Скачиваний:
124
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
134.14 Кб
Скачать

ББК81.2. Рус-7 Б 82

Бреус е.В.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8

В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский ле­жит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица перевод­ческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с це­лью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на англий­ский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, фило­логов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопос­тавительного языкознания.

ББК 81.2 Рус-7

Isbn 5-204-00227-8 © Бреус е.В., 1998

© Университет РАО, 1998

Предисловие

Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область науч­ных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теорети­ческом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолин­гвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамма­тике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактую­щей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматри­ваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной уста­новки. Существенным является приобретение учащимися знаний о со­относительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее ва­жен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, пред­полагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.

Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуаль­ном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких раз­работок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает боль­шой объяснительной силой применительно к широкому кругу перевод­ческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки перевод­ческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыко-вые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наимено­вание через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий перевод­чик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы,

а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.

Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, про­водившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами фа­культета иностранных языков Университета Российской академии об­разования.