Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода

.pdf
Скачиваний:
47
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
484.64 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНО-ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

2011

Рекомендовано научно-методическим советом университета

2

Методические рекомендации по теории перевода для студентов очно-заочного отделения. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 36 с.

Настоящие рекомендации содержат темы семинарских занятий с вопросами для рассмотрения в ходе практической части курса, темы для докладов, примерные темы курсовых работ, а также вопросы для проверки знаний.

Структурно рекомендации состоят из двух больших подразделов: «Общая теория перевода» и «Специальная теория перевода», первый из которых направлен на изучение истории переводческой мысли и наиболее общих вопросов, которые ставит перед собой переводоведение. Второй раздел направлен на изучение проблематики перевода в конкретной паре языков – русский и английский.

Предназначены студентам отделения «Перевод и переводоведение» гуманитарного факультета СПбГУЭФ, могут быть использованы в подготовке к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода».

Составитель канд. филол. наук, доц. О.И. Хайрулина

Рецензент канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. яз. и перевода Е.А. Нильсен

© СПбГУЭФ, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

3

 

Введение и отдельные замечания по пользованию рекомендациями ..........

4

Часть 1.

Темы семинарских занятий ................................................................

4

I. Общая теория перевода .......................................................................

4

 

Блок 1. История перевода и переводческой науки ..........................

4

 

Блок 2. Основные проблемы общей теории перевода.....................

7

 

Вопросы для контроля по ОТП..........................................................

9

II. Специальная теория перевода .........................................................

10

III. Примерные темы курсовых работ. Правила написания

 

 

курсовых работ................................................................................

11

IV. Библиографический список ...........................................................

13

Часть 2.

Сборник домашних заданий по специальной теории перевода ...

16

Часть 3.

Краткий справочник переводческих преобразований...................

34

Введение и отдельные замечания по пользованию рекомендациями

4

Преподавание теории перевода для студентов очно-заочной формы обучения имеет свою особую специфику, которая требует от обучающегося большой самостоятельности, осознанной и кропотливой систематической работы, большой любознательности. Очень важно аккуратно выполнять требования преподавателя. Студент обязан знать все указанные в методических рекомендациях темы, быть готовым ответить на любой вопрос из предлагаемых для рассмотрения на семинарских занятиях, а также прокомментировать любую из тем докладов. Темы докладов предлагаются для выбора студентами с целью более глубокого изучения данной тематики или ознакомления с биографическими данными указанной личности. Каждый семинар содержит перечень теоретических вопросов для рассмотрения, темы докладов для дополнительного углубленного изучения или практическое домашнее задание для анализа. В конце рекомендаций имеется справочник переводческих трансформаций, призванный помочь студенту во второй части курса «Специальная теория перевода».

Часть 1. Темы семинарских занятий

I. Общая теория перевода

Блок 1. История перевода и переводческой науки

Семинар 1. Перевод в древнем мире и античности. Перевод Библии

1.Перевод в Древнем Египте, Шумере и Аккаде.

2.Перевод в Древней Греции (колонии и доминион).

3.Перевод в Древнем Риме (заимствованная литература).

4.Перевод в государствах Востока.

5.История перевода Ветхого Завета (Септуагинта).

6.История перевода Нового Завета (Вульгата).

Темы докладов в рамках семинара

1.Птолемей II. Политика смешения культур.

2.Перевод «Илиады» и «Одиссеи».

3.Цицерон. Оратор и переводчик.

4.Заимствования восточной культуры через перевод.

5.Переводческая история протестантских течений.

6.Ульфила и перевод Библии на готский язык.

7.Влияние переводов античных авторов на европейскую культуру эпох Нового и Новейшего времени.

5

8. Святой Иероним. История одного переводчика.

Семинар 2. Перевод и переводческая мысль в Европе (Средние века – 20 век)

1.Основные проблемы перевода Европейского Средневековья. Англия.

Франция. Германия. Италия.

Испания.

2.Основные проблемы перевода в эпоху Возрождения.

Англия. Франция. Германия. Италия. Испания.

3.Отличие подходов к переводу в Средние века и эпоху Возрождения.

4.Эпоха классицизма; особенности перевода в эту эпоху.

Англия. Франция. Германия. Италия. Испания.

5.Эпоха романтизма и особенности перевода в эту эпоху. Англия.

Франция. Германия. Италия.

Испания.

6.Эволюция переводов в странах Востока.

Темы докладов в рамках семинара

1.Король Альфред – просветитель средневековой Британии.

2.Роджер Бэкон.

3.Джон Уиклиф.

4.Джеффри Чосер.

5.Уильям Кэкстон.

6.Мартин Лютер – изменение мировоззрения.

7.Эстетическая концепция Буало.

8.Александр Тайтлер.

6

Семинар 3. Перевод на Руси и в России 17-19 вв.

1.Древний период. Крещение Руси.

2.Московская Русь.

3.Петровская эпоха.

4.Русский классицизм и становление художественной литературы.

5.Век просвещения в России.

6.Русский сентиментализм.

7.Романтизм в России.

8.Вторая половина 19 века, общественная активность, предреволюционный период.

Темы докладов в рамках семинара

1.Славянские братья Кирилл и Мефодий. Просветительская деятельность и перевод.

2.Дмитрий Герасимов.

3.Максим Грек.

4.Нил Курлятов.

5.Епифаний Славенецкий.

6.Ефимий Чудовский.

7.Антиох Дмитриевич Кантемир.

8.Василий Кириллович Тредиаковский.

9.Михаил Васильевич Ломоносов.

10.Василий Андреевич Жуковский.

11.Николай Иванович Гнедич.

12.Александр Сергеевич Пушкин.

13.Петр Андреевич Вяземский.

14.Михаил Юрьевич Лермонтов.

15.Алексей Николаевич Толстой.

16.Серебряный век и перевод.

17.Иринарх Введенский.

Семинар 4. Перевод в России 20 в. Советский период. Новое время

1.Рубеж 19-20 вв. 1 мировая война.

2.Нэп и перевод.

3.Советская школа перевода.

4.Перевод в новой России.

Темы докладов в рамках семинара

7

1.Николай Корнейчуков и «Высокое искусство».

2.«ACADEMIA»

3.М. Горький и «Всемирная Литература».

4.Михаил Леонидович Лозинский.

5.Самуил Яковлевич Маршак.

6.Борис Леонидович Пастернак.

7.Павел Палажченко.

8.Ирина Кириллова.

9.Дмитрий Пучков.

Семинар 5. Перевод в современном мире

1.Причины увеличения количества переводов и потребности в них. Стоит ли переводчику опасаться за свою профессиональную востребованность?

2.Автоматический, машинный перевод. Электронные средства облегчения работы переводчика.

3.Машинный перевод – стимул развития или конкурент?

Темы докладов в рамках семинара

1.Переводческие системы Trados, Transit.

2.Глобализация и перевод.

3.Новая этика переводчика.

Блок 2. Основные проблемы общей теории перевода

Семинар 1. Основные виды перевода

1.Жанрово-стилистическая классификация перевода. Разработка типологии текстов (К. Райс, А.В. Федоров, И. С. Алексеева).

2.Типология текстов в переводе по типу информации.

3.Характеристика видов устного перевода и их особенности.

4.Основные виды письме6нного перевода и их особенности.

5.Художественный перевод: искусство или ремесло.

Темы докладов в рамках семинара

1.Поэтический перевод – воссоздание шедевра или искусство нести потери?

Семинар 2. Переводческая эквивалентность и адекватность

8

1.Проблема определения понятия эквивалентности (три подхода к ее определению).

2.Эквивалентность и адекватность – соотношение понятий.

3.Ситуативная эквивалентность.

4.Семантическая эквивалентность.

Темы докладов в рамках семинара

1. Лингвистическая эквивалетность (И.В. Арнольд)

Семинар 3. Единица перевода

1.Денотативное значение и перевод (языковой знак).

2.Проблемы передачи коннотации в переводе.

3.Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.

Семинар 4. Прагматические аспекты перевода

1.Прагматические аспекты перевода.

2.4 вида прагматической адаптации (приведите примеры к каждому виду).

3.Ориентация на «усредненного рецептора».

4.Ориентация на эмоциональную функцию языка.

5.Ориентация на ситуацию.

6.Ориентация на эквивалентность.

7.Сопоставительный анализ перевода и оригинала. Анализ переводческих ошибок.

8.Перевод и другие виды языковой адаптации.

9.Упрощенный перевод.

10.Вольный перевод vs буквальный перевод.

11.Коммуникативные ошибки и перевод.

Домашнее задание

А. Переводчик на практике должен безошибочно определять ситуации, ведущие к коммуникативным неудачам. Найдите и проиллюстрируйте примерами коммуникативные неудачи в переводе.

Б. Проиллюстрируйте примерами все пункты сегодняшнего семинара.

Семинар 6. Описание процесса перевода. Модели перевода. Переводческие трансформации

9

1.Метод «думай вслух».

2.Ситуативная модель перевода.

3.Трансформационная модель перевода.

4.Семантическая модель перевода.

5.Лексические трансформации.

6.Грамматические трансформации.

7.Лексико-грамматические трансформации.

Семинар 7. Культурологические и текстологические аспекты переводоведения

1.Социолингвистика и перевод.

2.Гипотеза Сепира-Уорфа.

3.Конвенциональная норма перевода.

4.Билингвизм и перевод перевода.

5.Социально-культурная детерминированность.

Вопросы для контроля по ОТП

1.Что такое лингвистическая теория перевода и как она соотносится с другими гуманитарными и естественно-научными дисциплинами?

2.Какие дисциплины включает в себя переводоведение?

3.Перевод и переводоведение в Древнем мире?

4.Перевод и переводоведение в Европе в Средние века, эпоху Ренессанса, эпоху классицизма, эпоху романтизма? (Не забудьте упомянуть важнейшие произведения и деятелей этих эпох.)

5.Перевод и переводоведение на Руси и в России до начала 20 века.

Вчем отличие и в чем сходство русской и зарубежной истории перевода? (Не забудьте упомянуть важнейшие произведения и деятелей этих эпох.)

6.Перевод и переводоведение в России и в мире в 20 и 21 вв.

7.Каковы основные течения и задачи переводоведения современности?

8.Определение понятия «перевод», отграничение перевода от иных видов межъязыковой адаптации.

9.Проблема переводимости: возможен ли перевод?

10.Перевод как вид речевой деятельности (коммуникативная концепция перевода).

11.Перевод как отдельный вид межъязыкового посредничества.

12.Классификация видов перевода и их особенности.

13.Функциональные доминанты перевода.

10

14.Модели перевода (трансформационная, семантическая, ситуативная).

15.Какие этапы можно выделить в переводческом процессе, на каком основании?

16.Единица перевода и способы ее вычленения.

17.Типология текстов в переводе.

18.Норма перевода.

19.Что такое эквивалентный перевод?

20.Соотношения понятий «эквивалентность» – «адекватность» перевода.

21.Какие существуют основные подходы к определению переводческой эквивалентности?

22.Каковы причины, вызывающие переводческие трансформации? Определите понятие «переводческая трансформация», дайте классификацию переводческих трансформаций.

23.Прагматические факторы перевода.

24.Культурный фактор перевода.

ΙI. Специальная теория перевода

Семинар 1. Переводческие соответствия

1.Понятие регулярного соответствия. Примеры. Лексические соответствия. Фразеологические соответствия. Грамматические соответствия.

2.Лингвистический контекст. Примеры.

3.Ситуативный контекст. Примеры.

Семинар 2. Лексические соответствия в переводе

1.Передача имен собственных (транскрипция, транслитерация, перифраз).

2.Сокращенные имена, имена с ласкательными или пейоративными суффиксами.

3.«Ложные друзья» переводчика.

4.Интернационализмы.

5.Лакуны и национально-специфические реалии.

6.Перевод неологизмов, окказионализмов, акронимов.

7.Перевод терминов.

8.Перевод заимствований и иноязычных вкраплений.

Темы докладов в рамках семинара

1. Трудности перевода диалектных форм.