Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
484.64 Кб
Скачать

11

Домашнее задание

Самостоятельно найдите примеры перевода ко всем пунктам и вопросам семинара.

Семинар 3. Текстологические аспекты перевода в паре русский-английский/английский-русский

1.Актуальное членение предложения.

2.Передача вербальных значений в переводе.

3.Контекстуальные высказывания.

4.Имплицированный смысл.

Семинар 4. Переводческие трансформации в паре языков русский-английский/английский-русский

1.Лексические трансформации.

2.Грамматические трансформации.

3.Лексико-грамматические трансформации.

Домашнее задание

Очень важно уметь творчески подходить к использованию переводческих трансформаций в различных профессиональных ситуациях. Применение их говорит о высоком профессиональном уровне переводчика. Следует понимать принципы таких преобразований и уметь применять их на практике, что поможет контролировать свою работу и находить решения для самых сложных профессиональных задач.

Переведите текст практического домашнего задания, согласно известным вам трансформациям проведите их анализ, проверьте свою работу.

III. Примерные темы курсовых работ. Правила написания курсовых работ

Курс теории перевода завершается написанием курсовой работы, которая на практике проверяет знания и навыки, приобретенные студентом в ходе обучения.

Задачи курсовой работы по теории перевода: 1) исследование истории изучения вопроса и теоретических положений, определяющих выбранную переводоведческую проблему; 2) выработка основных навыков подкрепления положений, приведенных в теоретической части на практике; 3) са-

12

мостоятельное исследование практического материала согласно методикам и принципам, предложенным в научной литературе по переводоведению, а также самостоятельный переводческий эксперимент.

Этапы работы над курсовым исследованием

1.Выбор темы курсовой работы. В данных методических рекомендациях предлагаются на выбор несколько примерных тем исследования, однако студенту следует самому сделать выбор интересующего его материала и проконсультироваться с научным руководителем.

Перевод фразеологизмов со значением (…).

Сопоставление переводов отрывка художественного произведения (на материале …).

«Говорящие имена» в художественном произведении … и способы их перевода (на материале …).

Особенности перевода юридического текста (на материале …). Особенности перевода поэтического текста (на материале …). Способы перевода стилистического приема (на материале…).

Особенности перевода аббревиатур (на материале …). Особенности перевода технического текста (на материале…). Особенности перевода определенного артикля.

Особенности перевода неопределенного артикля.

Особенности перевода неологизмов «нового времени» на английский язык.

Способы перевода запрещающих/предупреждающих информационных надписей.

Особенности перевода текста инструкции (на материале …). Перевод безэквивалентной лексики.

Русскоязычные заимствования в английском языке.

2.Следует выбрать исследовательскую литературу по теме, обозначить проблематику своей работы, рассмотреть различные точки зрения на обозначенный вопрос, выделить ту точку зрения, которой вы будете руководствоваться, или обосновать собственную позицию по этой проблеме.

3.Написание плана работы, согласование его с научным руководителем.

4.Выбор практического материала и его обработка, желательно в форме таблиц или карточек, облегчающих классификацию.

13

5.Написание самой работы. Очень важно, чтобы теоретическая часть оговаривала методы исследования, классификации материала, имеющиеся в практический части. Теоретическая часть должна содержать материал по теме практического исследования, который тематически соответствует ему, не быть «шире».

6.Оформление работы согласно стандартам вуза. Объем должен составлять не менее 30-50 страниц формата А4, набранных 14 кеглем шрифтом Times New Roman. Курсовая сдается на белых листах формата А4 в папке-скоросшивателе. Текст работы должен быть распечатан на одной стороне каждого листа. Нумерация страниц обязательна. Каждый из крупных разделов работы должен начинаться с новой страницы. Следует аккуратно следить за версткой текста, в частности, не допускать разности шрифтов, межстрочных интервалов, размера кегля.

IV. Библиографический список

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2002.

2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2004.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

4.Белоглазова Е.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. – СПб., 2005.

5.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на рус-

ский. – М., 2001.

6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.

7.Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину//Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. – М.,

1970.

8.Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке/ Пумпянский А.Л. – М.: Наука, 1981.

9.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – M., 1980.

10.Волкова З.Н., Бреус Е.В. Читаем газету. – М., 2001.

11.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. Статей / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – M., 1978.

12.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие. – М.: Новое знание, 2004.

13.Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. – Тбилиси, 1986.

14

14.Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М., 1974.

15.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М., 1972.

16.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Сверд-

ловск, 1988.

17.Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. –

СПб., 2003.

18.Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сборник упражнений по переводу. – СПб.: Союз, 2000.

19.Клишин А.И. Практика перевода английских текстов: Пособие для всех. – СПб.: Андра, 2003.

20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

22.Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров / Ред. Чернов Г.В. // Сборник науч. тр. / Мос. гос. ин-т им. М.Тореза. –

М., 1989. – Вып. 243.

23.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.

24.Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики // Сборник науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. – М., 1990.

25.Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: теория и практика: Учебник. – М.: Флинта; Наука, 2005.

26.Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода–6. Трудности перевода в примерах. – М., 2001.

27.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.

28.Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения 1980.

29.Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Д. Рашидова. – Ташкент,

1986.

30.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.

31.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

32.Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд. 2-е, испр. и доп. / Чужакин А. – М.: Валент, 1999.

33.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

34.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.

35.Непереводимое в переводе/ Влахов C., Флорин С. – М.: Международные отношения, 1980.

15

36.Общая теория перевода и устный перевод/ Миньяр-Белоручев Р.К. – М., 1980.

37.Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы/ Федоров А.В. – М.: Высшая школа, 1983.

38.Основы синхронного перевода/ Чернов Г.В. – М.: Высшая школа, 1987.

39.Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д. – М.: Наука, 1988.

40.Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. – М., 1999.

41.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.

42.Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)/ Виссон Л.; Р. Валент. – М., 2000.

43.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, 1989.

44.Слепович В. С. Курс перевода: английский - русский = Translation course: English - Russian: Пособие для студентов вузов по специальности «Мировая экономика и междунар. экон. отношения». – Минск,

2003.

45.Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе./ Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения, 1973.

46.Советская теория перевода за 70 лет/ Швейцер А.Д. // Вопросы языкознания. – 1987. – №5. – С. 9-17.

47.Теория перевода и переводческая практика/ Рецкер Я.И. – М.: Международные отношения, 1974.

48.Тетради переводчика (все выпуски).

49.Университетское переводоведение. Вып.6: Материалы 6-й Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2005.

50.Федотова И.Г. Английский язык: Практикум по двустороннему переводу. – М.: Высш. шк. , 1992.

51.Чужакин А.П. Мир перевода-3: Practicum plus in general politics and macroeconomics. – М., 2003.

52.Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.

53.Швейцер А.Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.,

1988.

54.Экспрессивность текста и перевод/ Сост. Козырева М.А. – Казань,

1991.

55.Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

Часть 2. Сборник домашних заданий по специальной теории перевода

16

Пример анализа переводческих трансформаций

Внимательно прочтите исходный текст примера. Определите его жанр. Разберите анализ трансформаций. Обработайте все тексты задания подобным образом.

I grant that this potentiality is, between the ages of four and sixteen, not always, perhaps not often, evident. The boy—in Bagehot‘s phrase ―the small apple-eating urchin whom we know‖— has this in common with the fruit for which he congenitally sins, that his very virtues in immaturity are apt, setting the teeth on edge, to be mistaken for vices.

A writer, to whom I shall recur, has said: ‖If an Englishman, who had never before tasted an apple, were to eat one in July, he would probably come to the conclusion that it was a hard, sour, indigestible fruit, ―conceived in sin and shapen in iniquity‖, fit only to be consigned to perdition (on a dust heap or elsewhere).

But if the same man were to wait till October and then eat an apple from the same tree, he would find that the sourness had ripened into wholesome and refreshing acidity; the hardness into firmness of fibre which, besides being pleasant to the palate, makes the apple 'keep' better than any other fruit; the indigestibility into certain valuable dietetic qualities, and so on....

In other words—trench, manure, hoe and water around your young tree, and patiently allow the young fruit to develop of its own juice from the root, your own task being, as the fruit forms, but to bring in all you can of air and sunshine upon it. It may be coaxed and trained1. But the main secret lies in encouraging it to grow; and to that end, in pouring sunshine upon it and hoeing after each visitation of tears parentally induced. Every child wants to grow. Every child wants to learn.

During his first year or so of life he fights for bodily nutriment, almost ferociously. From the age of two or thereabouts he valiantly essays the conquest of articulate speech, using it first to identify his father or his mother amid the common herd of Gentiles; next, to demand a more liberal and varied dietary; anon, as handmaid of his imperious will to learn. This desire, still in the nursery, climbs—like dissolution in Wordsworth's sonnet—from low to high: from a craving to discover experimentally -what the stomach will assimilate and what reject up to a kingly debonair interest in teleology. Our young gentleman is perfectly at ease in Sion.

17

He wants to know why soldiers are (or were) red, and if they were born so; whence bread and milk is derived, and would it be good manners to thank the next cow for both; why mamma married papa, and—that having been explained and thoughtfully accepted as the best possible arrangement—still thoughtfully, not in the least censoriously, ‗why the All-Father has not married yet?‘

He falls asleep weighing the eligibility of various spinsters2, churchworkers, in the parish.

I grant that this potentiality is1, be-

Я допускаю, что этот потенциал

tween3 the2 ages of four and sixteen,

не всегда, или, скорее, нечасто,

not always, perhaps not often, evi-

очевиден в возрасте между че-

dent.

тырьмя и шестнадцатью годами4.

1- Позиционная трансформация на уровне предложения. Перестановка слов, обусловленная различным порядком слов в русском и английском языках в целях сохранения авторского стиля в переводе без нарушения норм языка. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не будут.

2- Опущение артикля вследствие отсутствия в русском языке категории соотнесенности/несоотнесенности, экспонентой которой в английском языке является артикль. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не будут.

3- Лексическая замена предлога адекватным в этом случае соответствием в русском языке с целью сохранить узус русского языка и стилистическую целостность текста. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не будут.

4- Преобразование на уровне словосочетания, расширение. Лексическое добавление существительного с целью сохранить норму русского языка.

The boy—in Bagehot‘s4 phrase ―the

Общая черта мальчика – словами

small2 apple-eating urchin whom we

Багехота1 «известного нам3 со-

know‖— has this in common7 with

рванца, поедателя яблок5» -- и

the6 fruit for which he congenitally

упомянутого фрукта, за который

sins, that his very virtues in imma-

он непременно грешит, такова,

turity are apt, setting the teeth on

что даже самые их добродетели в

edge9, to be mistaken for vices.

раннем возрасте8 могут, становясь

 

причиной10 сводящей зубы оско-

 

мины, быть приняты за пороки.

1- Грамматическая замена «предлог + существительное» преобразуется в падежную форму (Тв.п.) существительного в русском языке (обусловлено различиями в грамматическом строе русского и английского языков).

18

2- Опущение с целью избежания семантической избыточности словосочетания.

3- Грамматическое преобразование на уровне предложения, функциональная замена простого придаточного изъяснительного предложения в составе сложного на словосочетание «сущ. в Тв. п. + предл.».

4- Имя собственное передано транслитерацией, традиционное соответствие, см. фоновый комментарий.

5- Лексическое преобразование, конверсия, прилагательное меняется на словосочетание «сущ. + сущ.», обусловлено нормой русского языка.

6- Лексико-грамматическая замена на уровне частей речи, артикль заменяется прилагательным в целях сохранения стилистической целостности текста и конкретизации семантики предложения.

7- Функциональная замена на уровне простого предложения, подлежащее меняется местами с дополнением; предложение из двусоставного становится односоставным назывным. Преобразование обусловлено желанием избежать избыточности и сохранить стиль.

8- Грамматическая замена сущ. преобразуется в «прилаг. + сущ.» в русском языке. Обусловлено желанием следовать литературным нормам русского языка.

9- Перевод на уровне словосочетания. Клишированное словосочетание, имеющее соответствующее идентичное словосочетание в русском языке. 10Преобразование на уровне словосочетания, расширение с целью сохранить логику предложения и избежать нарушения стиля.

A writer, to whom I shall recur1, has

Писатель, к словам которого я об-

said2:

ращусь, сказал:

1- Преобразование на уровне словосочетания, расширение путем добавления существительного в целях конкретизации предложения.

2- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Pres. Perf. на форму прошедшего времени в русском языке (т.е. аналитической формы слова на синтетическую) обусловлено грамматическим строем языков.

If an Englishman, who had never be-

Если англичанину, ни разу до это-

fore tasted1 an apple2, were to eat one

го момента не евшему яблок, до-

in July, he would probably come to

велось попробовать этот фрукт3 в

the conclusion that it was4 a hard,

июле, он, вероятно, пришел бы к

sour, indigestible5 fruit, "conceived in

выводу, что яблоко – исключи-

sin and shapen in iniquity,' fit only to

тельно твердый, кислый плод, ко-

be consigned to perdition (on a dust

торый невозможно переварить,

heap or elsewhere).

«зародившийся в грехе и офор-

19

мившийся в беззаконии», годный лишь быть отправленным на вечные муки6 (на кучу мусора или в какое-либо подобное место7).

1- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Past. Perf. на форму прошедшего времени в русском языке (т.е. аналитической формы слова на синтетическую) обусловлено грамматическим строем языков.

2- Функциональная замена на уровне предложения.

3- Лексическое преобразование на уровне словосочетания: расширение словосочетания путем добавления (числительное становится словосочетанием «местоимение + сущ.» в переводе) с целью избежать повтора.

4- Лексическое преобразование, нулевой перевод глагола связки, обусловленное нормой русского языка.

5- Лексическое преобразование на уровне словосочетания: развертывание прилагательного до придаточного определительного предложения в составе сложного. Цель преобразования – сохранение стиля и норм русского языка.

6-Лексическое преобразование: развертывание. Обусловлено отсутствием в русском языке вариантного соответствия, выраженного одним словом. 7- Лексическое добавление, обусловленное нормой русского языка и желанием сохранить стилистическую целостность текста.

But if the same man were to wait till

Но если бы тот же человек подож-

October and then eat an apple from

дал1 до октября и отведал2 яблоко с

the same tree, he would find that the

того же самого4 дерева, он заметил3

sourness had ripened7 into whole-

бы, что набивающая оскомину6 ки-

some and refreshing acidity; the

слота вызрела в здоровую8 и осве-

hardness into firmness of fibre which,

жающую кислинку; жесткость в

besides being pleasant9 to the palate,

хрусткость5, которая, несмотря на

makes the apple 'keep' better than any

приятность к небу, позволяет ябло-

other fruit; the indigestibility into cer-

ку сохраняться дольше, чем иные

tain valuable dietetic qualities, and

фрукты; трудноперевариваемость –

so on....

в некие ценные диетические каче-

 

ства и т.д.

1-функцинальная замена на уровне грамматических форм «модальный глагол+ смысловой глагол» преобразуется в один глагол совершенного вида в русском языке. Преобразование обусловлено не только нормой русского

20

языка, но и семантической избыточностью модальности (to be to – значение долженствование действия, заранее запланированного) в данном случае. 2-лексическая замена глагола to eat (съесть) глаголом с несколько иной семантикой (отведать), обусловленная использованием артикля a/an (первое упоминание предмета) в тексте оригинала. Устаревшая форма обусловлена желанием сохранить стилистическую целостность текста.

3- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Suppositional mood на форму сослагательного наклонения, в русском языке путем добавления частицы «бы» (т.е. аналитической формы слова на синтетическую) обусловлена грамматическим строем языков.

4-лексическое добавление частицы же для усиления эмоциональной составляющей.

5-преобразование на уровне словосочетания, стяжение с целью компрессии и конкретизации значения.

6-преобразование на уровне словосочетания, расширение с целью сохранения нормы русского языка и конкретизации значения.

7- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Past Perf. на форму прошедшего времени совершенного вида глагола в русском языке, обусловлена грамматическим строем языков.

8-лексическое преобразование, конкретизация значения слова. 9-преобразование на уровне форм слова, стяжение для сохранения грамматической нормы русского языка.

In other words2—trench, manure,

Другими словами размежевывай-

hoe and water around your young

те, удобряйте, мотыжьте и поли-

tree, and patiently allow the young

вайте почву вокруг вашего мо-

fruit1 to develop of its own4 juice

лодого деревца и терпеливо по-

from the root, your own task being,

зволяйте яблоку наливаться сво-

as the fruit forms6, but to bring in all

им соком, взятым3 из корней;

you can8 of air and sunshine upon it.

ваша же5 задача по росту яблока

 

не загораживать7 от него солнце

 

и воздух.

1-лексическая замена словосочетания «прил. + сущ.» на существительное с целью конкретизации и избежания повторов.

2-традиционное соответствие для вводного словосочетания.

3-преобразование на уровне словосочетания: превращение обстоятельства места выраженного предл. + сущ. в причастный оборот с целью конкретизации смысла предложения.

4-нулевой перевод за семантической избыточностью.

5-добавления частицы с целью усиления эмоционального компонента.