимоcти и способы её решения

  3. Шедевры библейских переводов

  4. О системе и системном подходе к переводу

  5. Переводческая деятельность в условиях государственного двуязычия

  6. Лексические проблемы перевода

  7. Просторечная лексика в переводе

  8. Проблема перевода фразеологических единиц языка

  9. Перевод национально-специфических реалий

  10. Грамматические проблемы перевода

  11. Контекст как условие достижения адекватного перевода

  12. Теория закономерных соответствий

  13. Концепции переводческой эквивалентности

  14. Проблема языковой нормы и нормы перевода

  15. Экстралингвистические аспекты перевода

  16. Проблема личности автора и переводчика

  17. Прагматика перевода

  18. Социолингвистические основы перевода

  19. Этнокультура и фоновые знания в аспекте межкультурной коммуникации

  20. Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе

  21. Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации

  22. Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода

  23. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации

  24. История переводоведения и переводческой мысли

  25. Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе

  26. Лингвистические и литературоведческие методы перевода

  27. Основные этапы становления переводческой деятельности в Древности и в Средневековье

  28. Переводческая деятельность в России (10 – 19 в.)

  29. Переводческая деятельность в России 20 века

  30. Проблема оценки качества перевода

  31. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (О.Каде, А,Нойберт, Г.Егер)

  32. Развитие теории перевода в Германии (К.Райс, В.Вилсс, Х.Крингс, Э.-А.Гутт)

  33. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии (теоретические концепции Ю.Хольц-Мянттяри, А.Ф.Келлатат, С.Тиркконен-Кондит, И.Вехмас-Лехто)

  34. Теоретические концепции Ф.Гюттенгера, А.Людсканова и Г.Тури

  35. Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема

  36. Американское переводоведение в 20 веке

  37. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

Примерный список экзаменационных вопросов

  1. Объект, предмет и задачи теории перевода.

  2. Основные этапы становления науки о переводе

  3. Переводческая деятельность в России

  4. Место теории перевода в системе гуманитарных наук

  5. Специфика перевода библейских текстов

  6. Переводческая деятельность Св. Иеронима

  7. Перевод в условиях государственного двуязычия

  8. Лингвистические и литературоведческие методы перевода

  9. Перевод как интерпретирующая системная деятельность

  10. Трактаты о правилах перевода: Бруни, Э.Доле

  11. Вклад М.Лютера в развитие теории перевода

  12. Начала переводческой критики

  13. Типология перевода

  14. Технологии перевода: способы и приемы перевода

  15. Стратегии перевода

  16. Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне

  17. Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне

  18. Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода

  19. Перевод терминов

  20. Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения

  21. Язык и культура в аспекте перевода

  22. Метафорические средства языка в аспекте перевода

  23. Прагматические аспекты перевода

  24. Перевод заголовков, афоризмов и изречений.

  25. Перевод реалий

  26. Перевод имен собственных

  27. Эквивалентность как нормативная категория

  28. Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе

  29. Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе

  30. Эквивалентность и адекватность в переводе

  31. Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок

  32. Интерференция в устном и письменном переводе

  33. Языковая асимметрия. «Ложные друзья» переводчика

  34. Дидактика перевода как прикладная дисциплина

  35. Культурно обусловленные трудности перевода

  36. Фонетические проблемы перевода

  37. Переводческая компетентность и виды переводческих компетенций

  38. Качество перевода и способы его оценки

  39. Нормативные требования к переводу общего и частного характера

  40. Способы и приемы перевода

  41. Методы и технологии перевода

  42. Теории и модели перевода

  43. Научная критика перевода

  44. Профессиональные и общественные организации переводчиков

  45. Профессиональный кодекс Союза переводчиков России

  46. Российский рынок переводческого труда в России 21 века: проблемы и тенденции развития

  47. Перевод как фактор формирования культуры

  48. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков

  49. Современные переводческие концепции в российском и зарубежном переводоведении

  50. Теория переводимости и всепереводимости в современном переводоведении