Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
139
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
529.41 Кб
Скачать

В отдельное предложение редуцированных предикатов, выраженных прилагательными, причастиями, субстантивированными прилага­тельными и отдельными существительными

1. Мы стоим сейчас на развилке дорог. Первая — вернуться к старо­му, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковываю­щего, увечащего душу наследия авторитарности.

2. Многих честных, неподкупных так или иначе оттесняли как не­удобных, неуправляемых. Не один раз репрессировали, а в более близ­ком прошлом создавали неприемлемые условия для работы и затем за­числяли в диссиденты.

3. Но многие привыкли к таким порядкам, они им нравились, за по­чести и блага травили и своих инакомыслящих собратьев.

4. Дело местных властей обеспечить население тем, чего нет в ре­гионе. Или создавать условия для появления соответствующего само­стоятельного хозяйствующего предприятия, — подытоживает акаде­мик Шаталин.

5. Сначала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекулятивным кооперативам — более денежным и "сговорчивым".

6. Это потом историки искусства и литературы облагораживают спо­ры и распри, выбрасывают из них суетное, унизительное, амбициозное, оставляя лишь содержательное, художественное.

7. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого переворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.

60

IfT

8. Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах тормо­жения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности про­ектантов.

9. Может быть, покажется парадоксальным, но идет это от искренно­сти и доверчивости.

10. Проверке построенного на прочность будет способствовать и очевидная, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналога­ми и параллельное существование неофициального проката "с рук".

11. Народы обеих стран осознали неотвратимость бед и необходи­мость перемен.

1.6. Перевод свободных словосочетаний

В предложении слова объединяются друг с другом посредством син­таксической связи. Различаются четыре ее вида: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополне­нием; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к кото­рому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание..

Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объ­ясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.

Перевод свободных словосочетаний может вызывать значительные трудности. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснован­ному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке — слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрица­тельных факторов". Ср.: "rank ingratitude".

Для того чтобы лучше понять это явление, рассмотрим, из чего скла­дывается значение слова. Современная лингвистика рассматривает его в виде структуры, составные части которой именуются семантическими компонентами, или семами. Семы выявляются путем противопоставления

61

данного слова другим лексическим единицам. Например, значение слова "студент" предстает в виде набора, или пучка, следующих дифференциаль­ных признаков: "человек", "мужской род", "тот, кого обучают", и т.д.

Семный анализ имеет непосредственное отношение к практике пере­вода. Он, в частности, позволяет избежать заблуждения относительно тождественности некоторых внешне схожих слов в русском и англий­ском языках. Так, устанавливая соответствие между русским словом "костер" и английским "fire", переводчик может упустить из виду тот факт, что русское слово "костер" означает как огонь на основе опреде­ленным образом сложенного твердого топлива, так и само устройство из топлива, предназначенное для получения огня, тогда как английское "fire" этого значения не имеет.

Различие в наборе сем, однако, не препятствует межъязыковой ком­муникации. При описании той или иной предметной ситуации оказы­ваются затребованными далеко не все семы. Ситуация (контекст) неко­торые семы выдвигает на передний план, придает им первостепенное значение, тогда как другие семы нейтрализуются. Как говорилось вы­ше, семы, реализующиеся в данной ситуации (контексте), образуют смысл языковой единицы.

Переводчик, таким образом, имеет дело не со словарным значением слова, являющимся специфической принадлежностью исходного языка и не передаваемым во всей его полноте, а с его смыслом. Оперируя на уровне смысла, он передает в конечном тексте не все семы оригинала, а только те из них, которые необходимы для адекватного отражения опи­сываемой ситуации.

Ваш вопрос основывается на тех You've based your question on the kind пропагандистских утверждениях, кото- of propaganda that denigrates our country's рые представляют нашу историю толь- history. It is true that Russia has had a ко в черном цвете. Естественно, наша complex and difficult past, история была очень сложной и трудной.

В приведенных высказываниях употребляется одно и то же слово "история". Его использование, однако, семантически неоднородно. В первом высказывании в рамках словосочетания "представляют нашу историю" на передний план выходит сема "описание в хронологиче­ском порядке и интерпретация событий, связанных с жизнью нации". В английском языке для передачи этой семы используется слово "history", в семантической структуре которого названная сема также занимает важ­ное место. Во втором высказывании используется словосочетание "история была трудной". Здесь сема "описание в хронологическом порядке" нейтра­лизуется, а описываемую ситуацию адекватно отражает сема "прошлые со-

62

бытия". Она играет ведущую роль в семантике английского 'слова "past", которое и выбирается в качестве переводческого эквивалента.

Понятия семантической структуры слова и образующих ее сем объ­ясняют выбор эквивалента при переводе названного ранее словосоче­тания "черная неблагодарность". Он определяется нормами семантиче­ского согласования, под которым в лингвистике понимается правило, требующее, чтобы компоненты словосочетания содержали общие или, по крайней мере, не противоречащие друг другу семы1. При выборе слова "black", прямого соответствия русского "черный", это. правило нарушается, так как в семантике английского слова "black" нет семы "высшая степень признака", образующей смысл русского словосочета­ния. Иначе говоря, слово "black" семантически не согласуется с ключе­вым словом "ingratitude". Отсюда при переводе используется другое слово "rank", в семантике которого эта сема присутствует.

Использование правила семантического согласования позволяет проникнуть в сущность более тонких межъязыковых различий в соче­таемости слов.

Для примера рассмотрим словосочетания "здоровая диета" и "здоровый климат". Они имеют общую сему "нечто способствующее улучшению или сохранению здоровья". В английском языке эта сема характеризует семан­тику слова "healthy", которым и следует воспользоваться при переводе фра­зы "здоровая диета", ср.: "healthy diet". Опираясь на эту сему и находясь под влиянием внутренней формы слова "здоровый", переводчик может решить, что слово "healthy" будет приемлемо и для перевода второго словосочета­ния — "здоровый климат". На самом деле прилагательное "healthy", соче­таясь со словом "diet", в отношении слова "climate" подпадает под запрет правила семантического согласования. Оно требует, чтобы со словом "climate" сочеталось прилагательное "salubrious", имеющее помимо указан­ной общей семы дифференциальную сему "более тонкое и легкое воздей­ствие на организм оздоровительньк факторов".

Исходя из вышесказанного, попытаемся сформулировать ряд правил, ко­торыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний.

Переводческий анализ начинается с ключевого слова. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или, что одно и то же, ту сему в его смысловой структуре, которая реа­лизуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение ана­лиза определяется английский эквивалент русского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.

В качестве справочных пособий могут быть использованы словари соче­таемости, среди них наиболее известен словарь Д.И. Родейла (G.I. Rodail.

1 Гак ВТ. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 25.

63

The word and phrase fmder). Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности тезаурус Роже (Roget's Thesaurus), словари си­нонимов и англо-английские толковые словари.

Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих поиск англий­ского эквивалента определяющего слова.

Старый вагон отошел от остановки The old tram pulled away from the stop на Адмиралтейском проспекте. at Admiralty avenue.

Перевод ключевого слова "вагон" в этом высказывании не вызывает со­мнения: речь в тексте идет о трамвае. В семантике определяющего слова "отошел" при слове "вагон" на первое место выходит сема "движение от места стоянки или в сторону такого места". В словаре Родейла и тезаурусе Роже приводится слово "pull", имеющее в своей семантике указанную се­му, "pull out, away" (движение от места стоянки на станции, остановке) и "pull in" (движение по направлению к станции, остановке).

"Митсубиси" или "Дженерал моторе" Mitsubishi or General Motors don't an-не подчиняются ни президенту, ни им- swer to the President or any state or pre-ператору, ни какому-либо штату или fecture. They operate according to the префектуре. Они подчиняются только economic laws and the legislation in gen-экономике и юридическим законам дан- eral of the appropriate country. ного государства.

В этих высказываниях проблема сочетаемости слов возникает при переводе словосочетаний "подчиняться президенту" и "подчиняться за­кону", в которых при разных ключевых словах используется один и тот же глагол "подчиняться". В английском языке правила семантической сочетаемости диктуют выбор разных слов. Понять механизм этого преоб­разования помогает семный анализ. Оба словосочетания имеют общую се­му "следование", но различаются на уровне дифференциальных сем. В пер­вом случае это сема "субординация", которая при ключевом слове "president" требует выбор глаголов "be subordinate" или "answer to". Перево­дчик отдает предпочтение менее формальному "answer to". Во втором сло­восочетании "подчиняться закону" семантическое согласование достигает­ся на уровне семы "действовать в соответствии с". При отнесении этой се­мы к английскому слову "law" мы, согласно словарю Родейла, получаем глагол "operate according to". Отысканию названных английских эквивален­тов помогает и обращение к словарю синонимов, где при родовом слове "follow" даются синонимы "answer to" и "operate according to".

В названных выше словосочетаниях переводческие преобразования осуществлялись на уровне компонентной эквивалентности: семантиче­ский признак в русском и английском высказываниях был один и тот же, но для его передачи использовались разные слова. При переводе

64

свободных словосочетаний на уровне референциальной эквивалентно­сти изменению подвергается сам семантический признак или, как при­нято говорить в лингвистике, происходит семантический сдвиг. В ос­нове таких преобразований лежат всевозможные логические отноше­ния между понятиями. Рассмотрим их более подробно.

Генерализация и конкретизация. Сущность генерализации и кон­кретизации заключается в известном свойстве языка, согласно которо­му для описания той же самой предметной ситуации можно использо­вать как видовые, так и родовые признаки. "Рядом с домом растет бере­за" и "Рядом с домом растет дерево". Оба высказывания обозначают один и тот же объект, но в первом из них использовано узкое видовое понятия "береза", а во втором широкое родовое — "дерево".

В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в пе­реводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие.

Орел поднялся выше и снова стал де- The bird went up and circled again, лать круги.

В русском высказывании указывается видовой признак "орел", а в английском родовой "bird". Подобное преобразование именуется гене­ рализацией. ,

Преобразование, противоположное генерализации, называется кон­кретизацией. При нем широкое понятие передается словом, выражаю­щим узкое видовое понятие.

Примером служит русское слово "рука". В английском языке верх­ние конечности описываются с помощью двух слов — "hand" и "arm". "Arm" обозначает верхнюю часть руки от плеча до локтя, a "hand" — от локтя до пальцев. Отсюда каждый раз, переводя словосочетания со словом "рука", мы применяем более узкое понятие, т.е. используем прием конкретизации. Ср.:

Он взял ребенка на руки. Не took the child in his arms. Он поднял руку. Не raised his hand.

Одним из частых мотивов генерализации является присущая русско­му языку тенденция описывать действие через посредство видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, ча­стные понятия. В английском языке наблюдается противоположная тенденция. При описании аналогичных ситуаций предпочтение отдает­ся родовому признаку. Наглядным проявлением этой особенности анг­лийского языка служат словосочетания с так называемыми широко-значными глаголами типа be, have, get, take, give, make, do, come, go.

65