Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
484.64 Кб
Скачать

21

6-преобразование на уровне предложения: замена придаточного времени на распространенное обстоятельство времени, обусловлено стилистическими особенностями русского текста.

7- преобразование на уровне словосочетания, антонимический перевод для сохранения стилистической целостности текста и компрессии. 8-преобразование на уровне предложения, опущение придаточного определительного за семантической избыточностью.

It must, as every mother and nurse

Его1 надо, это знает каждая мать и

knows, be coaxed to realise2 itself, to

нянька, поощрять к самовыраже-

develop, to grow from its individual3

нию, развитию и расти от своих

root.

собственных корней.

1-преобразование на уровне предложения. Функциональная замена формального подлежащего, перестановка подлежащего и дополнения в целях соблюдения норм русского языка и сохранения стилистики текста перевода.

2-грамматической преобразование на уровне частей речи: инфинитив заменяется в переводе существительным.

3-лексическое преобразование в целях сохранения стилистики теста и добавления эмоциональности фразе.

It may be coaxed and trained1.

Его можно поощрять и воспиты-

 

вать.

1- преобразование на уровне предложения. Функциональная замена формального подлежащего, перестановка подлежащего и дополнения в целях соблюдения норм русского языка и сохранения стилистики текста перевода.

But the main secret lies in encourag-

Но основной секрет таится в по-

ing it to grow1; and to that end, in

буждении его к росту и, если хо-

pouring sunshine upon it and hoeing

тите, проливании на него солнеч-

after each visitation of tears paren-

ного света3, удобрении после ка-

tally induced2.

ждого посещения слезами, вы-

 

званными родительской карой.

1-преобразование на уровне частей речи: инфинитив заменяется в переводе существительным.

2-функциональная замена с целью соблюдения грамматических и стилистических особенностей русского языка: «наречие + причастие прошедшего времени» на деепричастный оборот.

22

3-лексическое преобразование сложного существительного на словосочетание «прилаг. + сущ.» обусловлено грамматическими и лексическими особенностями русского языка.

Every child wants to grow.

Every child wants to learn.

1During his3 first year or so of life he fights for bodily nutriment, almost ferociously.

Каждый ребенок хочет расти.

Каждый ребенок хочет учиться.

В течение первого года жизни он борется за телесное питание почти с яростью2.

1-лексическое преобразование: развертывание, союз в переводе становится союзным словосочетанием.

2-функциональная замена на уровне частей речи: наречие преобразуется в словосочетание «предлог + сущ.» с целью сохранения стилистической целостности текста.

3-нулевой перевод за семантической избыточностью.

From the age of two or thereabouts1

Примерно с двухлетнего возраста

he valiantly essays the conquest2 of

он решительно начинает освоение

articulate speech, using it first to

связной речи, поначалу исполь-

identify his father or his mother

зуя3 ее для выделения матери и

amid the common herd of Gentiles;

отца из общего числа4 чужих лю-

next, to demand a more liberal and

дей5; затем чтобы требовать более

varied dietary; anon, as handmaid of

свободного и разнообразного вы-

his imperious will to learn.

бора пищи; и, наконец, как во-

 

площение своего основного жела-

 

ния учиться.

1- нулевой перевод, вызванный функциональной заменой на уровне словосочетания «сущ. + предлог + числит.» на «предлог + прилаг. + сущ.» с целью сохранения норм русского языка.

2-преобразование на уровне словосочетания: сокращение с целью компрессии текста.

3-перестановка для сохранения стиля.

4-лексическая замена с целью сохранения стиля т.к. herd = толпа, стадо, отара в русском языке имеет негативную коннотацию.

23

5-лексическое преобразование: генерализация за отсутствием адекватного соответствия в русском языке, не несущего негативных коннотаций (Gentile = варвар, язычник, нееврей среди евреев).

This desire, still in the nursery, climbs1—like dissolution in Wordsworth's sonnet—from low to high: from a craving to discover experimentally -what the stomach will assimilate and what reject2 up to a kingly debonair interest in teleology.

Эта страсть еще в зародыше движется – как разложение в сонете Вордсворта – снизу вверх: от жажды экспериментально выяснить, что может переварить желудок до поистине огромного интереса к телеологии.

1-лексическое преобразование: генерализация за избыточностью адекватного в русском языке в данном случае семы движения вверх.

2- нулевой перевод за семантической избыточностью.

Our young gentleman is perfectly at

Наш юный джентльмен прекрасно

ease2 in Sion1.

разбирается в вопросах сионизма.

1-лексическое расширение с целью конкретизации значения, семантическое преобразование метонимии (см. Фоновый комментарий). 2-преобразование на уровне словосочетания: фразальный глагол в переводе заменяется обычным глаголом в русском языке. Обусловлено особенностями строения языков.

He wants to know why soldiers are

Он хочет знать, почему солдаты

(or were)1 red, and if they were born

покраснели и не родились ли они

so; whence bread and milk is de-

таковыми; откуда берутся молоко

rived, and would it be good man-

и хлеб, и не поблагодарить ли,

ners2 to thank the next3 cow for both;

проявив хорошие манеры, за это

why mamma married papa, and—

первую же попавшуюся корову за

that having been explained and

то и другое; почему мама вышла

thoughtfully accepted as the best

замуж4 за папу, и – а это обосно-

possible arrangement—still though-

вывается и принимается за луч-

tfully, not in the least censoriously,

шую постановку вопроса – все же,

‗why the All-Father5 has not married

вдумчиво, ничуть не осуждающе,

yet6?‘

«почему Отец Предвечный до сих

 

пор не женат?»

24

1-нулевой перевод, т.к. форма совершенного вида в русском языке предполагает результативность действия.

2-функциональная замена, форма глагола suppositional mood меняется на сослагательное наклонение + деепричастный оборот в русском языке. Преобразование обуславливается грамматическими и стилистическими нормами русского языка.

3-развертывание с целью конкретизировать значение словосочетания.

4-развертывание с целью конкретизировать значение словосочетания, кроме того, в английском отсутствует гендерное разделение глагола to marry.

He falls asleep weighing the eligibil-

И он засыпает, перебирая в уме

ity of various spinsters2, church-

приходских1 старых дев и церков-

workers, in the parish.

ных служащих.

1-преобразование на уровне словосочетания, сокращение «предлог + артикль + существительное» преобразуется в прилагательное в переводе, с целью компрессии текста.

2-отсуствие в русском языке соответствия, выраженного одним словом, клише.

Фоновый комментарий

Цефис – один из учеников, последователей Платона, описавший его творчество.

Платон – настоящее имя Аристокл, род. 27 мая 427, Афины – ум. 347 до Р.Х., Афины) древнегреч. философ, родоначальник платонизма, иррационалистической философии. Все произведения его записаны в форме диалога.

Уильям Багехот – философ и политолог эпохи Просвещения.

Уильям Вордсворт – представитель Озерной Школы английской поэзии эпохи романтизма, известный своими сонетами.

Телеология (от греч. telos – цель) – другими словами – финализм, философская концепция, согласно которой все в мире (действия человека, природные явления, исторические события) устроено целесообразно и всякое развитие является осуществлением заранее предопределенных Богом или природой целей; учение о цели и целесообразности.

Сионизм (по назв. холма Сион близ Иерусалима) – идеология и общественное движение, возникшее в XIX в. и провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине.

25

Компьютерные технологии

CONTENT CONTROL Gateway anti-virus

Kerio WinRoute Firewall provides optional gateway virus scanning of inbound and outbound email (POP3, SMTP) and web traffic (HTTP, FTP), protecting against viruses, worms and other malware. Having anti-virus installed at the perimeter of the local area network ensures that all Internet traffic is always scanned.

Dual anti-virus protection

With two different anti-virus engines running simultaneously, Kerio WinRoute Firewall provides double the protection against viruses.

The integrated McAfee Antivirus can run alone or in conjunction with Grisoft, Symantec, Sophos, Eset, CA, Alwil, ClamAV or Deerfield anti-viruses.

Content filtering

Kerio WinRoute Firewall offers a variety of content security features such as blocking MP3 music downloads, filtering out potentially dangerous executable files or blocking pop-up windows.

Peer-to-Peer control

With Kerio WinRoute Firewall, administrators can manage the use of P2P applications to improve network utilization, enhance security and protect against legal liabilities.

Surf protection

With the ISS Orange Web Filter, Kerio WinRoute Firewall prevents users from accessing innapropriate content. Combined with userspecific network management, administrators may assign every user their unique web access restrictions. The continuously updated database, divided into 58 different content categories, contains more than 60 million URLs with over

2.6 billion web pages classified.

Statistics and reporting

On-demand reporting can be accessed from a web browser by administrators, managers and business owners to view user internet activity such as top web sites visited, protocols used, and bandwidth usage. Statistics are displayed in graphical charts to help identify internet usage abuse, locate bottlenecks and track down other network related issues.

26

Bandwidth Limiter

The Bandwidth Limiter helps Kerio WinRoute Firewall provide optimal data throughput for interactive or critical business applications such as VoIP.

Administrators can throttle users who download large files to ensure that other users are not affected.

Alternatively, the Bandwith Limiter can slow down the Internet for those users who exceed their configured daily or monthly quotas.

Инструкция по эксплуатации

Note: Before use of the appliance, please carefully read the operation instruction. Any damage due to failure to obey by the instruction shall not be under the guarantee scope.

Explanation of symbole:

In this manual and/or on the appliance the following symbols are used:

Read the instruction manual before using the appliance.

Keep bystanders away.

switch off: remove plug from mains before cleaning or maintenance. Do not use in the rain or leave outdoors while it is raining.

Wear eye and ear protection;

In accordance with essential applicable safety standards of European directives

Warning:

1. This

27

appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

2 Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

3. Please do not try to run the appliance before assembly vacuum tube and dust bag.

Specifications

Model: ASB2400V

Input power: 2400W

 

Voltage:

230-240V

Frequency:

50Hz

Speed:

8000-15000r /min

Sound power lever:

105 dB(A)

Sound pressure lever:

85 dB(A)

Vibration:

4.77 m/s²

Operation instruction

28

1.Connect the vacuum tube 1 and vacuum tube 2 with two screws, then fix the vacuum tube to appliance with 2 screws, you can find screws on the accessory bag,

Note: please do not try to run the appliance before assembly vacuum tube.

2. : Dust bag assembly

See fig.1, before the tool is in use, please assemble the dust bag and the bust bag frame.

(fig1)

3. Turn on the appliance:

See fig.2: push the switch button to ON position and the appliance will run

(fig.2)

4.For Variable speeds, please turn the variable speed switch No.8, See fig 3

(fig.3) 5.Function of blow and suction:

See fig.4: turn the selector knob to the suction Direction, the scattered leaves will be absorbed Into the appliance, or turn the selector knob to The blow direction, the scattered leaves in the Field will be piled up.

(fig.4)

29

Training

-Read the instruction carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the appliance

-Never allow children to use the appliance.

-Never allow people unfamiliar with these instructions to use the Appliance, Local regulations may restrict the age of the operator

-Never operate appliance while people, especially children, or pets are nearby. -The operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people r their property.

Preparation

-While operation the appliance, always wear substantial footwear and long trousers.

-Don‘t wear loose clothing or jewelry that can be drawn into the air inlet. Keep away from the air inlets.

-Wear protective goggles while operating

-To prevent dust irritation the wearing of a facemask is recommended

-Before using, check the supply and extension cord for signs of damage and ageing. Don‘t use the appliance if the cord is damaged or worn.

-Never operate the appliance with defective guards or shields, or without safety devices, for example debris collector in place.

-Only use a weather proof extension cable fitted with a coupler according to IEC 60320-2-3.

- The appliance should be supplied via a residual current device (RCD) with a tripping current of not more than 30mA.

Operation

-Always direct the cable to the rear away from the appliance.

-If a cord becomes damaged during use, disconnect the supply cord from the mains immediately. Do not touch the cord before disconnection the supply.

-Do not carry the appliance by the cable.

-Disconnect the appliance from the mains supply

· whenever you leave the appliance; · before clearing a blockage;

· before checking, cleaning or working on the appliance; · if the appliance starts to vibrate abnormally.

-Operate the appliance only in daylight or in good artificial light.

-Do not overreach and keep your balance at all times.

-Always be sure of your footing on slopes.

-Walk, never run.

-Keep all cooling air inlets clear of debris.

-Never blow debris in the direction of bystanders.

30

Maintenance and storage

-Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the appliance is in - - safe working condition.

-Check the debris collector frequently for wear or deterioration.

-Replace worn or damaged parts.

-Use only genuine replacement parts and accessories.

-Store the appliance only in a dry place.

Техническое описание

Пояснительная записка

Облик современного города в темное время суток определяет наружное архитектурное освещение городских ансамблей, зданий, сооружений, памятников, объектов ландшафтной архитектуры совместно с функциональным наружным освещением улиц и площадей, световой рекламой и иллюминацией.

Задачи архитектурного освещения неотделимы от задач самой архитектуры – формирование комфортной и эстетичной пространственной среды для жизни и деятельности людей.

В данном разделе разработана концепция наружного архитектурного освещения многофункционального жилого комплекса с подземной автостоянкой, которая включает в себя принципиальные предложения по стилю и приемам светового оформления объекта.

Проектирование проводилось в соответствии с МГСН 2.06-99 «Естественное, искусственное и совмещенное освещение».

Жилые корпуса выделены заливающим светом, на «башнях» дополнительно установлены линейные светильники для подчеркивания формы сооружений. Административный корпус выделяется в ансамбле при помощи подсветки цветными линиями, перекликающимися по цветовой гамме с цветовым решением соседних корпусов. Отдельно подсвечен вход в административный корпус, выделен фасад магазина. Светильники архитектурного освещения, совместно с уличными установками, освещают тротуары. Нормируемая освещенность тротуаров составляет 4 лк, средняя расчетная освещенность тротуаров – 5 лк.