Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод.doc
Скачиваний:
577
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о наборе критериев для определе­ния существенных характеристик оригинала, обязательно подлежа­щих переводу, определить уровень допустимой энтропии. Минимальный набор требований, предъявляемых к переводу тек­стов, принадлежащих к любому функционально-стилистическому пласту, следующий.

Во-первых, перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала и цель высказывания. Иначе он утрачивает одну из наибо­лее существенных характеристик оригинала, т.е. переводчик создает свой собственный текст, а следовательно, не репрезентирует оригинал.

Фактическая информация, содержа­щаяся в оригинале, понимается широко. Это весь объем предметно-ситуативных сведений, которые вкладывал в свой текст создатель оригинала. В большинстве текстов переводчик прежде всего воспро­изводит план содержания (исключение составляют только тексты художественные). При этом он может воспользоваться совершенно от­личными от оригинала единицами плана выражения. И различия плана выражения ПЯ и ИЯ не будут сводиться только к различиям на уровне фонетических комплексов. Это могут быть различия и на уровне морфологическом (иные части речи), и на уровне лексическом (иной набор лексических единиц для описания данной ситуации), и на уровне синтаксическом (иной порядок слов), и на уровне стилис­тическом (возможна нейтрализация некоторых маркированных сти­листически особенностей оригинала).

Например, русской фразе Дайте мне почитать эту книгу соответ­ствует английская Can I borrow this/your book? Как видим, фраза зна­чительно изменена в плане выражения по сравнению с оригиналом, но именно в таком виде она соответствует русскому варианту, а бук­вальный перевод абсолютно неприемлем, даже при том, что в нем нет ни грамматических, ни других ошибок. Причина в том, что данная фраза не соответствует стилистико-узуальным требованиям ПЯ (английского языка) и потому искажает ориги­нал на уровне его этико-нормативных характеристик. Зато изменение плана выражения дает возможность более точно отразить заложенную в оригинале информацию, включая ее стилистико-узуальную компо­ненту, и обеспечить верную передачу цели сообщения.

Перевод должен сохранить тон оригинала, т.е. хотя бы самые существенные его стилистические характеристики. При том, что не всегда представляется возможным сохранить все стилистические черты ориги­нала, нужно сохранить в переводе его тон, т.е. ту часть плана выражения, которая складывается из коннотативно марки­рованных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту иронич­ность. Если информация оригинала подана стилистически нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. Перевод должен сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то во­просу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов изла­гаемого материала следует считать существенным недостатком перево­да. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.

Таков минимальный набор критериев репрезентативности перево­да. Он может быть применен к переводам текстов любого функцио­нального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригина­лов в большей степени ориентированы на план выражения. Так, публицистические и художественные тексты требуют от переводчика усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана со­держания, но и плана выражения. Минимальный набор требований репрезентативности перевода должен быть критерием его оценки. Если допущенные неточности не искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наи­более существенных стилистических характеристик) и позиции авто­ра, то с ними можно (и нередко придется) смириться.

Разумеется, к переводу художественного прозаического или поэти­ческого произведения предъявляются более высокие требования. Так, В. Брюсов считал, что переводчик стихотворного произведения при пе­редаче рифм хотя бы одно из рифмующихся слов должен перевести со­ответствующей ему лексической единицей из ПЯ. Понятно, что такое требование касается исключительно поэтического перевода, и отражает личный взгляд на перевод В. Брюсова. Из этого следу­ет, что расширение минимального набора требований репрезентативности может варьироваться от переводчика к переводчику, в то время как минимальный набор вряд ли может быть сокращен (исключение составляет так называемый сигнальный перевод). Деформация литературной нормы касается... самой сущности поэтического языка, и поэтому было бы неверно требовать от поэтического языка его подчинения литературной норме”. Специфика поэтического языка заключается в его направленности “не на означаемое, а на сам знак ... на словесное выражение”. “... нужно изучать поэтический язык как таковой”.

Что касается проблемы сохранения в переводе объ­ема оригинала, современное состояние развития теории и практики перевода свидетельствует о том, что требование сохранения тексту­ально-вербального объема оригинала не может быть введено в мини­мальный набор требований репрезентативности. Часто на практике от переводчика не требуется воспроизведение оригинала средствами ПЯ в полном объеме, и это относится не только к сигнальному переводу. Способность такого несколько усеченного перево­да репрезентировать оригинал не подвергается сомнению. Сокращение объема (хотя и считается нежелательным) практикуется даже в переводе художественных текстов. Но даже с купюрами текст перевода de facto признается (пусть и в течение какого-то ограниченного периода времени) репрезентирующим оригинал. Между прочим, проблема эквилинеарности (равнострочности, а следовательно объема) обсуждается и в сфере поэтического перевода.

Однако если перед переводчиком стоит задача перевести оригинал в полном объеме, то полнота объема перевода автоматически становится подлежащим выполнению требованием репрезентативности. В этом случае минимальный набор расширяется за счет добавления нему еще и требования возможно полной передачи объема оригинал.

Важной также представляется проблема вариативности перевода. Соотношение текстов оригинала и перевода уже само по себе — вопрос в высшей степени сложный, поскольку в данном случае имеется в виду не механическое тождество, а диалектически многоаспектное со­пряжение двух текстов. С одной стороны, эти тексты связаны, причем один более независим (оригинал), другой менее (перевод); с другой они в известной мере «живут своей жизнью» каждый в своем культурно-языковом локусе. Но когда мы переходим к анализу нескольких перево­дов одного и того же оригинала, проблема еще более усложняется.

Перевод должен также сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то во­просу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов изла­гаемого материала следует считать существенным недостатком перевода. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.

Таков минимальный набор критериев репрезентативности перево­да. Он может быть применен к переводам текстов любого функцио­нального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригина­лов в большей степени ориентированы на план выражения. Так, публицистические и художественные тексты требуют от переводчика усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана со­держания, но и плана выражения.

Минимальный набор требований репрезентативности перевода должен быть критерием его оценки. Если допущенные неточности не искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наиболее существенных стилистических характеристик) и позиции автора, то с ними можно (и нередко придется) смириться.