- •1. Денотативная функция
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Смена предикатов при переводе
- •Передача причины следствием
- •Передача следствия причиной
- •Передача исходной фазы действия его конечной фазой, или наоборот
- •1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •Упражнение 7.Дирема.
- •Упражнение 8.Дирема.
- •Упражнение 10. Дирема.
- •Оформление в подлежащее инвертированного дополнения или обстоятельства, а также препозитивных обстоятельственных, причастных и деепричастных оборотов
- •1 Пример заимствован из указ, работы л.А. Черняховской.
- •4 Зак. 101
- •1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •1 См. Денисенко ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. Дисс. М., 1964.
- •Абстрактное существительное
- •Отглагольное существительное с ослабленным значением предметности. Имя при существительном — объект
- •Отглагольное существительное
- •1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •Рекомендуемые способы перевода
- •Однородные подлежащие
- •Распространенная группа подлежащего. Подлежащее с относящимися к нему придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами
- •Однородные сказуемые, дополнения
- •6. Все чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.
- •В отдельное предложение редуцированных предикатов, выраженных прилагательными, причастиями, субстантивированными прилагательными и отдельными существительными
- •1.6. Перевод свободных словосочетаний
- •6 Зак. 101
- •Рекомендуемые способы перевода
- •(Семантическое стяжение)
Оформление в подлежащее инвертированного дополнения или обстоятельства, а также препозитивных обстоятельственных, причастных и деепричастных оборотов
1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно выражать свои мысли в книгах.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. В докладе о сути и основных положениях программы оздоровления экономики правительство особо подчеркивало чрезвычайную необходимость консолидации всех сил общества на выполнение предлагаемых мер.
6. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живописных работ, Лиеицкий занимался преимущественно графикой.
7. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов Шаталин относится резко отрицательно, считая их фантасмагорией. *
8. Крутой поворот в своей судьбе Ульянов сделал не из-за выбора пути борьбы: топор или массовые движения. Нет. Гимназист еще не имел собственных взглядов по этому вопросу.
9. К первоочередным задачам Шаталин относит и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считает одним из главных моторов экономики.
10. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
11. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленными роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
12. Когда солнце только поднималось, я сошел на полустанке "Ясенки" в шести километрах от Ясной Поляны1.
13. Подвергнув строгому анализу прежние и вновь возникшие реальности, мы пришли к выводу, что именно на таких подходах надо совместно искать путь к верховенству общечеловеческих идей над бесчисленным множеством центробежных сил.
1 Пример заимствован из указ, работы л.А. Черняховской.
31
Упражнение 13. перевод безличных предложений
1. Слишком часто на некоторых митингах последнего времени ищут скорее жертвы, нежели пути и средства решения общих проблем.
2. К поиску ответов на решение многих проблем приходилось возвращаться неоднократно, и всякий раз открывались все новые их грани, рождались новые, зачастую исключающие друг друга варианты.
3. Ульянову довелось встретиться с Н.Е. Федосеевым еще только раз, почти десять лет спустя, когда оба направлялись в сибирскую ссылку.
4. По телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес.
5. Услуги по перезаписи на кассеты заказчика можно, наверное, предоставить и по почте.
6. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, что видят в ней нарушительницу серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.
7. Без кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрителя не решить.
8. Долгие годы страна была лишена нормального внутриполитического процесса. Но жизнь-то все равно бежит, ее остановить нельзя, как и мысль.
9. Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов.
10. Деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом.
11. Опасной помехой на пути осуществления этих планов в Берлине считали договоры Англии и Франции с Чехословакией и Польшей.
12. В развитых странах видео прочно занимает место одного из главных каналов информации, и при нынешнем росте интереса к нашей стране им нельзя пренебрегать.
13. Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некоторые теоретические представления и концепции.
14. Никакими уловками, оправданиями и увертками не удастся избежать неминуемой расплаты.
15. Всего этого в российской истории было всегда в избытке.
16. Их (славянофилов) размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.
32
Упражнение 14. переведите текст на английский язык,
ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ДИРЕМ
Одной из характерных особенностей сферы труда в западном мире является неравномерное распределение работников по отраслям промышленности. В добывающей и отдельных подразделениях обрабатывающий промышленности идет интенсивный процесс сокращения рабочей силы.
Наиболее высоки темпы сокращения числа работающих в так называемых старых отраслях — пищевой, текстильной, швейной, кожевен-но-обувной и угледобывающей. Это происходит не только вследствие роста производительности труда, но и по причине растущей конкуренции со стороны развивающихся стран, куда в поисках дешевой рабочей силы международные корпорации переводят свои предприятия.
В "старых" отраслях промышленности, как правило, концентрируются работники без достаточной профессиональной подготовки, с низким уровнем общего образования. По этой причине уменьшение здесь числа занятых косвенно способствует увеличению объема квалифици-ф рованного труда во всем хозяйстве в целом.
Одновременно возрастает спрос на рабочую силу более высокой квалификации со стороны новых, растущих отраслей промышленности — радиоэлектронной, приборостроительной, нефтехимической, авиакосмической и других. Корпорации, создавая в этих отраслях новые предприятия, стремятся не допустить образования на них профсоюзных организаций. Так расширяется, по терминологии западной печати, "зона, свободная от профсоюзов".
Ключевым моментом в рассмотрении качественных сдвигов в развитии сферы труда является анализ- воздействия на этот процесс научно-технической революции. Она требует от каждого нового поколения трудящихся более высокой квалификации, а подчас и совсем меняет характер труда.
Автоматизация, например, нуждается в большем числе работников умственного труда — инженеров, программистов, операторов ЭВМ. Для обслуживания станков с программным управлением нужны квалифицированные наладчики.
зз