Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1304.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
574.98 Кб
Скачать

§ 19. Инфинитивная конструкция “Сложное дополнение” (The Complex Object)

The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как.

Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как: to want, to wish хотеть, желать; would (should) like хотелось бы; to suppose полагать, предполагать; to expect ожидать, предполагать; to consider, to believe, to think считать, полагать, думать; to watch наблюдать; to notice замечать; to see видеть; to hear слышать; to make, to force, to cause заставлять; to order приказывать; to enable позволять, давать возможность; to let разрешать, позволять и т.п.

We knowhim to bea good specialist. Мы знаем, что он хороший специалист. They expect the ship to arrive tonight. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером.

I thoughtyou to be late. Я думал, что вы опоздаете.

Обратите внимание на то, что:

a) после глаголов восприятия (to see, to hear, to watch, to notice) и после глаголов (to make, to let) инфинитив употребляется без частицы to.

I haveneverheardher praiseanybody’s Я никогда не слышал, чтобы она хвалила

work. чью-либоработу.

I sawhim drivea car. Я видел, как он водит машину.

b)сложноедополнениепослеглаголов(to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable)не переводится придаточным предложением.

He enabledus to repeatthe experiment. Он дал нам возможность повторить эксперимент.

What madeher leavethis job? Что заставило её уйти с этой работы?

§ 20. Инфинитивная конструкция “Сложное подлежащее” (The Complex Subject)

The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Между ними всегда ставится сказуемое, которое может быть выражено:

A) глаголами to know знать; to expect ожидать, полагать; to find находить, устанавливать; to suppose предполагать; to report сообщать; to consider, to think думать, считать; to say говорить; to hear слышать и т.п. в форме страдательного залога.

Heis knownto bea good specialist.

The trainwas reportedto have arrived.

Перевод таких предложений нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…).

Известно, что он хороший специалист.

Сообщили, что поезд уже прибыл.

Возможен и другой способ перевода таких предложений.

Он, как известно, хороший специалист.

Поезд, как сообщили, уже прибыл.

B) глаголами в форме действительного залога to seem, to appear казаться, по-видимому, очевидно; to happen случаться; to prove, to turn out оказываться.

The new methods of workseemto be Очевидно,чтоновыеметодыработы

very effective. оченьэффективны.

Do youhappento knowJane’s telephoneТыслучайнонезнаешьномертелефонаnumber?Джейн?

C) составнымиглаголамиto be likely вероятно, возможно; to be unlikely маловероятно, невероятно, невозможно, едва ли; to be sure, to be certain несомненно, обязательно, конечно.

Sheis sureto come.Она обязательно придёт.

He is unlikely to be able to start his car. Едва ли он сможет завести машину.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]