Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

KRiDO_lek

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
645.93 Кб
Скачать

складывающаяся под влиянием западной культуры тенденция двуименного официального обозначения (имя и фамилия) первых лиц государства. Дмитрий Медведев, Владимир Путин.

6. Помимо трехименного обращения, в речи используются специальные слова-обращения. "Гражданин", "господин", "дежурный", "доктор", "профессор" и т.д. Они выполняют несколько функций: 1) обозначают адресата речи: (индексовые обращения), 2) регулируют тон и дистанцию обращения (обращения-регулятивы). При необходимости обратиться к человеку по званию, должности, роду занятий мы используем

обращения-индексы: водитель, доктор, кондуктор, инспектор,

профессор и т.п. Они широко используются не только в деловой среде, но и в повседневной речи. Доктор, выпишите,

пожалуйста, рецепт! Водитель, остановите машину у перекрестка, пожалуйста! * Обращения-индексы сами по себе не являются вежливыми или невежливыми. Их этикетная информация минимальна. В отличие от них обращения-

регулятивы: брат, мамаша, друзья, коллеги регулируют отношения с теми, кому адресуются, и в деловой речи они используются гораздо реже. Например, Уважаемые коллеги, хочу

обратиться к вам со следующим предложением

7. До 1917г. в России существовали два

общеупотребительных обращения: 1) универсальное - сударь /

сударыня (относилось ко всем взрослым людям и входило в систему универсальных европейских обращений: мистер миссис, пан пани, сеньор сеньора и т.д.); 2) официальное –

господа / дамы / господин (начинает использоваться с XI в. в качестве обращения к князю, главе семьи, хозяину, а с середины XIX в. – при обращении ко всем людям, имевшим собственные предприятия, земли, недвижимость и т.п.). К концу XIX —

началу XX в. обращения господин, господа, дамы и господа

используются в качестве официальных при адресации к нетитулованным особам, включая широкие слои чиновников.

8. Сегодня при употреблении данного обращения требуется знать: 1) в форме единственного числа обращение "господин" самостоятельно не употребляется, употребление допустимо только вместе с фамилией, званием или должностью. Господин

Федоров, господин губернатор, господин ректор, господин

61

профессор. 2) обращение "господа" или "дамы и господа" — это обращение равного к равным. С индексовыми обращениями оно сочетается только при условии однородности аудитории: господа студенты, господа предприниматели. 3) поскольку обращение еще сохраняет старое лексическое значение и социальнополитический оттенок ("хозяин своего положения"), оно не должно употребляться по отношению к малоимущим, безработным и другим, социально незащищенным, слоям населения. Иначе обращение превратится в насмешку. Господа

безработные. Господа беженцы.

* Новые официальные обращения, объединяющие представителей всех партий и сословий, - сограждане,

соотечественники, россияне - используются только в форме множественного числа при обращении к публике.

В случае затруднения, лучше использовать описательные,

непрямые обращения. Простите, не затруднит ли вас....;

Извините..., Будьте любезны...

9. Одна из самых распространенных ситуаций в деловом общении – знакомство. Если знакомство осуществляется без посредника, то инициатор в своей первой реплике называет организацию, которую он представляет, и цели данного контакта. Знакомство через посредника осуществляется по определенному канону. 1. Первым представляют "низшего" "высшему". Согласно русскому этикету, «низшим» будет считаться собеседник - младший по возрасту, социальному статусу; мужчина по отношению к женщине при равенстве позиций. Менеджер Сидорова Аграфена Карповна. Посредник может охарактеризовать сотрудника, дать ему рекомендации с учетом целей установления контакта. Представляя кого-то, требуется давать минимальную характеристику или рекомендацию, за которую посредник несете ответственность.

10. В письменной речи использование этикетных средств определяется жанром послания (письма-приглашения, письмапоздравления, письма-соболезнования) и социальным статусом адресата. Вместо этикетной рамки (слов приветствия и прощания) в деловых письмах используются обращения: Уважаемый

Ярослав Дмитриевич! Уважаемый г-н Веревкин!

62

11. Этикетные ритуалы, выраженные глаголамиперформативами, включены в устойчивые выражения, как и остальные формулы речевого этикета. К этикетным ритуалам в деловой переписке относятся: а) различные виды похвалы; б) выражение надежды, уверенности, благодарности в конце письма; в) вежливая форма именования адресата: использование местоимений "Вы", "Ваш" с прописной буквы; г) в ведомственной письменной речи почти не употребляется местоимение -я . Вместо я прошу употребляют прошу. Вместо я

выполнил пишут мною выполнено. Но нельзя: мною решено.

Требуется: я решил. Местоимение -я употребляется только в докладных и объяснительных записках. Особой осторожности требует употребление местоимения 3-го лица ед.ч. – он, поскольку может оказаться средством обезличивания или фамильярности.

Контрольные вопросы:

1.Расскажите, что вы знаете об особенностях речевого этикета в деловой среде?

2.Охарактеризуйте типичные ситуации в деловом общении, какими этикетными формулами речи будете пользоваться?

4.Что вы знаете об употреблении этикетных средств языка в деловой переписке?

5.Перечислите, какие этикетные ритуалы применяются в деловых письмах?

Тема 4.2. Национальные стили делового общения

Изучив материалы темы, Вы сможете

-познакомиться с общепризнанными принципами делового общения;

-изучить национальные стили делового общения в разных странах;

Формирование общепризнанных правил делового общения в различных странах происходило в течение столетий. Изначально каждая страна располагала своей системой этикетных форм поведения для осуществления людьми внешних или внутренних деловых контактов. Правила были подчас экзотическими. Однако для успешного политического и экономического взаимодействия ме-

63

жду странами требовалась такая система правил, которая стала бы общепризнанной в деловых кругах любых сообществ. Прежде всего, этикетные формулы и ритуалы не должны были нарушать главную заповедь деловых контактов – соблюдение равенства партнеров по отношению друг к другу во имя интересов общего дела.

Общенациональный кодекс деловых взаимоотношений предполагает: доминирование интересов дела в общении; соблюдение паритета; соблюдение принципа кооперативности: поступай по отношению к своему партнёру так, как хотел бы, чтобы он поступил с тобой; внимание к индивидуальности партнера: изучай партнёра, чтобы использовать знание его индивидуальности в интересах дела; оперирование исключительно качественной информацией без взаимного обмана (т. к. на лжи не построишь долговременные отношения); информации, предоставляемой партнёру, должно быть не больше и не меньше, чем требуют интересы дела (если информации меньше, чем требуется, трудно будет найти оптимальный вариант решения проблемы; если информации больше, чем требуется, партнёр может получить преимущества и использовать их в свою пользу); информация должна быть целенаправленной, нельзя отклоняться от темы и предмета общения (в целях экономии общего времени); информация должна подаваться партнерами отчётливо и приниматься ими адекватно.

2. Осваивая общепризнанный кодекс делового общения, необходимо учитывать национальные особенности деловых партнёров.

Значительное влияние в современном мире имеет американский стиль делового общения. Американцам присущ хороший настрой, открытость, энергичность и дружелюбие, им импонирует не слишком официальная атмосфера деловых контактов. При решении проблемы они стремятся обсудить не только общие подходы, но и механизм реализации договорённостей. Увязывая различные вопросы, американцы часто предлагают так называемые «пакетные» решения. Их отличает высокий профессионализм: в деловые контакты вступают, как правило, компетентные и имеющие соответствующие полномочия люди. Ради быстроты операций

64

часто практикуется решение проблем по телефону, которое затем подтверждается телетайпом или факсом. Как недостаток сами американцы отмечают нередко проявляемый эгоцентризм, стремление навязать в контактах свои правила игры, поэтому партнёры часто считают американцев излишне напористыми, даже агрессивными.

Французский стиль деловых контактов. Большое внимание французы уделяют предварительным договорённостям и обычно избегают официальных обсуждений деловых проблем «один на один». Подбирая доказательства, ориентируются, прежде всего, на логику и «общие принципы». Стараются максимально сохранить свою независимость и очень жестко ведут переговоры, не имея запасной позиции. Вопросы языкового оформления деловой коммуникации для французов имеют принципиальное значение.

Наиболее характерной чертой китайского стиля делового взаимодействия является чёткое выделение этапов: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап. На первом этапе значительное внимание уделяется внешнему виду партнёров и манере их поведения. В деловых контактах для китайцев особо важен «дух дружбы». Выявляя тех, кто симпатизирует китайской стороне, они стараются через этих людей оказать влияние на остальных участников деловой коммуникации. На втором этапе в процессе обсуждения принимают участие эксперты в самых разнообразных областях знаний (финансы, экономика, политика, социальные вопросы). Китайские бизнесмены не сразу «открывают карты» и при обсуждении всегда имеют в запасе довольно много возможных уступок. Но делаются эти уступки в самом конце контакта, когда партнёру кажется, что деловые коммуникации зашли в тупик. Одобрение достигнутых договорённостей со стороны центральных органов обязательно. Третий этап - этап заключения сделки — происходит, как правило, в неофициальной обстановке, часто даже в домашнем кругу. Большое значение придает китайская сторона неукоснительному выполнению обоюдно принятых решений и на этой стадии часто применяет различные формы оказания давления.

65

Контрольные вопросы:

1.Какие принципы включены в общенациональный кодекс делового общения?

2.Сравните русский и американский стиль проведения деловых контактов.

3.Чем отличается французский стиль делового общения от китайского стиля?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время сложились условия, при которых ценность молодых специалистов на рынке труда зависит от целого ряда факторов, среди которых важное место занимает высокий уровень владения грамотной речью, умение общаться с деловыми партнерами в профессиональной среде. Данные навыки обусловливают не только конструктивность принимаемых решений в бизнесе, но и профессиональную репутацию самих специалистов как часть их профессионального имиджа, без которого не обходится ни одна деловая карьера.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Акцепт — согласие на предложение вступить в сделку, заключить договор на условиях, указанных в предложении. Акцептант — лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по представленному счету, векселю.

Анкета — документ, представляющий собой трафаретный текст, с пропущенными строками для заполнения.

Бланк — чистый лист с частично напечатанным текстом (реквизитами адресанта), логотипом и пробелами для текста. Гарантийное письмо - письмо, представляющее собой гарантийное обязательство.

Гриф — пометка, указывающая на особый характер или особый способ пользования документом ("секретно", "срочно", "лично"). Дата — важнейший реквизит письма. Датой письма является дата его подписания. Датой факсового или электронного отправления является дата его пересылки. Даты поступления и отправления письма фиксируются в регистрационных журналах.

66

Деловое письмо - вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению, может быть адресована одному лицу и подписана одним лицом (лицо выступает в этом случае как юридическое, а не частное).

Дилер - лицо (фирма), осуществляющее биржевое или торговое посредничество за свой счет и от своего имени. Обладает местом на бирже, производит котировку любых бумаг.

Директ мейл — вид рекламы: прямая адресная рассылка рекламных материалов потенциальным покупателям, клиентам, заказчикам по почте.

Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции.

Договор — документ, закрепляющий соглашение двух или нескольких сторон.

Договорное письмо — один из видов сопроводительного письма, указывающего на факт отправки договора.

Докладная записка — документ, адресованный руководству организации, в котором излагается какой-либо вопрос с выводами и предложениями составителя.

Документ - информация на материальном носителе, бумага, имеющая юридическую силу.

Жаргонные эквиваленты терминов — жаргонизмы, обозна-

чающие экономические понятия и реалии экономических отношений: накрутка торговая наценка, черный нал денежная масса, не контролируемая государством.

Заголовок письма — реквизит документа, указывающий на содержание письма, выражается сочетанием в предложном падеже с предлогом "о".

Инициативные письма — деловые письма, требующие ответа. Клишированные выражения — стандартные, часто воспроизводимые в текстах деловых писем фразы и выражения, закрепленные за определенным жанром и композиционным фрагментом текста и являющиеся знаком стандартной ситуации. Коммерческое письмо — название делового документа, принятого в коммерческой практике, подготавливающего или оформляющего сделку.

67

Коммуникативная цель — цель, побуждающая адресанта вступить в речевой контакт.

Контракт — договор об установлении, изменении или прекращении правовых отношений, то же, что "договор".

Мотивация — определение целей деятельности фирмы, предприятия.

Номер входящего письма — регистрационный номер документа, проставляемый секретарем организации-адресата.

Номер исходящего письма — регистрационный номер документа, проставляемый отправителем.

Объяснительная записка — 1) документ, поясняющий содержание отдельных положений основного документа; 2) сообщение должностного лица, поясняющее какое-либо действие, факт, происшествие, представляемое вышестоящему должностному лицу. Оферент — физическое или юридическое лицо, выступающее с офертой.

Письмо информационное — информирует другое предприятие или заинтересованное лицо о свершившемся факте или о планируемом мероприятии.

Письмо-извещение — письмо, в котором что-либо сообщается или утверждается.

Письмо-напоминание — повторно сообщает о каком-либо факте, по лаконизму приближается к телеграмме. Письмо-подтверждение — подтверждает факт отправки документов, участия и каком-либо мероприятии, и т.п. Письмо-приглашение — адресуется конкретному лицу или нескольким лицам, служит основанием для их участия в планируемом мероприятии.

Письмо-просьба — выражает просьбу о выполнении какоголибо действия, принятии какого-либо решения, получении документации или материальных ценностей.

Прайс-лист — перечень видов товаров, услуг и т.п. с указанием их цены или расценок на них.

Претензия — письмо, отправляемое виновной стороне в случае невыполнения ею заключенных ранее договоров разного рода обязательств.

Протокол — документ, содержащий последовательную, адекватную запись хода обсуждения вопросов и принятия решений на

68

собраниях, совещаниях, конференциях и заседаниях коллегиальных органов.

Резюме — 1) краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод, заключительный итог речи, доклада и т.п.; 2) жанр самопредставления, включающий анкетные данные.

Реквизиты — обязательные содержательные элементы служебного документа.

Рекламационное письмо — заявление об обнаружении недостачи, дефектов в полученной продукции или выполненной работе, то же, что и претензия.

Речевое действие — содержание ключевого глагола, с помощью которого реализуется основная коммуникативная цель адресанта (просьба, требование, извещение, приглашение и т.п.).

Сертификат — письменное свидетельство; документ, удостоверяющий какой-либо факт (сертификат качества).

Составные наименования - наименования, представляющие собой словосочетание, имеющее одно лексическое значение: юри-

дическое лицо, твердая валюта, товарный знак, свободная эко-

номическая зона и т.п.

Социальные роли — коммуникативные роли, обусловленные социальным статусом и целями говорящих: поставщик — потребитель, руководитель — подчиненный.

Терминологические эквиваленты — дублеты и русские соот-

ветствия иноязычной терминологической лексики: девальвация обесценивание, оферент инициатор, инвестор вкладчик,

контракт договор и т.п.

Трансферт — 1) перенос сделки с одного счета на другой; 2) перевод денег из одного финансового учреждения в другое; 3) перевод именных бумаг с одного владельца на другого.

Трафаретный документ — документ, имеющий заранее отпечатанный стандартный текст (часть текста) и дополняющее его конкретное содержание.

Факсимиле — 1) воспроизведение техническими средствами точного изображения подписи (текста), сделанного от руки; 2) клише, печатка, позволяющая многократно воспроизводить подпись на документах.

69

Юридическое лицо — организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязанностей. Юридическое лицо имеет свое фирменное наименование, устав, юридический адрес, а также печать и расчетный счет в банке.

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

Вариант № 1

1.Речь является одним из способов ### человека

2.Основы описания речевой ситуации впервые были обнаружены в «Риторике» ###

3.Готовность участников коммуникации к сотрудничеству Г.П. Грайс назвал принципом ###

4. Действия и поступки человека, выраженные с помощью языка и невербальных средств, составляют а) речевое поведение б) речевое взаимодействие в) речевую ситуацию

5.Соответствие понятий их характеристикам L1: Результат речевой деятельности

L2: Результат речевого поведения R1: мысль и текст

R2: отношения между людьми, чувства и эмоции R3: межпредметные связи

6.Точность речи нарушают

а) смешение паронимов б) незнание синонимов

в) употребление полисемантов г) использование жестов д) употребление диалектизмов

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]