Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

meshcheriakov_istoriia_i_kultura_iaponii_14

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.72 Mб
Скачать

330

В.С. Фирсова

 

 

с. 44]. История литературы Японии является яркой тому иллюстрацией: здесь нередко становились популярными и актуальными памятники, созданные за несколько столетий до наступления пика их востребованности.

Отечественныеисследователичтениярассматриваютегокаккомплексное явление, включающее три стадии: выбор литературы (потребности, мотивы, стимулы этого выбора); сам процесс чтения (понимание и восприятиетекста); последействие чтения (оценка, использование прочитанного, межличностное общение по данному поводу, влияние на программу дальнейшего чтения) [Добрынина, 2016, с. 11]. Немалую роль при восприятии прочитанного играют эпоха, политическиесобытия. Например, писательЯсуокаСётаровэссе«Сэнсо: то докусё» писал, что, когда он читал роман Танидзаки Дзюнъитиро «Мелкий снег» в военное время, эпизод с упоминанием выложенных из кармана девушки зажигалки и платка казался ему необычайно чувственным, так как сами эти предметы были очень интимными и далекими от той жизни, которая окружала автора. Но при перечитывании романа в мирное время этот же эпизод показался ему обыденным и лишился флера интимности и шарма [Ясуока, 1985,

с. 74–75].

Вэпоху Эдо чтение благодаря повсеместному внедрению начального образования и массовому обучению грамотности становится необычайно популярным и любимым занятием среди простого люда1. Поддержанию интереса способствует и доступность книг: развивается книгопечатание, в крупных городах массово открываются книжные магазины, развиваются услуги по книжному прокату ( , касихонъя). Культурные и социальные перемены касались и представителей привилегированного военного сословия, которое также в мирную эпоху Эдо стремительно меняло сложившийся на протяжении нескольких веков уклад жизни и род деятельности: в условиях наступившего продолжительного мира военные начали работать в качестве государственных служащих, чиновников, а их дети обязаны были получать образование в провинциальных школах ханко: ( ). В этих учебных заведениях работа была направлена на формирование личностей, которые будут соответствовать новой эпохе и поддерживать новый социально-государственный порядок.

Вкачестве государственной идеологии в правительстве Токугава сделали ставку на конфуцианское учение, которое регламентировало пять важнейших видов социальных отношений: между родителями и детьми, старшими и младшими, господином и подчиненными, мужем и женой, а также друзьями.

Сточкизренияконфуцианскихмыслителей, чтениеявляетсяблагороднейшим из занятий, а книги — главное средство приобщения к мудрости древних. Они доставляют радость, через них можно узнать законы Неба и Земли и достичь гармонии. Так, ученый конфуцианского толка Кайбара Экикэн, посвятивший чтению отдельный свиток своего трактата «Поучение в радости», писал (здесь

1 К простолюдинам, как указано в 4-м свитке труда «Сёгакукун» ученого-конфуциан- ца Кайбара Экикэн (1630–1714), относились все те, кто жил на заработанные собственным трудом средства, и прежде всего крестьяне, ремесленники и купцы. Представители военного сословия не относились к простым людям, так как жили на жалованье, получаемое за их службу [Нагатомо, 2006, с. 138].

Культура чтения в эпоху Эдо

331

 

 

и далее цитаты из «Поучения в радости» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова):

Во всяком деле требуется товарищ. И только в радости чтения друг не нужен. Сидишь себе в комнате — и видишь окруженную четырьмя морями Поднебесную, любая вещь на Небе и на Земле внятна тебе. Видишь на тысячи лет назад, видишь на тысячи лет вперед. Живешь сейчас, а встречаешься с людьми прошлого. Свою глупость разбавляешь мудростью. Вот какую радость приносит чтение. Среди всех наших бесчисленных дел лучше чтения нет ничего [Кайбара, 2017, с. 90].

Это не единственный труд Кайбара Экикэн, в котором он касается чтения. Необходимо также упомянуть «Наставление о японских обычаях детского воспитания» ( , «Вадзоку до:дзикун», 1710 г.) о воспитании детей в соответствии с конфуцианской традицией, третий свиток которого ( , «Докусёхо») посвящентому, какдетямнадоправильночитать, обращатьсяскнигами, подходить к выбору литературы. Работы Кайбара адресованы представителям высшего сословия и не рассматривают в качестве читателей простолюдинов, о которых ученый замечает: «...обычные люди читать не любят, и в этом состоит их ужасное несчастье. Ведь именно книгочтению доступна величайшая радость, которая только есть в Поднебесной» [Там же].

Кажется удивительным, что столь просвещенные ученые либо полностью игнорировали тот факт, что простолюдины на самом деле очень любили читать, либо совершенно не касались их разнообразного отношения к чтению. А простые люди полюбили чтение всей душой, о чем свидетельствует немало гравюр с изображением читающих людей и упоминание о чтении в многочисленных художественных произведениях того времени. Интереснейшим источником для изучения стиля и манеры чтения японцев рассматриваемого периода являются стихотворные экспромты дзаппай 2 о книгах и чтении, которые были собраны и тщательно проанализированы ведущим экспертом в данной области Нагатомо Тиёдзи (р. 1936). Приведем несколько дзаппай, иллюстрирующих любовь к книгам и чтению у обычных людей [Нагатомо, 1982,

с. 168]:

Со:си ёми химэ ва намида ни какикурэтэ

За чтением книг глаза покрылись слезами.

Сё ни мукэба фурубито то эйга моногатари

Погружаешься в книги и узнаешь о людях ушедших эпох и «Повести о расцвете».

2 Термин буквально означает «разные хайкай» и является общим для разнообразных форм стихотворного творчества. Стихи дзаппай связаны с рэнку и хайкай, но отличаются от них более свободной формой, а также необязательностью наличия сезонных слов. Основная тематика дзаппай — это ироничное описание повседневной жизни. Данная стихотворная форма получила развитие в XVII в.

332

В.С. Фирсова

 

 

Икутаби мо Гэндзи ва акану сёмоцу нитэ

Сколько бы раз не перечитывал, никогда не наскучит «Повесть о Гэндзи»3.

Ёми тамау Гэндзи кикикому ми ва монокэ

Становлюсь я лишь пустой оболочкой куколки бабочки, когда слушаю чтение вслух «Повести о Гэндзи»4.

Эти короткие строфы описывают радость, получаемую простыми людьми от чтения. Увлекшись книгами, они забывали о действительности и позволяли грезам увести их от реальности. До наступления эпохи Эдо, а точнее, периода Гэнроку (1688–1704), вряд ли можно представить, чтобы простолюдины так сильно были привязаны к книгам. При этом стиль и манера чтения могли отличаться о того, что предписывали конфуцианские морализаторы; простые люди в целом соглашались с их наставлениями, однако у них зачастую не было материальных возможностей, чтобы соответствующим образом подходить к процессу чтения.

Недостаточно было просто взять книгу и раскрыть ее на нужной странице, необходимо было соответственно подготовиться, чтобы прочитанное лучше отложилось в памяти. Кайбара Экикэн дважды в трактате «Поучение в радости» делает акцент на правильной подготовке к чтению: «Чтобы читать и писать, нужно светлое окно, чистый стол, хорошая кисть, тушечница, бумага и тушь...»; или же: «... возьми в учителя мудрую книгу, обзаведись пятью друзьями — кистью, тушечницей, бумагой, тушью и столом — и тогда уже беседуй с ними с утра до вечера, обретая втом пользу и великую радость» [Кайбара, 2017, с. 89]. На портрете Кайбара Экикэн, выполненном художником Кано Сёуном (1637–1702), мыслитель располагается перед небольшим столиком для чтения

иписьма дзацукуэ ( , мондзукуэ), и хотя он с удовольствием предается любимому занятию — чтению, его поза далека от расслабленной, спина прямая, кимоно аккуратно расправлено, вещи на столе— тушечница, кисти, книга

иподсвечник — расположены в идеальном порядке, а рядом со столом благоухает поставленная в вазу ветка сливы. Видимо, это яркая иллюстрация того, в какой обстановке следует предаваться чтению.

Читать правильно приучали с детства. В уже упомянутом выше «Вадзоку до:дзикун» Кайбара Экикэн дает соответствующие наставления своим юным читателям, и порой они кажутся чрезмерно строгими: перед чтением необходимо вымыть руки, сидеть прямо, очистить стол от пыли, книга должна аккуратно лежать на столе, ее нельзя пачкать, подходить к чтению надо со спо-

3«Гэндзи» ( ) может быть переведено, с одной стороны, как сокращенное название знаменитой повести начала ХI в. «Повесть о принце Гэндзи» ( , «Гэндзи моногатари»). С другой стороны, это может быть второе название рода Минамото, представители которого являлись популярными персонажами военных повестей эпохи Эдо.

4А душа автора в этот момент, видимо, «отправляется» в мир «Гэндзи-моногатари».

Культура чтения в эпоху Эдо

333

 

 

койным сердцем [Нагатомо, 1982, с. 176]. Судя по некоторым высказываниям в различных сборниках дзаппай, можно сделать вывод, что в целом простым людям эти правила не были совсем чужды. Однако их стиль жизни и доходы не позволяли им подходить к процессу так, как это рекомендовали благородные мужи [Там же, с. 167]. Итогда получались примерно следующие сцены [Там же,

с. 177]:

Кутибиру дэ со:си о куритэ хидзи макура

Перевернул страницу, послюнявив палец, и прилег, подставив под голову локоть.

Моно но хон кути дэ каэсуру котацу кана

Сидя у жаровни, перелистывать слюнявым пальцем страницы книги.

Дзё:рури но хон ва хирунэ но кабури моно

Задремать днем с книгой пьес дзёрури на лице.

Кари но макура ни хон о касану

Подложить под голову книги вместо подушки.

Кё: сёмоцу но нака ни охирунэ

Провалиться в дремоту, читая книгу днем.

Вероятно, чтобы не было конфузов, нетолько уважаемые ученые говорили о правилах чтения, но и в официальных местах читателям напоминали нормы поведения. Например, на вывеске при входе в книжное хранилище Тоёмияги ( ) при храме Исэ были указаны следующие предписания: нельзя приходить в неопрятном виде; требуется соблюдать меры противопожарной безопасности; нельзя привязывать животных перед библиотекой; нельзя мусорить; нельзя рубить бамбук и деревья [Там же, с. 175].

Эти строгие предписания принимались любителями чтения, но возможно, темценнеебылидлянихмоменты, когдаонимоглипредатьсячтениюнаедине с собой, в расслабленной обстановке, чувствуя себя свободными от условностей. Таким временем была ночная пора. К счастью, в эпоху Эдо у людей уже были масляные лампы, «уютные светильники», как ласково называл их Кайбара Экикэн, которые «подобные солнцу и луне, разгоняют тьму» [Кайбара, 2017,

с. 90]. Вот примеры [Нагатомо, 1982, с. 178–179]:

Сэнсю:ни абура якицукэ ё но сидзука

На антологию с масляной лампы стекает масло и прожигает страницу, тихая ночь.

334

В.С. Фирсова

 

 

Цуки накутэ юэн ни фуруру фурудзо:си

Безлунная ночь, и старая книга покрывается копотью.

Тэсёку ёри сёкудай ни фуёми ёкутэ

Читать при светильнике лучше, чем при свете переносной свечи.

В эпоху Эдо для заправки светильников особенно ценилось кунжутное масло, так как оно не дымило и не вредило глазам. Однако оно быстро заканчивалось, поэтому 600 мл кунжутного масла разбавляли примерно 110 г тунгового масла, что имело еще один положительный эффект — запах масла отгонял мышей. Немного похуже качеством, но все равно востребованным было масло турнепса, мака и сафлора красильного [Нагатомо, 1982, с. 179]. В это же время входят в обиход очки, которые также, должно быть, упрощали жизнь любителям чтения.

Не слишком одержимые жаждой к порядку простые люди находили затруднительным каждый раз после чтения убирать книги на место, поэтому нередко клали их, где придется, оставляли неубранными на подставке для книг сёкэндай . И тогда появлялись такие стихи [Там же, с. 177–178]:

Кадзэ но китэ ёму кэндай но хон

Ветер пришел в комнату и переворачивает страницы книги на подставке.

Здесь интересна персонификация ветра, который влетает в комнату и, подобно человеку, начинает читать, переворачивая страницы книги, оставленной открытой на подставке.

Эдзо:си но кэндай ни суру кама но ката

Сделал себе подставку для книг из перевернутого котла.

Нан нан то има ни токудаси кусадзо:си

Кое-как разложили в комнате любимые книги.

Простые люди стремились следовать наставлениям ученых-конфуциан- цев, но их образ жизни не позволял им делать это в полной мере, отчего любители чтения сами над собой довольно часто иронизировали, однако продолжали окунаться в книги с головой. Есть предположение, что за один день обычно читали примерно одну книгу среднего формата [Там же, с. 179].

Помимо индивидуального чтения книг в эпоху Эдо были распространены также публичные чтения, в том числе перед многочисленной аудиторией. Особую популярность снискали чтения военных повестей, особенно «Повести

Культура чтения в эпоху Эдо

335

 

 

о великом мире» ( , «Тайхэйки», XIV в.). Она нередко рассматривались как первая ступенька, которую необходимо пройти тем, кто хочет в дальнейшем углубиться в изучение конфуцианской классики, то есть серьезной литературы. В городах открывалось довольно много заведений, небольших домиков, куда люди приходили послушать профессиональных чтецов. В 1716–1736 гг. в Эдо снискал особую популярность чтец Фукаи Сидо:кэн , который в преддверии Сандзя-мацури ( , «Праздника трех святынь») — главного синтоистского праздника в Эдо — рядом с храмом Асакуса оборудовал специальноепомещениескамышовымишторкамиипотолком, гдеондекламировал фрагменты из «Повести о Великом мире», «Повести о расцвете и упадке Тайра и Минамото» ( , «Гэмпэй сэйсуйки») и «Записок от скуки» ( , «Цурэдзурэгуса»). «В руках у него была палка, которой он отбивал ритм, ударяя постолу. Егоманераговоритьприэтомбылавульгарной, онмоталголовой, так чтотряслись морщины на его лице, а иногда он начинал изображать женщин и дажеменялголос. Однаковконцепредставлениявсегдавозвращалсвой. Военные, ронины, городские жители, женщины пили чай, курили табак, на каждого слушателя манера оратора производила какое-то свое, особое впечатление.» Говорят, что Сидо:кэн был буддийским священником и обладал большой эрудицией, и его колоритная фигура вдохновила писателя Хирага Гэннай (1728–1780) сделать чтеца героем «Похождений весельчака Сидокэна» (, «Фу:рю: Сидо:кэн дэн») [Синдо:, 2017, с. 216].

Были чтецы, которые специализировались исключительно на декламации «Повести о великом мире», их стали называть Тайхэйкиёми или Тайхэйки ко:сяку. Каккогда-тосказителибива-хосисделалинародной«ПовестьодомеТайра», так и «Тайхэйки» стала народной благодаря чтецам-декламаторам. Популярность «Повести» находит отражение и в стихах дзаппай [Нагатомо, 1982, с. 183]:

Такусан ни буси но ханатиру Тайхэйки

Как много воинов погибает, будто опадающие цветы, на страницах «Тайхэйки»!

Опавшие цветы — это классическая метафора смерти в японской художественной традиции.

Моти ку:тэ хи ни атару но мо Тайхэйки

Поедая моти и греясь у огня, читаю Тайхэйки [Там же, с. 170].

Хоцухоцу то Тэйдзи мо ёндэмиру гунсё

Дети-прислужники понемногу пробуют читать военные повести [Там же].

Гунсё ни мо има но кокоро о токо:сякуси

Сказитель читает военные повести, а чувства понятны и ныне живущим

[Там же, с. 171].

336

В.С. Фирсова

 

 

Сё:то нокоси асуно танэмаку гунсё-ёми

Немного оставить недочитанными на завтра военные повести [Нагамото, 1982].

Яцу га хэя ни эхон Тайко:ки

В комнате у прислуги иллюстрированная «Тайко:ки»5 [Там же, с. 186].

Военные повести выполняли важную образовательную функцию: считалось, что, прочтя определенное количество таких произведений, можно было естественным образом запомнить иероглифы, которые особенно плохо знали простолюдины [Там же, с. 169]. С этой целью многие военные повести были записаныазбукойкана (видимо, вперемешкускандзи). Освоивэтулитературу, можно было перейти к изучению китайских исторических трудов, таких как «Ши цзи» , а затем уже подойти к чтению классических конфуцианских произведений — Четверокнижия и Пятикнижия [Там же]. Кроме того, считалось, что в гунки хорошо отражены моральные установки японского общества: почитать старших, помогать младшим и заботиться о простых людях, как о детях.

Возвращаясь к индивидуальному или кулуарному чтению, необходимо отметить, что в эпоху Эдо существовало две манеры чтения: вслух и про себя.

В произведениях Тамэнага Сюнсуй (1790–1843) можно найти несколько сцен, связанных с чтением книг. В книге «Сюнсёку эйтайданго» () примечателен диалог между тремя главными героями: Минэдзиро, его возлюбленной О-Фуса и ее сестрой Моми:

МИНЭДЗИРО. Ложись, я почитаю тебе книгу. ФУСА. О, я так рада!

МОМИ. Что за книга?

МИНЭДЗИРО. Любовная повесть Айёку но мурасаки. ФУСА. Только прочти всю повесть до конца.

МОМИ. Ахаха, ты так просишь, а сама все равно уснешь посередине романа. [Синдо:, 2017, с. 218].

На гравюрах укиёэ можно часто увидеть сцены, когда влюбленные вместе читают книгу, видимо, это было довольно распространенным занятием среди пар того времени. Следующий дзаппай является зарисовкой подобной сцены

[Нагатомо, 1982, с. 168]:

168

Омосироя со:си ёмасэтэ тороторонэ

Погрузился в дремоту, пока мне читали интересную книгу.

5 , произведение ученого-конфуцианца Одзэ Хоана (1564–1640), жизнеописание Тоётоми Хидэёси.

Культура чтения в эпоху Эдо

337

 

 

В романе «Мусумэ нанакуса» ( ) жена владельца лодочной станции уговаривает младшую сестру почитать ей новое произведение Тамэнага Сюнсуй, и та требует за это повышенную плату. Младшая сестра знает, что старшая будет ее все время перебивать во время чтения, сравнивать себя с героинями романа и т.д., и поэтому заранее хочет договориться о вознаграждении [Синдо:, 2017, с. 220]. В другом произведении, «Хару акацуки Хатиманганэ» ( ) гейши уговаривают подругу почитать им вслух повесть, которую они недавно взяли в касихонъя, платной библиотеке эпохи Эдо. А за то, что она им почитает, ей обещают разные угощения [Там же, с. 219]. Надо отметить, что традиция чтения вслух была распространена не только в Японии. Это обычное явление для, например, средневековой Европы. Был период, когда, наоборот, чтение про себя могло вызвать недоумение со стороны сторонних наблюдателей [Мангель, 2020, с. 66–67]. Причин этому, надо полагать, было несколько. Конечно, это и приятный совместный досуг, но также, учитывая, что книги были довольно дороги, в связи с чем они зачастую одалживались у друзей или в библиотеках, с ними необходимо было как можно быстрее ознакомиться, чтобы вернуть назад владельцу или передать следующему на очереди. Все это делало чтение вслух в близком кругу довольно распространенным явлением, так как позволяло узнать содержание книги сразу нескольким читателям.

Хочется еще отметить, что читалась определенная книга, отдельный экземпляр, состояние которого не могло не влиять на восприятие прочитанного. Часто эту книгу уже прочло много людей, например, если она была взята напрокат в касихонъя. Такие книги нередко были в плохом состоянии, и новые читатели находили много следов от предыдущих: каракули, страницы, испачканные маслом от ламп, свечей, отпечатки измазанных в саже пальцев, прожоги от попавшего на страницу пепла, а между страницами попадались рассыпанные порошки, зубочистки и т.д. [Нагатомо, 1982, с. 183]:

6

Карихон но айдани коборэси кио:ган

Между страницами книги попались рассыпанные горошины кио:ган.

Касихон но нака ни доконока ё:дзиса

Во взятой напрокат книге откуда-то вдруг зубочистка.

Но бывали и более романтичные находки (перевод Т.Л. Соколовой-Делю- синой) [Ёса Бусон, 1998, с. 99]:

Листик шелковицы.

Для «Книги стихов» не нашел Лучшей закладки.

6 Кио:ган ( ) — лекарство в виде мелких горошин, активно применявшееся в эпоху Эдо. Главными показаниями к приему было расстройство желудка.

338

В.С. Фирсова

 

 

Хотя простолюдины немало времени проводили за чтением развлекательной литературы, все же были среди них и те, кто понимал, что книги могут стать больше чем просто средством для проведения досуга. Именно в эпоху Эдо утех людей, которые приложили силы для саморазвития, появляется шанс значительно повысить свой социальный статус и доход. Многие дзаппай того времени восхваляют книги как источник знаний [Нагатомо, 1982, с. 167]:

Ри но мити но аннай ни мадзу содоку

Вступление на правильный путь начинается с чтения вслух.

Сё о ёми ва оя но наки ми мо ри ва икэн

Благодаря чтению даже без родителей можно узнать о пути постижения добродетели.

Ри но мити о модзи ни товаруру вага ка докусё

У написанного в книге спросить о правильном пути.

Току ни иру мон но тобира я сё но хё:си

Дверь в добродетель— обложка книги.

Сё но хё:си хи-га дзюмон но иригути

Обложка книги— это вход в учение Конфуция.

И еще несколько примеров [Там же, с. 183]:

Котоноха но отиба касанэя сёмоцудана

Слова на листках книги застилают книжную полку, как опавшие листья7.

Сёмоцудана кодзин но цумэдзасики

Книжная полка— это комната, в которой собрались ожидающие аудиенции мудрецы прошлого.

Кокоро хироку суру сё ни има о сэмэрарэ

Когда любишь книги, комната становится тесной, а душа широкой.

7 Здесь интересна игра слов: (слова, досл. «листья слов») и (отиба) — опавшие листья. Примечательно, что в русском языке также есть два значения у слова «листья»: бумага и листва на деревьях.

Культура чтения в эпоху Эдо

339

 

 

Довольно распространенной была ситуация, когда в семьях младшие дети, которые не могли претендовать на наследство, отправлялись в города и устраивались в качестве прислуги. И если им повезло попасть к просвещенным хозяевам, которые тратили силы и средства на обучение своих слуг, то в дальнейшем они могли стать очень образованными людьми, сведущими в самых разных областях, что позволяло им открыть свое дело или стать управляющи-

ми [Там же, с. 139–140].

Можно еще вспомнить историю таю Ёсино — героини одной из глав романа Ихара Сайкаку «Любовные похождения одинокого мужчины» («Ко:сёку итидайотоко», ), котораяпокориласвоюбудущуюроднюманерами, образованностью, в результате чего они не стали возражать против ее брака с главным героем повести Ёноскэ. И таким образом она благодаря своей образованности смогла повысить собственный социальный статус, став замужней дамой. Этот персонаж особенно интересен тем, что у него был реальный прототип, таю, которая и в настоящее время продолжает оставаться олицетворением ума, красоты и благородства [Там же, с. 154].

Но иногда можно встретить совсем другие стихи, которые как бы вторят ученым-конфуцианцам, отрицающим существование стремления к знаниям и книгам у простого народа [Там же, с. 186]:

Сё ни аюму кокоро но аси ни каго ва наси

Нет паланкина у ног души, читающей книги.

Видимо, в данной строфе подразумевается, что, хотя человек и занят чтением, однако он не способен понять прочитанное или же ему требуется для этого много времени.

Ицука ки но ходокэру има ни Исэ Гэндзи

Когда-нибудь я смогу прочесть повести «Исэ» и «Гэндзи», стоящие в гостиной.

Хон ёму онна гё:ги кудзуруру

Читающая женщина имеет скверные манеры.

Хон ёму онна гё:ги ни ва ину

Читающая женщина не соблюдает манер.

В двух последних дзаппай речь идет об увлеченно читающей женщине, которая, однако, читает в неподобающей, слишком расслабленной позе.

Невозможно не заметить тут намека на то, что не всем доступны знания, заключенные в книгах. По мнению ученых-конфуцианцев, других образованных людей того времени, простолюдины со своим не слишком проницатель-