Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Переводчик Promt

.pdf
Скачиваний:
166
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

правой кнопкой мыши по названию запроса. Название можно изменить позже с помощью

команды контекстного меню Переименовать запрос (F2).

3.На панели Свойства запроса задайте тип и параметры запроса.

4.Для выполнения запроса нажмите дважды левой кнопкой мыши по его названию, либо выберите в контекстном меню запроса команду Выполнить запрос.

Панель Свойства запроса содержит раскрывающийся список для выбора типа запроса и две группы параметров: Поля и Настройки. Набор доступных параметров зависит от выбранного типа запроса. Возможны следующие типы запросов:

100%-ное совпадение – поиск записей, в которых исходный текст на 100% совпадает с

текстом запроса;

Подстановочные символы – поиск записей, которые содержат в исходном тексте или переводе фрагменты, заданные в запросе с помощью подстановочных символов:

Регулярное выражение – поиск записей, которые содержат в исходном тексте или переводе фрагменты, заданные в запросе с помощью шаблонов на основе регулярных

выражений;

Конкорданс – поиск записей, в которых исходный текст содержит хотя бы одно слово из текста, заданного в запросе.

В группе Поля задаются основные критерии поиска (в зависимости от выбранного типа запроса):

Оригинал – текст, который нужно найти в исходном тексте записей базы TM;

Перевод – текст, который нужно найти в переводах записей базы TM;

Дата с и Дата по – начальная и конечная дата создания/редактирования записей,

определяющие период, в пределах которого требуется выполнить поиск. Для установки даты нажмите левой кнопкой мыши в правой части нужного поля и в открывшемся диалоге отметьте флажок Установить. Задайте время и дату;

Пользователь – имя пользователя, который создал или последним редактировал запись в

базе TM.

Вданной группе должен быть задан хотя бы один параметр.

Вгруппе Настройки задается возможность учитывать при поиске регистр букв, пробелы, знаки препинания или диакритику (в зависимости от выбранного типа запроса). Чтобы включить нужное условие, щелкните левой кнопкой мыши в правой части соответствующего поля и выберите значение Да.

Чтобы повторить запрос после изменения его параметров, нажмите на панели инструментов кнопку Повторить текущий запрос или выберите в меню приложения команду База TM

|Повторить текущий запрос (F5).

Чтобы удалить запрос, выберите в контекстном меню запроса команду Удалить запрос (Del).

5.8.3 Перевод с использованием баз ТМ

Все основные операции с базами ТМ в системе PROMT 9.0 выполняются в режиме использования баз ТМ. Для включения данного режима выполните одно из следующих действий:

установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory в диалоговом окне

“Настройки перевода”, которое открывается выбором Настройка перевода |

Редактировать настройки;

в гдавном меню системы PROMT выберите Настройка перевода | Редактировать тематики. В окне диалога “Тематики” на вкладке TM установите флажок Использовать ТМ;

установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory панели “Тематика документа”.

При отключенном режиме использования баз ТМ текст отправляется на машинный перевод и поиск сегментов в базах ТМ не выполняется. Список баз ТМ, участвующих в переводе, может быть создан для текущего документа (сеанса работы) или для конкретной тематики. Следует помнить, что последовательность расположения баз ТМ в списке подключенных баз определяет порядок их просмотра при переводе текста. Рекомендуется подключать к переводу только те базы ТМ, которые необходимы для перевода данного текста. Подключенная база ТМ становится одним из атрибутов PROMT-документа наряду со словарями, зарезервированными словами, препроцессорами и правилами перевода. Ссылка на базу сохраняется вместе с PROMTдокументом.

Поиск сегментов в базах ТМ при переводе выполняется в соответствии с установленным для текущего документа или тематики минимальным процентом совпадения искомого фрагмента текста с полем Оригинал баз ТМ. В базах ТМ будут выбраны сегменты, совпадающие с сегментом исходного текста не менее чем на заданное количество процентов. Чем выше процент совпадения искомого фрагмента текста с полем Оригинал баз ТМ, тем меньше вероятность нахождения в базах ТМ сегментов, удовлетворяющих критериям поиска. В то же время уменьшение значения

данного параметра может привести к получению вариантов перевода, пригодных только для просмотра, но не для автоматической подстановки в качестве перевода. Процент совпадения при переводе задается на панели “Тематика документа” на вкладке TM | Настройки.

При переводе текста сегменты оригинала сравниваются с содержимым всех баз ТМ данного направления перевода. Если процент совпадения для сегмента больше заданного в настройках Translation Memory, то производится автоматическая подстановка перевода из подключенной базы ТМ. При этом оригинал и перевод из TM выделяются подчеркиванием, цвет которого различен для случаев 100%-ного и неполного совпадения: по умолчанию серый для 100%-ного совпадения и коричневый для неполного совпадения.

Для поиска отдельного сегмента в TM, нажмите правой кнопкой на сегменте и выберите Справка по базам TM или на вкладке “Настройка перевода” нажмите Найти в Translation Memory в группе “Translation Memory”. Процент совпадения для этого поиска указывается на панели “Справочная информация”.

Модуль “PROMT для Microsoft Office” позволяет использовать базы TM, однако в тексте перевода не отображается информация о том, что перевод получен из базы TM и нет возможности добавления переводов в базы TM.

5.8.4 Создание и заполнение баз ТМ

Приложение Переводчик PROMT позволяет занести фрагмент текста в базу ТМ двумя способами.

Выполнить перевод части текста или всего документа, отредактировать его и поместить целиком в базу оригинал и перевод.

Поместить в базу фрагмент текста оригинала и выполнить его перевод вручную непосредственно в базе ТМ.

Список подключенных баз Translation Memory сохраняется вместе с PROMT-документом и является частью тематики документа, которая может быть сохранена.

Чтобы создать новую базу, нажмите правой кнопкой в окне баз на вкладке TM на панели “Тематика документа” или в окне диалога “Тематика документа” и выберите Создать новую.

Входной и выходной языки задаются на этапе создания базы ТМ и не могут быть изменены в дальнейшем. Текст, добавляемый в базу ТМ, разбивается на фрагменты в соответствии с определенными правилами, называемыми правилами сегментации. Сегменты выделяются по знакам препинания, обозначающим конец предложения или смыслового фрагмента текста: точка, вопросительный и восклицательный знаки, знак абзаца, двоеточие. Аббревиатура с точкой не считается границей сегмента. Для входного и выходного языков устанавливаются разные правила сегментации.

Правила сегментации бывают двух типов:

Правило – позволяет задать условия, при которых определенные символы (например,

точка в конце предложения) являются границами сегментов;

Исключение – позволяет задать условия, при которых определенные символы (например,

точка в конструкции “в т. ч.”) не являются границами сегментов.

Для каждого языка имеется базовый набор правил сегментации и исключений. Кроме того, существует возможность настройки правил сегментации оригинала и перевода при добавлении в базу ТМ из приложения Переводчик PROMT, а также при импорте параллельных текстов в базу ТМ. Если один и тот же набор символов входит и в правило, и в исключение, приоритет имеет правило.

Чтобы добавить запись в базу TM нужно выделить оригинал и перевод и на вкладке Настройка перевода в группе “Translation Memory” нажать Добавить в Translation Memory.

Чтобы экспортировать переводческую базу PROMT необходимо выделить все записи в окне Translatiom Memory Manager, а затем экспортировать выделенные записи в формате .tmx

(Translation Memory eXchage) командой База TM | Экспортировать | Выделенные записи и в окне сохранения задать тип файла “Формат TMX” (*.tmx). База в формате обмена .tmx затем может быть импортирована в другую программу переводческой памяти.

Чтобы импортировать переводческую базу в PROMT необходимо создать новую пустую базу с соответствующим именем в окне Translation Memory Manager, а затем импортировать базу в формате *.tmx командой База TM | Импортировать и сохранить новую базу.

5.8.5 Пример последовательности действий при переводе с TM

Переведем текст следующего письма, не изменяя настроек PROMT, а затем улучшим результат перевода, применив различные методы оптимизации, доступные в программе.

MagisterCard Member Letter #25

Disclaimer: This e-mail is intended only for the MagisterCard Member. It contains information that is confidential and protected from disclosure. Any review, dissemination or use of this transmission or its contents by unauthorized persons is strictly prohibited.

To: Business development department

Subject: MagisterCard Experiences and offers

This offer is designed for premium customers with Gold, Platinum and

World Signia MagisterCard® cards.

Dear customers!

MagisterCard Experiences and Offers offer to you an array of valuable offers. Take a break on your job, make a pause in your business, relax at our wonderful hotels, visit our outstanding spa or overcome your partner in a round of golf. Escape from the everyday troubles, have fun at our bars and enjoy at our discotheques.

Best wishes, MagisterCard

Вот результат перевода с типовыми настройками программы PROMT:

Письмо члена MagisterCard #25

Правовая оговорка: Эта электронная почта предназначена только для члена MagisterCard. Это содержит информацию, которая является конфиденциальной и защищена от раскрытия. Любой обзор, распространение или использование этой передачи или ее содержания неправомочными людьми строго запрещены.

К: отдел Коммерческого развития

Предмет: События MagisterCard и предложения

Это предложение разработано для премиальных клиентов с Золотом, Платиной и Миром Signia MagisterCard® карты.

Дорогие клиенты!

События MagisterCard и Предложения предлагают Вам множество ценных предложений. Отдохните на своей работе, сделайте паузу в своем бизнесе, расслабьтесь в наших замечательных отелях, посетите наш выдающийся курорт или преодолейте своего партнера в раунде гольфа. Сбегите из каждодневных проблем, весело проведите время в наших барах и наслаждайтесь в наших дискотеках.

Наилучшие пожелания, MagisterCard

Полученный машинный перевод дает приемлемый результат, но этот перевод возможно улучшить следующим образом:

Зарезервируем название программы World Signia, чтобы оно не переводилось. Для этого выделим в оригинале текста это название и нажмем клавиши Ctrl-F8, а затем ОК.

Изменим перевод слова Member. Для этого добавим слово Member в пользовательский словарь (по умолчанию он называется “Мой словарь”). Выделим слово и нажмем клавишу

F8, затем в появившемся окне нажмем кнопку “Создать”. В окне диалога “Создать словарную статью” напротив слова укажите желаемый перевод – “участник” и нажмиме

Сохранить.

Абзац, содержащий правовую оговорку (Disclaimer), будет одинаковым во всех входящих письмах, поэтому исправим получившийся перевод согласно стандартам нашей компании и добавим его в базу памяти переводов. Для этого выделим абзац и нажмем клавишу F10,

откроется диалог “Базы Translation Memory”. Создадим новую базу, нажав кнопку Новая. В

поле “Название” введем название “MagisterCard TM” и нажмем OK. Выберем вновь созданную базу. После чего откроется окно менеджера баз Translation Memory. В окне менеджера мы увидим уже сегментированный по предложениям текст абзаца. Так как абзац нам нужно сохранить полностью, объединим сегменты сначала оригинала, а потом и перевода, нажав кнопку на панели инструментов или выбрав пункт меню Правка |

Объединение и разделение записей. В правой части окна переведем абзац согласно требованиям юридического отдела и сохраним изменения в базе. Для использования созданной базы ТМ необходимо в нижней части главного экрана перевода выбрать закладку ТМ, поставить галочку напротив пункта “Использовать ТМ”, установить курсор на

название нашей базы и подключить ее, нажав стрелку вправо. Название базы появится в

колонке “Подключенные базы ТМ”.

Disclaimer

Правовая оговорка

 

 

This e-mail is intended only for

Эта электронная почта

the MagisterCard Member

предназначена только для участника

 

MagisterCard

 

 

It contains information that is

Она содержит информацию, которая

confidential and protected from

является конфиденциальной и

disclosure

защищена от раскрытия

 

 

Any review, dissemination or use

Любой обзор, распространение или

of this transmission or its

использование этой передачи или ее

contents by unauthorized persons

содержания неправомочными людьми

is strictly prohibited

строго запрещены

 

 

После выполнения перечисленных действий мы получим достаточно точный перевод, нуждающийся в минимальной правке.

В нижней части главного экрана перевода выберем закладку “Словари”, щелкнем в левом столбце правой кнопкой мыши и выберем пункт “Создать новый”, в окне введем имя словаря, пусть будет “Мой новый словарь”. Перед использованием словарь надо подключить, для чего надо щелкнуть на его имени в левой колонке, а затем кликнуть на зеленую стрелку, показывающую вправо. Теперь словарь можно наполнять. Сделаем это прямо из оригинального текста - выделим слово “offers”, нажмем клавишу F8, затем “Создать”, в окне “Создать словарную статью” введем нашу версию перевода слова “offers” – “фишки”, а затем – “Сохранить”. Добавим остальные слова и переводы, более полно отражающие мировоззрение нашей целевой аудитории и снова запустим текст на перевод.

Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что благодаря сложным алгоритмам проблема машинного перевода решается с приемлемой для некоторых видов текстов степенью точности, однако полностью заменить человека машине далеко не удается.

Упражнение 11

1.В программе PROMT выберите Файл | Создать для открытия окна перевода. Файлу документа по умолчанию присваивается имя “Документ1”.

2.Задайте направление перевода “Русский – иностранный”, тематика “Общая лексика”.

3.Введите в окно исходного текста следующий текст:

Уважаемые коллеги!

Мы готовы работать с вами. Наш новый каталог для Вас уже подготовлен.

К сожалению товаров, заказанных Вами, нет уже на складе. Мы сожалеем о задержке и сделаем все возможное, чтобы ускорить исполнение заказа.

Наша компания примет на себя все дополнительные расходы. Чек на комиссионные Вы найдете в

приложении.

Мы уверены, что Вам понравится товар предложенный в качестве альтернативы. К нашему письму мы прилагаем документы на вывоз, счёт в 3-х и накладную в 2-х экземплярах. Просим извинить за задержку.

С наилучшими пожеланиями.

Менеджер отдела продаж.

4.Переведите текст (Перевод | Перевести документ) без подключенных специализированных словарей; проанализируйте перевод.

5.Подключите специализированный словарь “Контракты” (Настройка перевода |

Редактировать настройки | Словари), переведите текст и сравните перевод с предыдущим.

6.Для использования TM установите флажок Использовать ТМ на вкладке Настройка перевода | Редактировать настройки в диалоговом окне “Настройки перевода”, или установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory панели “Тематика документа”.

7.Подключите базу TM “Бизнес” на панели “Тематика документа” на вкладке TM | Базы TM.

8.Нажмите кнопку Настройки, задайте процент совпадения при перевода 100% и установите флажок “Показывать в переводе фактический процент совпадения”.

9.Переведите документ снова; обратите внимание на найденные в TM переводы.

10.Задайте процент совпадения при перевода 75% и переведите текст снова;

проанализируйте перевод.

11.Задайте процент совпадения при перевода 50% и переведите текст снова; сравните перевод с предыдущим вариантом.

12.Отредактируйте перевод.

Вопросы для самостоятельной работы

1.Какие операции рекомендуется выполнить перед началом перевода?

2.Зачем нужны правила перевода и как их можно устанавливать?

3.Что происходит, когда для одного слова в словарях системы имеется несколько вариантов перевода?

4.Какие словари используются в системе PROMT 9.0?

5.Как используются специализированные словари?

6.Если используется несколько словарей, перевод из какого словаря подставляется в текст перевода?

7.Для чего используется тематика и как ее можно редактировать?

8.Зачем нужны базы Translation Memory (TM)?

9.Что произойдет, если в базе TM найден неточно совпадающий фрагмент текста?