Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
484.64 Кб
Скачать

31

Юридический текст. Договор.

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INDEMNITY

Mentum shall defend any action brought against Licensee with respect of an infringement claim relating to the Licensed Materials to the extent that such action is based on a claim that the Licensed Materials, in each case used by the Licensee only pursuant to the terms of this Agreement, in whole or in part, (i) infringes a copyright perfected under United States statute, (ii) infringes a patent granted under United States law, or (iii) constitutes an unlawful disclosure, use or misappropriation of another party‘s trade secret; provided, however, that Licensee gives Mentum:

immediate notice in writing of the assertion of any such claim and of the threat or institution of any such suit or proceeding; and

all authority, information and assistance required for the defense thereof, solely at Mentum‘s cost and expense.

In relation to any defense conducted by Mentum pursuant to this Section 5, Mentum will bear the expense and pay any damages and attorneys‘ fees that are attributable to the relevant infringement claim and finally awarded by a court of competent jurisdiction. For the avoidance of doubt, Mentum will not be responsible for any settlement or compromise made without its consent.

5.3If the Licensed Materials become, or in Mentum‘s reasonable opinion are likely to become, the subject of a claim of infringement of a copyright or patent, Mentum may, at its sole option, procure for Licensee the right to continue using the Licensed Materials or replace or modify the Licensed Materials to make their use under the terms of this Agreement non-infringing. If, in Mentum‘s reasonable opinion, neither option is available, (i) Licensee will return the Licensed Materials to Mentum, (ii) all of the rights granted to Licensee pursuant to this Agreement to use the Licensed Materials shall terminate, and (iii) Mentum shall refund to Licensee a prorated portion of the Licensee Fee, or portion thereof, then previously paid to Mentum by Licensee, amortized on a 5 year straight-line basis.

5.4Mentum shall have no liability to the Licensee for any infringement or claim thereof that is attributable to (i) use or combination of the Licensed Materials with any other product that was not supplied, recommended, authorized or required by Mentum in writing; (ii)

32

any modifications to the Licensed Materials (other than any modifications carried out in accordance with Mentum‘s designs or specifications); (iii) use of the Licensed Materials in a manner not authorized in this Agreement; or (iv) the Licensee‘s willful continued use of the Licensed Materials after receipt of notice of infringement.

5.5The provisions set forth in this Section 5 state the entire liability of Mentum for trademark, patent or copyright infringement with respect to the Licensed Materials, or any part or component thereof, furnished under this Agreement.

Медицинский текст

Metabolic Syndrome (also known as syndrome "x") is a term that was first used by Gerald Reaven, M.D., a researcher at Stanford University, to describe a cluster of interrelated symptoms that seemed to appear in individuals and increase their risk of cardiovascular disease. The syndrome is characterized by the following: high serum triglycerides, high cholesterol, decreased HDL cholesterol, increased serum insulin, high blood pressure, and glucose intolerance. The underlying factor in Metabolic syndrome elevated insulin levels and insulin resistance. All other factors are secondary to this.

Insulin resistance occurs when the insulin released from the pancreas is no longer able to ―unlock‖ the door that allows the glucose to move into the cell. It is caused by the over-consumption of refined carbohydrates, sugars and trans fatty acids in the form of hydrogenated oil. Under normal circumstances the body is able to break down carbohydrates into glucose, release adequate amounts of insulin and up-take the glucose into the cell where it is converted into ATP. Metabolic Syndrome starts when the body can no longer handle the over-consumption of refined carbohydrates and sugars day in and day out that causes the insulin levels in the blood to remain high and the cells to become less and less responsive and more and more resistant to insulin‘s effect. The net effect is that glucose levels remain high, which increases the likelihood of protein glycosylation and oxidative stress from free radical production, both of which have been linked with aging and the development of chronic degenerative diseases. Excessive insulin or hyperinsulinemia is a risk factor for the development of atherosclerosis, type II diabetes, obesity, some forms of dementia, and other diseases.

33

The insulin resistance that occurs sets the stage for the development of more serious metabolic issues. Blood triglycerides cholesterol and glucose levels begin to rise, the HDL levels begin to drop and the patient begins to put on weight and their blood pressure begins to rise.

Metabolic syndrome, along with hypoglycemia, increased insulin secretion, and type II diabetes are all progressions of the same problem. The overconsumption of refined carbohydrates, sugars, and hydrogenated oils causes insulin resistance.

Insulin resistance takes many years to become severe. As alternative physicians we can play an essential role in preventing this cascade from occurring by paying attention to some of the early warning signs: slowly increasing blood glucose, cholesterol and triglyceride levels, decreasing HDL levels and by monitoring blood pressure. It is essential to reduce your patient‘s intake of refined carbohydrates, sugars, trans fatty acids and other harmful compounds. By doing this with your patients in their 30s or 40s, you can reverse insulin resistance and prevent diabetes and coronary heart disease.

34

Часть 3. Краткий справочник переводческих преобразований

Существует неразрывная связь между теорией перевода и практическими положениями. В своей работе переводчик имеет дело с определенной комбинацией языков, в нашем случае – русским и английским. Как вы поняли из курса общей теории перевода, существуют общие закономерности применения переводческих трансформаций, однако для означенной пары языков они имеют свои особенности: каждый язык развивается по своим законам, обладает своей образностью, фразеологией, нормами и узусом.

Для достижения эквивалентности или адекватности (в зависимости от поставленных целей) перевода используются различные приемы трансформаций и преобразований. Согласно классификации Л.С. Бархударова, переводческие трансформации можно подразделить на: перестановки, замены, добавления, опущения. На практике эти преобразования, как правило, редко встречаются в «чистом виде», одни и те же трансформации могут относиться к нескольким типам одновременно. Все вышеуказанные трансформации бывают обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

1.Перестановки – изменение порядка следования элементов внутри предложения или порядка следования самих предложений в тексте на ПЯ по сравнению с оригиналом на ИЯ.

2.Замены – замена при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ частей речи, синтаксической структуры предложения, членение текста на предложения (замена одного предложения двумя и более или объединение двух и более в одно).

3.Добавление – расширение текста на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ, обусловленное необходимостью компенсировать недостаточную для адресата информацию.

4.Опущения (компрессия) - преобразование, обратное добавлению, обусловленное языковыми различиями (отказ от передачи слов, частей предложения, частей текста и др.).

Лексические приемы

1. Транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

35

2.Транслитерация - перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

3.Калькирование - перевод лексической единицы ИЯ путем замены ее составных частей, то есть морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний), их лексическими соответствиями в ПЯ.

4.Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных лексических единиц (ЛЕ) для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

5.Опущение (сокращение) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

6.Перестановка (перемещение) - использование ближайшего соответствия переводимой единице ПЯ в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода (ЕП) по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

Лексико-семантические замены – (генерализация, конкретизация,

логическая синонимия, смысловое развитие) – способ перевода ЛЕ оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями единиц ИЯ, но могут быть выведены из них по контексту при помощи логических преобразований.

1.Генерализациязамена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением.

2.Конкретизация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением.

3.Логическая синонимия – замена единицы ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного контекста синонимом.

4.Смысловое развитие (модуляция) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения единицы ИЯ.

Грамматические приемы

1. Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в тексте на ИЯ преобразуется в два или более предложения в тексте на ПЯ.

36

2.Объединение предложений – способ перевода, при котором происходит объединение двух (и более) простых предложений в одно сложное.

3.Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова; числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.), иначе говоря, когда грамматическая единица в ИЯ заменяется на единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Лексико-грамматические приемы

1.Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или наоборот).

2.Экспликация – замена ЛЕ ИЯ словосочетанием, дающим более полное объяснение этого значения на ПЯ.

3.Компенсация – прием, при котором элементы смысла, утраченные

впроцессе перевода с ИЯ на ПЯ, передаются в тексте на ПЯ какимлибо другим средством, причем не обязательно в том самом месте текста, что и в оригинале.

Методические рекомендации по теории перевода

для студентов очно-заочного отделения

Редактор Е.Д. Груверман

Подписано в печать 11.03.11. Формат 60х84 1/16.

Усл. печ. л. 2,25. Тираж 80 экз. Заказ 132. РТП изд-ва СПбГУЭФ.

Издательство СПбГУЭФ. 191023, Санкт-Петербург, Cадовая ул., д. 21.