Скачиваний:
127
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
134.14 Кб
Скачать

Петр положил книгу на стол (предикат действия). Иван его уважал (предикат отношения).

Автомобиль не двигался (предикат состояния). У него не хватает навыка (предикат свойства).

Предикат и связанные с ним субъект, объект и локатив образуют се­мантическую структуру предложения1. На языковом синтаксическом уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельст­вом. Аналогично слову предложение в системе языка выступает как аб­страктная модель, а в речи реализуется в виде конкретного высказыва­ния.

Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как "значение" и "смысл". В научной ли­тературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы будем следо­вать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой "смысл есть актуализированное в речи значение язы­ковой единицы"2.

Упомянутое ранее в качестве примера слово "стол" в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это пред­мет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин "семантический компонент", короче "сема", обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова "стол" состоит из набора, или пуЧка, сем.

В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова "стол", которое и становится его смыслом.

Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным (ср.: иной объем значений анг­лийского слова "table"). Что касается смысла, то он не зависит от раз­личий между языками и может быть передан другими языковыми сред­ствами и значениями3. Так, один из семантических компонентов слова "стол" "стол находок" в английском языке передается словосочетанием "lost and found", а сема "питание" — словом "board". Фраза "Осторожно, стекло" передается в английском языке другим набором сем: "Fragile. Handle with саге". Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.

1 Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. Минск, 1988. С. 19.

1 Швейцер А.Д. Теория перевода — статус, проблемы, аспекты. М, 1988. С. 114. ^Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1986. С. 81—82.

8

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквива­лентности. Что имеется в виду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее пе­ревод эквиваленты друг другу? Прежде всего их семантическая эквива­лентность, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. Поясним эту мысль графически:

Текст Т| идентичен тексту Т2 благодаря тому, что они оба соотносят­ся с одной и той же предметной ситуацией ПС. Эта соотнесенность де­лает их семантическими эквивалентами.

Различаются два вида семантической эквивалентности —^ компо­нентный и денотативны^.

Памятуя, что при переводе мы имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тек­стах t! и Т2 одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в от­ношении компонентной семантической эквивалентности.

Формальные языковые средства, используемые для выражения иден­тичных сем, могут быть сходными или существенно, различаться. Рас­смотрим две пары высказываний: "Он живет в Москве" — "Не lives in Moscow" и "За доктором послали" — "The doctor has been sent for". В первой паре идентичность семантических компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансфор-мом исходного высказывания — происходит замена активной конст­рукции на пассивную.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотатив­ным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Ср.: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат воспри­ятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же си­туацию.

При межъязыковом общении эта закономерность проявляется еще более отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском именуется "tumbleweed". Один и тот же

' Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 118,123.

1 Зак. 101

предмет именуется по разным признакам: в русском языке — по при­знаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском — по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания се­мян и позволяет растению катиться.

Другой пример: в английском языке предикатный глагол в высказы­вании не содержит семантического компонента, обозначающего при­надлежность к мужскому или женскому роду. При переводе на русский язык, где этот компонент имеется, указанный признак восполняется из ситуации или контекста (ср.: "I have read the book" и "Я читал (читала) эту книгу").

В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентно­сти, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантиче­ское расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отно­шение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но со­отнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Графически это можно изобразить так:

Продемонстрируем семантический сдвиг на примерах.

Он играет в студенческой команде (предикат действия).

Расширение контактов продолжается.

Не is a member of the college team (предикат состояния).

Contacts are expanding (смена субъекта).

Из приведенных примеров следует, что для достижения семантиче­ской эквивалентности требуются разнообразные переводческие преоб­разования. На уровне компонентной эквивалентности в основном ис­пользуются преобразования, затрагивающие грамматическую структу­ру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует бо­лее сложных лексико-грамматических преобразований, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

В публицистике наряду с денотативной функцией важную роль иг­рает функция экспрессивная, связанная с передачей отношения гово­рящего к тому, о чем говорится в высказывании.

В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель общения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка со­общаемых фактов сводится к минимуму. В публицистике, где цель От­правителя состоит не только в том, чтобы передать Получателю опре­деленный объем информации, но и побудить его встать на сторону От­правителя в оценке сообщаемого, роль эмоциональной оценки возрас­тает. В зависимости от конкретных целей коммуникации такая оценка

10

может быть положительной или отрицательной, насыщенной легкой иронией, юмором или сарказмом, чувством радости и удовлетворения или, наоборот, неприязни и раздражения. В языке для выражения по­добных значений, именуемых коннотативными, используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств. Среди них разнообразные фигуры речи, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, риториче­ские вопросы, экспрессивно окрашенная лексика, эмфатические конст­рукции, аллитерация, рифма и т.п.

В переводе, при выборе того или иного способа передачи стилисти­ческих средств, важно вызвать у Получателя сходную эмоциональную реакцию. Само стилистическое средство может быть другим. Извест­ный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предла­гаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, при­личен и скучен".

В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выраже­ния которого в английской фразе используется аллитерация. В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.

Следует отметить еще одну особенность предлагаемого Я.И. Рецке­ром перевода. Слово "dignified" переводится словом "приличен". Точ­нее сказать, "представителен" или "исполнен достоинства". Но эта моди­фикация смысла вполне оправданна. Как справедливо отмечает Я.И. Рец­кер, речь здесь идет не о серьезном анализе достоинств или недостат­ков одного из лидеров английской консервативной партии, а об остро­умной политической сатире. Можно поэтому утверждать, что денота­тивная функция, которая обычно .является ведущей, в данном переводе отодвигается на задний план, уступая место экспрессивной функции.

Из сказанного следует, что общую категорию эквивалентности сле­дует дополнить понятием функциональной эквивалентности, основан­ной на передаче различных языковых функций. С учетом этого разли­чия говорят об эквивалентности денотативной, экспрессивной, воле-изъявительной, фатической или контактоустановительной, металин­гвистической и поэтической1.

До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного Текстов. Основопо­лагающим понятием на этом этапе является положение о коммуника­тивной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым отношением между знаком и обозначаемым выде-

Швепцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 66—68.

11

ляются еще два вида отношений. Одно из них, именуемое синтактиче­ским, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением меж­ду знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как "прагматику Отправителя".

Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характери­зуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной ус­тановкой, характеризующей звено Отправитель—Текст, было комму­никативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эф­фекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак—человек), поэтому звено Текст—Получатель име­нуют также "прагматикой Получателя".

На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение за­частую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом име­ется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: "Мысль изреченная есть ложь". Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.

Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыково­го общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представле­ниях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен реши­ла рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, исто­рию принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общече­ловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Клавдий, женившись на матери Гамлета, со­вершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее детях после смерти мужа? Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, король, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой.

12

Подводя итог сказанному, еще раз отметим, что в данной работе процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описы­вающей перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключе­вых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функ­циональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эк­вивалентности — компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.