Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
682.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.92 Mб
Скачать

УДК: 81‟253:37.016

Е.А. Руцкая

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ОТБОР ВИДЕОДИСКУРСА ПРИ ОБУЧЕНИИ АУДИРОВАНИЮ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Статья посвящена использованию видеодискурса при обучении аудированию будущих устных переводчиков. Рассматриваются принципы отбора видеодискурса и конкретные примеры их реализации.

Аудирование, видеодискурс, текст, принципы отбора и организации видеоматериалов.

Обучение аудированию будущих устных переводчиков возможно только на материале связных, цельных текстов. Важной предпосылкой для создания эффективной методики формирования навыков и умений аудирования является отбор и дидактическая организация материалов для обучения.

Текст как организованное целое, характеризующееся целенаправленностью и прагматической установкой [1], является центральным содержательным компонентом упражнения как единицы обучения. Именно связные тексты содержат контекст, необходимый для понимания отдельных предложений.

Объектом восприятия и осмысления в условиях устного перевода является фрагмент дискурса как текст в экстралингвистическом контексте [2], представляющий собой центральный компонент речевого упражнения в переводческом аудировании.

В процессе общения важен не только лингвистический компонент дискурса, но и его экстралингвистические составляющие. Они создают контекст общения, которое всегда происходит в определенных исторических социокультурных условиях – «широкий контекст» и в рамках конкретной ситуации – «ситуативный контекст» [3]. Использование звучащих видеоматериалов позволяет учитывать не только языковой, но и эмотивный и когнитивный контекст слова [4], дает возможность включать в обучение невербальные средства коммуникации, так как визуальная коммуникация – важная часть коммуникации в целом.

Следует подчеркнуть вслед за В.И. Писаренко, что видеоматериал может использоваться как средство обучения, если он соответствует определенным критериям [5].

106

В научно-методической литературе широко отражены вопросы использования аутентичных текстов в процессе обучения иностранному языку (Е.И. Пассов, Т.С. Серова, И.И. Халеева, Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд и др.) и проблема отбора текстов для обучения аудированию (Н.И. Гез, Н.В. Елухина, И.Н. Алексеева, О.Л. Федорова, А.И. Черкашина и др.). Использованию видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку посвящены работы Г.Г. Жоглиной, В.И. Писаренко, О.В. Кочуковой, Н.В. Кардаш, О.С. Дворжец и т.д.

С учетом предлагаемых в существующих исследованиях принципов и критериев отбора текстов и аудиовизуальных материалов следует выделить следующие принципы отбора и организации видеоматериалов: принцип аутентичности, системности, принцип предметной связности видеоматериалов в системе, тематической цельности их системы, профессиональноинформативной значимости, новизны каждого звучащего текста, доступности материала с точки зрения языковой формы и содержания, жанровой достаточности и представленности в системе, количественной достаточности материалов, а также принцип соответствия дидактических материалов содержанию и требованиям действующих учебных программ и принцип учета междисциплинарных связей.

Принцип аутентичности предполагает использование в учебном процессе видеоматериалов на иностранном языке, которые создавались его носителями. При этом в качестве критерия аутентичности выдвигается неизменность материала, отсутствие купюр и обработок [6]. По мнению Г.Г. Жоглиной, аутентичные видеозаписи являются необходимым компонентом учебного процесса на продвинутом и завершающем этапе обучения в языковом вузе. Можно с уверенностью добавить, что использование аутентичных видеозаписей оправданно и необходимо уже на начальном этапе обучения, особенно когда речь идет о профессиональной подготовке переводчиков.

О.С. Дворжец подчеркивает ценность аутентичных материалов в связи с тем, что язык используется в них как средство общения в реальных ситуациях и отражает особенности функционирования языка в естественной языковой среде, менталитет и картину мира носителей языка [7].

Снять трудности, связанные с восприятием аутентичных звучащих текстов, помогает особым образом организованный отбор и группировка видеофрагментов, а также использование информационной основы речевой деятельности аудирования.

Принцип системности предполагает организацию используемых микродискурсов, которые представлены отдельными видеофрагментами, объединенными на основе системных связей в соответствии с их предметно-

107

тематическим содержанием, например: «Образование и профессия», «Города Германии», «Немецкая кухня», «Немецкие праздники», «Экономика Германии», «Экология».

Принцип системности тесно связан с принципами предметной связности и тематической цельности системы видеоматериалов. Принцип тематической цельности системы, обусловленный характеристиками мышления как психологического механизма и спецификой формирования лексикона субъекта, указывает на важность отбора тематических текстов в системе, ориентированных на актуальные проблемы и будущую профессиональную деятельность, «предполагает раскрытие темы во всей ее полноте и глубине»

[8, c. 185].

С учетом данного принципа при обучении аудированию устных переводчиков выбираются различные видеофильмы одной и той же тематики. В системе звучащих видеотекстов также могут быть представлены целые «блоки» видеофильмов, каждый из которых включает несколько серий, подчиненных одной глобальной теме и раскрывающих ее различные аспекты.

Принцип предметной связности учитывает предметность как ведущую характеристику любой деятельности. Так как предметом речевой деятельности является мысль, информация, именно на нее должно быть направлено внимание обучаемых в процессе восприятия, осмысления и понимания звучащего текста. Поэтому видеофрагменты, предлагаемые для прослушивания, должны содержать законченную мысль как предмет речевой деятельности аудирования. При этом продолжительность фрагментов может варьироваться от 15 секунд до 2–3 минут, в зависимости от этапа обучения, характера выполняемых упражнений и уровня их сложности, а также от уровня подготовки и характеристик самого фрагмента видеодискурса и его лингвистического компонента.

Принцип предметной связности предполагает наличие общего предмета сообщения в разных видеоматериалах, т.е. в текстах должны быть общие референты, денотаты или ключевые понятия, обусловливающие отнесенность текстов к одной и той же проблеме. Например, документальные фильмы из серии „Familienunternehmen Deutschlands“ и „Weltmeister“, которые посвяще-

ны семейным предприятиям Германии и могут использоваться при обучении аудированию устных переводчиков, включают повторяющиеся в большин-

стве серий ключевые понятия: das Familienunternehmen, das Unternehmen, der Firmensitz, der Seniorchef, der Juniorchef, die Produktion, das Produkt, die Herausforderung.

Информация данных фильмов подчинена глобальной теме «Семейные предприятия Германии». В каждом фильме можно выделить подтемы «Структура предприятия», «Руководство предприятия», «Сотрудники»,

108

«Продукция» и т.д. Задания, предполагающие использование извлеченной и понятой информации в говорении, могут служить предпосылкой для формирования навыков и умений подготовки презентации фирмы.

Профессионально-информативная значимость видеоматериалов определяется ориентированностью содержания на предметные области, которые наиболее важны для будущего субъекта и посредника межъязыковой и межкультурной коммуникации. Знакомство с такими тематическими областями, как образование в Германии, современная экономика Германии, экология, праздники, обеспечивает формирование когнитивного фона, необходимого для понимания и порождения различных типов иноязычного дискурса, для понимания картины мира носителей иностранного языка, находящей отражение в аутентичном дискурсе. Таким образом, происходит обращение к темам, составляющим наряду с другими темами основу профессионального тезауруса.

Если специалиста в той или иной сфере профессиональной деятельности может интересовать только часть информации воспринимаемого сообщения, обладающая для него потребительской ценностью, то типичная задача, стоящая перед устным переводчиком, – воспринять, осмыслить и понять весь объем информации оригинала с целью ее передачи в тексте – высказывании перевода.

Этим обусловлено требование информативной новизны каждого отдельного звучащего текста, позволяющей говорить об изменении уровня компетентности студента в рамках той или иной предметной области.

Принцип информативной новизны также позволяет выделить информативно значимые смысловые блоки в каждом тексте в процессе его обработки.

Речевые действия аудирования всегда определяются потребностью в получении информации. В процессе восприятия сообщения потребность «встречается» с предметом речевой деятельности – новыми мыслями по той или иной теме. Таким образом, наличие новой информации обеспечивает появление мотива познания и коммуникации, устойчивого познавательного интереса, благодаря чему становится возможным достижение внутренней целирезультата речевой деятельности аудирования [8].

Видеосообщение, содержащее новую информацию, становится условием мыслительной деятельности субъекта, который совершает смысловые решения. За счет этого также формируется механизм вероятностного прогнозирования. Новизна сообщения оценивается по ключевым понятиям (которые могут быть выражены другими языковыми средствами – синонимичность смыслов).

109

В соответствии с принципом информативной новизны в процессе обучения в рамках каждой тематической области выбираются видеоматериалы, содержащие различную информацию. Так, в рамках темы «Образование и профессия» информация видеопередачи, посвященной общей характеристике системы немецкого образования, дополняется видеосюжетами, посвященными истории конкретных учебных заведений, и видеорепортажем о девушке, обучающейся на полицейского. Аналогичным образом раскрывается в различных видеоматериалах тема «Немецкая кухня»: традиции приготовления ржаного хлеба в Германии, приготовление настоящего немецкого пива, роль картофеля в немецкой кухне в различные периоды истории и т.д.

Принцип доступности предлагаемого аудиовизуального материала с точки зрения языковой формы и содержания обусловливает использование сначала наименее продолжительных видеофильмов, содержащих общую информацию по теме. Представляется целесообразным отбор фильмов, для которых характерно отсутствие сложных синтаксических конструкций, а также специальных терминов, использование общеупотребительной лексики, входящей в лексикон выпускника средней школы, не слишком высокий темп речи и отчетливое произношение.

Впоследствии студенты аудируют более сложные видеосообщения на те же темы, которые отличаются более высоким темпом речи, наличием речи не только ведущего передачи, но и рядовых носителей языка, а значит, в этих случаях представлены различные типы произношения. Кроме того, данные речевые произведения содержат более сложную лексику по каждой теме, более сложные синтаксические конструкции.

Доступность звучащих текстов и посильность упражнений позволяют реципиенту сосредоточиться на содержательной стороне предлагаемого материала, благодаря чему речевые действия аудирования становятся более эффективными.

В соответствии с принципом жанровой достаточности и представленности в системе видеоматериалов в процессе обучения аудированию используются фрагменты учебных видеокурсов, документальные фильмы, телепередачи, презентации, фрагменты интервью.

Так как содержание предлагаемых видеоматериалов связано преимущественно с различными сферами общественной жизни Германии, это обеспечивает учет междисциплинарных связей и возможность использования материалов для обучения аудированию в рамках различных дисциплин: устная речевая практика, аудирование, лексико-грамматические основы иностранного языка, экология, экономика страны изучаемого языка, практикум по культуре речевого общения и т.д. Содержание видеофильмов и передач также соответствует критерию познавательной ценности и профессиональной направ-

110

ленности, так как знакомство с социокультурной, экономической жизнью страны изучаемого языка является необходимым для будущего посредника и участника межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Для организации обучения переводческому аудированию важно соотношение вербальной и невербальной информации в видеофильме. В связи с этим имеет немаловажное значение единство звукового и зрительного ряда [9]. Для одновременного восприятия звукового и визуального ряда требуются специальные навыки [5, c. 76], которые особенно важны для устного переводчика. В связи с этим в процессе обучения переводческому аудированию особое значение имеет занимательность видеоряда, который может включать изображение объективной действительности, ситуации общения и т.п. Динамика видеоряда обусловливает наличие интереса к звуковому сопровождению – звучащей речи.

Роль видеоряда заключается не только в обеспечении информационной основы речевой деятельности аудирования, но и в создании ситуативной основы. Информативность и занимательность видеоряда является одним из факторов, способствующих осмыслению и пониманию содержания звучащего текста и всего дискурса в целом, поддержанию внимания и интереса обучаемых. В то же время, как подчеркивает В.И. Писаренко, визуальный ряд не должен слишком отвлекать внимание от устного вербального сообщения, т.е. доминирующая роль должна принадлежать звуковому ряду.

Макродискурс создается с учетом дидактического принципа направленности используемых видеофрагментов на формирование групп, типов и видов тех или иных речевых навыков переводческого аудирования, принципа единства фрагмента дискурса и упражнения, а также принципа соотнесенности видеофрагментов с различными типами и видами опор как информационной основы [8].

Ориентация видеоматериала на формирование конкретных навыков связана с тем, что на каждом занятии и в рамках целого цикла занятий видеофрагменты организуются с учетом внутренней структуры предметного и смыслового содержания, в зависимости от представленных языковых средств, передающих это содержание. Так, в первую очередь используются видеофрагменты, содержащие звучащий текст с наиболее простой схемой тема-рематического развития (например, монотемное высказывание, содержащее тема-рематическую цепочку со сквозной темой), сообщения с простой денотатной структурой, где несколько словосочетаний, выражающих денотаты, подчинены одному главному денотатному словосочетанию и т.д.

Таким образом, в данной статье были рассмотрены принципы отбора видеодискурса как объекта аудирования в процессе обучения устных переводчиков. Видеоматериалы позволяют учитывать экстралингвистические

111

компоненты дискурса, которые могут способствовать восприятию, осмыслению и выделению языковых средств, передающих предметное и смысловое содержание звучащего текста. Лингвистический компонент фрагмента дискурса, представляющий собой связный, цельный текст, содержащий законченную мысль, является центральным компонентом упражнения как единицы обучения.

Список литературы

1.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

2.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – C. 136–137.

3.Черкашина А.И. Теоретическое обоснование структуры и содержания учебных пособий по обучению аудированию: дис. … канд. пед. наук. –

М., 2003.

4.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.

5.Писаренко В.И. Методика использования видеоматериалов в обучении второму иностранному языку: дис. … канд. пед. наук. – Таганрог, 2002.

6.Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов: дис. … канд. пед. наук. – Пятигорск, 1998.

7.Дворжец О.С. Адаптация аутентичных видеозаписей к учебному процессу по английскому языку // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы II Междунар. семинара. – Омск, 2007. – С. 202–213.

8.Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессиональноориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. … д-ра пед. наук. – Пермь, 1989.

9.Ляховицкий М.В., Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1981.

Получено 27.05.12

112

E.A. Rutskaya

VIDEO PARTS SELECTION IN TRAINING

INTERPRETERS’ LISTENING

The article is devoted to the issues of applying video course while teaching listening to future interpreters. The principles of video parts selection and specific examples of their implementation are investigated.

Keywords: listening, video course, text, video parts selection and organization principles.

113

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]