книги из ГПНТБ / Проблемы информации и ретроспективной библиографии библиотек Академии наук СССР и академий наук союзных республик сборник научных трудов
..pdf•61
новном не расходятся с правилами каталогизации. Однако,
учитывая особые задачи, возникающие перед описанием в биб лиографических указателях, предусматривается, с одной сто роны, отказ от перенесения в описание некоторых сведений,
помещаемых на каталожных карточках, с другой сторога, -
привлечение дополнительных сведений, не включаемых в каталог"
зационное описание. Так, например, в библиографическом ука зателе при описании произведений, принадлежащих четырем и более авторам, нередко бывает нужно привести фамилии всех авторов, а не только первых трех. Кроме того, "Единые прави ла описания произведений печати в библиографических и инфор мационных изданиях" предусматривают многие случаи, встречаю щиеся только в библиографической практике (особенно в разде лах "Аналитическое описание" и "Сводное описание”). Но все эти отдельные различия между библиографическими и каталогл-
зационними правилами отнюдь не должны привести к возникнове нию затруднений при разыскании в библиотечных каталогах из даний, сведения о которых заимствованы из библиографических указателей и списков литературы.
Опубликование "Единых правил . . . " и ГОСТов, регламен тирующих методику описания в различных изданиях, создало ус ловия для осуществления унификации библиографического описа ния. Тем не менее, библиографы всегда считают нужным руковод ствоваться в своей работе указанными документами. Особенно часто нарушаются "Единые правила..." и ГОСТы авторами науч ных трудов, а также сотрудниками издательств и редакций жур налов. Например, в журналах, печатаемых пздательством "Наука",
62
как правило, отсутствует единство в описаниях, не соблюда ются "Единые п р а в и л а . , и ГОСТы. Такое положение нельзя считать нормальным. Пеобходимо принять саше эффективные меры к достижению единообразия описаний, систематически осуществлял контроль над соблюдением издательствами и ре дакциями журналов "Единых правил..." и ГОСТов.
Следует заметить, однако, что как "Единые правила...”,
так и ГОСТы, не свободны от недостатков. В декабре 1972 г.
Всесоюзным научно-исследовательским институтом информации,
классификации и кодирования (ВЕНИКИ) и Всесоюзной книжной палатой было проведено совещание по рассмотрению замечаний,
поступивших на ГОСТы. На совещании рассматривалось, в част-,
ности, отсутствие достаточной согласованности между ГОСТами,
Совещание приняло решение о пересмотре ГОСТов и внесении в них необходимых изменений. В решении совещания была также оговорена необходимость при пересмотре ГОСТов учитывать
"Международное стандартное библиографическое описание". Что касается "Единых правил...", то в ближайшее время предпола гается их переиздание о внесением в текст необходимых изме нений и с учетом "Международного стандартного библиографи ческого описания".
Задача унификации библиографического описания стояла и перед зарубежными библиографами. В ряде стран были опублико ваны инструкции по описанию, разработаны национальные стан дарты библиографического описания. Эти инструкция и стшщарты отличаются друг от друга но рекомендациям. В результате, од нотипные издания д разных странах описываются по-разному,
чтс затрудняет работу с библиографиями, гр/блякмемшя в
разных странах.
В наши дни проблема унификации библиографического опи сания отавится уже не в рамках отдельных стран, а в между народном масштабе. Это вызвано значительным расширение',! меж дународных научных и культурных связей, потребностью в пос тоянном обмене библиографической информацией, в частности,
информацией в машиночитаемой форме.
Попытками создания международного стандарта на библио графическое описание явились проекты рекомендаций ИСО (Меж дународной организации по стандартизации) и рекомендаций для стран-участниц СЭВ. Оба эти проекта, во многом расходящиеся между собой, до сих пор еще не утверждены.
Важным шагом в деле создания единой международной сис темы описания явилась Международная конференция по принципам каталогизации, организовг”’’ая ИФЛЛ (Международной федерацией библиотечных ассоциаций) . в октябре 1961 г. в Парике. На этой конференции было достигнуто соглашение по ряду вопросов, ка сающихся выбора и формы заголовка описания. В, подготовленном конференцией "Изложении принципов" указывалось, что описание должно составляться под единообразным заголовком и давались рекомендации по выбору этого заголовка. "Изложение принципов"
послужило руководством для пересмотра инструкций по описанию произведений печати в ряде стран.
Соглашение по выбору и форме заголовка описания, достиг-
/
нутое Парижской конференцией, явилось успешным началом дея тельности ИФЛЛ по унификации библиографического описания.
В августе 1969 г. в Копенгагене на Международном совещании экспертов по каталогизации, созванном ИФЛЛ, были подведены
итоги развития каталогизации за истекший период и рассмот рены перспективы дальнейшего развития принципов описания в условиях все возрастающего потока научно-технической инфор мации и расширения применения ЭВМ в библиотечно-библиогра фической практике. Совещание приняло решение о разработке международного стандарта на описание книг. Этот стандарт предназначен для каталогов и для библиографических изданий,
создаваемых как в традиционной, ток и в машиночитаемой фор мах. Одновременно с этим был разработан проект стандарта на описание периодики. Оба стандарта называются "Международное стандартное библиографическое описание" или сокращенно - " И С Щ " Л Для их различил в скобках добавляются буквы "М" ["монографии") и "С" ("серийные издания").
Проекты ИСВД(М) и ИСВД(С) были разосланы национальным каталогизационным и библиографическим центрам разных стран для ознакомления и подготовки замечаний и предложений. Наша межведомственная каталогизационная комиссия также послала сво замечания на проекты ИС1Д. Последний вариант проекта^ ИСЩ(М),
опубликованный в 1971 г. в Лондоне был рассмотрен на расши ренном заседании бюро Комиссии. Бюро отметило, что советские правила каталогизации не тлеют существенных расхождений с проектом ИСЭД(М), который после некоторой доработки может быть принят для описания книг в СССР. Клесте с тем было отме чено, что проект ИСЩ(М) не учитывает некоторых особенностей наших отечественных изданий, в частности, особенностей их
'[."International standard bibliographic description —
ISBD.
65
оформления, обусловленных важной ролью учреждений и орга низаций в подготовке научных, технических и ведомственных изданий (имеется в виду указание наименований учреждений и организаций в надзаголовочных данных). Указывалось также на необходимость доработки отдельных формулировок ИСВД(М),
чтобы обеспечить однозначность их понимания каталогизато рами и библиографами всех стран.
В августе 1973 г. состоялось совещание ИФЛА в Греноб
ле, на котором были пересмотрены проекты ИСВЦ(М) и ИСВД(С)
с учетом полученных замечаний и предложений. Совещание приз нало, что структура ИСВД вполне приемлема. Поправки, внесен ные в текст проектов, касались редакции отдельных формулиро вок и некоторых деталей. Рабочие группы подготовили оконча тельные варианты ИСВД(М) и ИСЭД(С), которые должны быть ут верждены ИСО в качестве стандартов и станут обязательными для всех стран, входящих в ИСО.
Подобно любым стандартам и инструкциям, регламентирую
щим библиографическое описание, |
И С Щ определяет прежде все |
го влементн, из которых состоит |
описание, последовательность, |
в какой они располагаются, и знаки, применяемые для разгра ничения элементов описания и их частей. Рассмотрим основные особенности ИСЩ(М).
Прежде всего, ИСВД(ГЛ) предполагает известную гибкость в его применении. В нем дается максимально полный вариант описания, обязательный для национальных библиографий, но в то же время предусматривается возможность опускать некоторые сведения в тех каталогах, библиографических указателях и
66
и списках литературы, для которых эти сведения не являются сущеетвенными. Однако последовательность расположения отдель ных элементов и знаки, используемые для их разграничения,
должны быть во всех случаях одинаковыми.
В ИСЩ(М) не содержится никаких предписаний, касающихся заголовка описания. Однако это не означает отказа от примене ния заголовка описания. Предполагается, что заголовки описали будут составляться в соответствии с упомянутым "Изложением принципов", принятых Парижской конференцией.
Фактически в ИСВД(М) рассматривается лишь та часть опи сания, которая приводится после заголовка описания. В этой части приводятся все необходимые сведения, в том числе и све дения об авторе, вынесенные в заголовок описания. Таким обра зом, сведения об авторе в описании помещаются в двух местах.
Несколько необычной представляется сама структура опи-
к
сания, предлагаемая ИСВД(М), в особенности система знаков препинания для отделения друг от друга элементов описания и их частрй. ИСВД(М) облегчит преодоление национальных и язы ковых барьеров. В связи с этим предусматривается деление опи сания на разделы, называемые "областями", и применение осо бых разграничительных знаков. Это позволит понимать, какого рода сведения помещены в той или иной части описания даже в тех случаях, когда описание оосталено на языке, не извест ном библиографу. Кроме того, деление описания на "области"
и особые разграничительные знаки облегчают индентификацию изданий, опубликованных на различных языках, а также обмен информацией на машиночитаемых носителях.
67
ИСВД(М) определяет также основные источнике информации для каждой из"областей". Бели Сведения, необходш.тые для опи сания, в указанном источнике отсутствуют, они заимствуются из других источников и приводятся в квадратных скобках.
Согласно ИСВД(М) описание содержит < всего семь
"областей", в том числе: заглавие и сведения об авторе;
сведения о повторности издания; выходные данные; количест венная характеристика; Сведения о серии; примечания; и т.д.
Каждая из "областей", в свою очередь, подразделяется на эле менты описания, между которыми проставляются знаки, преду сматриваемые ИСВД(М). "Области" отделяются друг от друга точкой и тире с пробелами по обе стороны от тире.
"Область"заглавия и сведений об авторе состоит из двух основных частей, отделяемых друг от друга косой чертой; в
первой части приводятся основное заглавие, параллельное за главие, дополнения и пояснения к заглавию, во второй - фами лии основных авторов, а также редакторов, переводчиков, ил люстраторов, авторов предисловий, комментаторов и других лиц,
принимавших участие в подготовке издания. В этой же части приводятся наименования учреждений и организаций, помещен ные в надзаголовочных данных издания. (Хотя в И С Щ имеется оговорка, что наименования коллективов, если их нельзя вклю чать в сведения об авторе, приводятся в примечании).
Сведения о повторности издания содержат: порядковый номер издания, указание на изменения и дополнения в издали,:,
по сравнению с предыдущий, и сведения об авторстве, относя щиеся к данному изданию (после косей черты).
68
Б выходных данных приводятся место издания, наименова
ние издательства (или |
фамилия издателя) |
и год издания. |
В количественной |
характернотике приводятся сведения о |
|
количестве томов или количестве страниц, |
о наличии в книге |
иллюстраций, о размере книги, а также о наличии сопроводи тельного материала, (отдельно изданных предложений, пред назначенных для использования и хранения вместе с описыва емой книгой).
Сведения о серии, в которую гходит книга приводятся в круглых скобках.
В примечаниях указываются дополнительные сведения, не включенные в предшествующие "области" описания. Последова тельность и состав примечаний в ИСВД(М) строго не регламен тируются, однако дана рекомендация располагать примечания в порядке элементов, к которым они относятся.
Помимо упомянутых тире с пробела?,ш по обе стороны, (для отделения областей) и косой черты (для отделения сведе ний об авторстве) ИСЩ(М) вводит еще новый для нас раздели тельный знак - двоеточие, которое используется для отделе ния основного заглавия от других заглавий или от пояснений и дополнений к заглавию, для отделения места издания от на именования издательства или фамилии издателя, для отделения
сведений о количестве страниц от сведений о количестве иллю страций, для отделения сведений о серии от сведений о подсе рии, для отделения оведений о наличии переплета от указания цены. Для отделения различных сведений в пределах одного элемента описания применяется точка с запятой. Между парал
69.
лельными заглавиями ставится знак равенства.
Приведем несколько примеров описаний, составленных
на основе ИСВД(М). Заголовок описания в примерах дается в
том виде, в каком его предполагается указывать при перехо-
Л |
, |
де на ИСЩ(М) |
в библиографических изданиях и на печатных |
карточках централизованной каталогизации: имена авторов
даются полностью, а не в виде инициалов, после фамилии ав
тора стоит запятая, в заголовке приводится только одна фа
милия автора, даже если книга принадлежит двум авторам.
Поимев I (все "области")
Митропольский, Аристарх Константинович Техника статистических вычислений/ Л.К.Митропольский, - Изд. 2-е, перераб.
и доц. .-М.: "Наука", 1971. - 576 с.:
ил. и табл.; 22 см. - (Фиэ.-мат. б-ка инженера). - Библиогр.: с.546-576. -
В пер.: 2 р. 70 к. 19.500 экз.
Поимев 2 (наименование учреждения в "сведениях об авторе")
Гаврилова, Мария Кузьминична Климат Центральной Якутии/ М.К.Гаври
лова; АН СССР; Сиб. отдание-; Ин-т мерз лотоведения. - Якутск: Кн. изд-во, 1973. - 119 с.:.черт, и карты; 22 см.'- Биб
лиогр.: с.94-96. - 62 к.. 3.000 екз.
.
Пошлев 3 (переводное издание; два автора)
Смит, К
Молекулярная фотобиология: Процессы инактивации и восстановления/ К.Смит, Ф. Хэнеуолт; Пер. о англ. Д.И.Рощупкина; Под ред. и с предисл. Ю.А.Владимирова. - М.: "Мир", 1972. - 272 с.: ил.; 20 см; - Биб лиогр. в конце глав. -Впер.: I р.’58 к.
70
Пример 4 (описание под заглавием)
Проблемы теоретической и региональ ной тектоники: Сборникстатей ; К 60летию акад Л.Л.Яншина/ Ред. коллегия:
А.В.Пейве (отв. ред.) и др. ; АП СССР;
Геол. ин-т. - М.: "Наука", 1971. - 316 с.: ;схемы и портр.; 3 л. схем; 25 см. - Биб- ' лиогр. в конце статей. - В пер.: 3 р. 6 к.
1.250 экз.
На первый взгляд может показаться, что рекомендации
ИСЩ(М) существенно отличаются от рекомендаций, предлагае
мых нашими "Идиными правилами..." и ГОСТами. Но в действи
тельности принципиальных расхождений между ними сравнительно
немного, причем большая часть расхождений относится лишь к
применению разграничительных знаков.
В сущности, расхождения принципиального характера каса
ются только "сведений об авторе". Они сводятся к следующему:
I. Фамилии авторов всегда помещаются в ИСВД(М) после загла
вия или сведений, относящихся к заглавию. 2. Кроме фамилий
лиц, участвовавших в подготовке книги к изданию (авторов,
переводчиков, редакторов и т.п.), в "сведениях об авторе"
приводятся также наименования организаций и учреждений, по
мещенных в надзаголовочных данных (за исключением тех случа
ев, когда эти наименования сопровождаются указанием серии).
Для наших отечественных изданий представляется не впол
не удачной рекомендацией НСЩ(М) приводить в "сведениях об
авторе" наименования учреждений и организаций. Это приводит
к неожиданному и, на наш взгляд, неоправданному расширению
понятия "автор", а также к превращению организации или уч •
рождения в "соавтора" ^кого-нибудь лица, что производит
несколько странное впечатление.