Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
682.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.92 Mб
Скачать

УДК 811.112

М.Н. Ельцова, М.С. Югов

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

КАТЕГОРИИ НАПРЯЖЕНИЯ И НАПРЯЖЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Статья посвящена актуальной и неразработанной проблеме изучения энергетических категорий английского простого предложения – напряженности и напряжения, их составляющим, взаимодействию составляющих, а также реализации категорий в предложении.

Напряжение, напряженность, энергетическое поле, синтаксис, структура предложения, энергетические характеристики, категории предложения.

Изучение синтаксических единиц как энергетического пространства является новым направлением в современной лингвистике, хотя некоторые предпосылки для возникновения такого подхода появились достаточно давно, в частности концепция языка как проявления энергии, духа народа В. фон Гумбольдта [1]. Энергетические характеристики текста (в различных аспектах) изучались в работах С.В. Куликова [2], Н.Л. Мышкиной [3], Л.В. Кушниной [4], Г.Г. Москальчук [5], И.Ю. Моисеевой [6], Е.Л. Словиковой [7]. Энергетические характеристики предложения являются менее изу-

ченными (В.Г. Адмони [8], М.Н. Ельцова [9], K. Boost [10], E. Drach [11]), хо-

тя по мнению В.Г. Адмони, напряженным является любое предложение [8, с. 25]. Кроме того, энергетические категории изучались на материале немецкого и русского языков. Поэтому изучение категорий напряжения и напряженности на материале английского предложения делает настоящее исследование актуальным.

К существенным моментам рассмотрения предложения как энергетического поля можно отнести разграничение его категориальных признаков напряжения и напряженности. При этом обе категории имеют лингвистический статус. Это принципиально отличает наш подход от подходов других ученых [2, 3, 8, 10, 11].

Энергетическое поле предложения характеризуется нами как синтаксически напряженная структура. Общее поле напряженности предложения формируется из более мелких элементов напряженности: субполей (поля, образованные группой главного члена) и микрополей (поля отдельных словоформ).

88

Схематично энергетическое поле предложения (1) Nuclear weapon test was banned можно представить следующим образом (рис. 1):

Пояснения к схеме:

SG – группа подлежащего; PG – группа сказуемого;

S – подлежащее; P – сказуемое;

N1, N2 – существительные Att – определение.

Рис. 1. Схема энергетического поля предложения

Напряженность предложения – это состояние предложения, порождаемое его структурой. В простом предложении напряженность постоянна и направлена с начала предложения в его конец [9, с. 27]. При этом направление напряженности в микрополях может не совпадать с направлением напряженности общего поля, что вызывается валентностными отношениями слов, о чем будет написано ниже. Статичность напряженности определяется как неизменность ее в определенном отрезке речевой цепи, в данном случае – в простом повествовательном изолированном предложении и его структурных составляющих.

Величина напряженности зависит от структурных составляющих, присутствующих в предложении. Различаются первичные и вторичные составляющие [9, с. 35]. Исходя из постулата В.Г. Адмони о том, что любое предложение является напряженным [8, с. 25], мы считаем, что именно первичные составляющие являются универсальным свойством любого предложения на любом языке. К первичным отнесены предикативность и валентность. Первичные составляющие создают минимальную напряженность предложения. Предикативность отнесена к первичным составляющим на том основании, что она является универсальным свойством предложения, ключевым конституирующим признаком [12, с. 392]. Что касается валентности, то она трактуется как функция слова создавать вокруг себя энергетическое поле с определенными открытыми позициями, которые заполняются облигаторными или

89

факультативными актантами, и тем самым образовывать предложение [9, с. 41]; оно определяет структурную организацию предложения, порождая напряженность его структуры.

Кроме облигаторных и факультативных валентностей в нашей модели различаются активные и пассивные валентности. Активная валентность – сочетаемость управляющего слова с другими, способность иметь при себе зависимые слова. Пассивная валентность – способность быть зависимым от других элементов предложения. Направленность валентностных отношений определяет направление напряженности внутри микрополей предложения и в силу этого оказывает влияние на величину напряженности предложения. При дистантном расположении вектор напряженности микрополя зависимого слова, будучи направлен к управляющему слову, может войти в противоречие с общим направлением напряженности предложения, направленной от начала к концу; например, в предложении (2) Ben stopped nibbling his apple напряженность микрополя дополнения apple направлена к микрополю сказуемого, т.е. в противоположную сторону от общей напряженности, что объясняется действием пассивной валентности.

Что касается вторичных составляющих напряженности, то их набор варьируется в разных языках, а их наличие в предложении всегда ведет к увеличению напряжения. Так, для немецкого предложения в ходе анализа научных источников [8, 10, 11, 13], анализа осциллограмм и анализа результатов психолингвистического эксперимента [9] были выделены следующие вторичные составляющие: глагольная рамка, рамка артикля, отрицательная рамка, порядок слов, скопление существительных и наличие сложных слов. В английском предложении набор вторичных составляющих будет отличаться в силу специфичных, присущих только английскому предложению структурных и лексико-грамматических особенностей [12, 14, 15, 16]. Кратко охарактеризуем их.

Порядок слов. Специфика английского языка заключается в том, что существительные не имеют падежных форм, и синтаксическая позиция существительного определяется его местом по отношению к глаголу. Это значит, что в английском языке линейный порядок слов (поверхностная структура) и синтаксические позиции (глубинная структура) более взаимосвязаны, чем, например, в русском языке, где слова, занимающие одни и те же места в поверхностной структуре, могут иметь в то же время разные синтаксические позиции. В английском же языке этого быть не может. Тем не менее существует в английском языке и случай отступления от прямого порядка слов, называемый инверсией. Данный прием используется в эмфатических конструкциях для усиления эмоциональной окраски предложения.

90

Особенности строения группы подлежащего. Подлежащее всегда яв-

ляется именным членом предложения, каким бы ни была его морфологическая принадлежность. Однако предметное содержание подлежащего может меняться в зависимости от того, как именно представлен предмет. Таким образом, подлежащее в простом предложении в английском языке может быть определенно-личным, неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным.

Особенности строения группы сказуемого. Сказуемое является син-

таксическим признаком подлежащего. Грамматическая зависимость его от подлежащего выражается формой согласования: форма сказуемого повторяет форму числа подлежащего. Все типы сказуемого сводятся к двум основным: глагольному и именному. Все остальные получается в результате преобразований: аспектного и модального.

Инфинитив. В английском языке существует шесть форм инфинитива. Неперфектный инфинитив означает одновременность с действием (состоянием) основного глагола. Перфектный инфинитив выражает предшествующее действие. Пассивный инфинитив означает, что лицо, которое им характеризуется, не является действующим. Что касается синтаксических функций, то инфинитив может входить в состав сказуемого в качестве его основной части. Как эквивалент существительного, инфинитив может выполнять функцию подлежащего или предикатива (главной части именного сказуемого).

Герундий. Существует четыре формы герундия, образующие два противопоставления: по категориям времени и залога. Специфика семантики временных и залоговых форм та же, что и у форм инфинитива. Герундий, как и инфинитив, является эквивалентом существительного, однако он намного ближе к существительному, в то время как инфинитив – к глаголу. Выражается это, во-первых, в том, что герундий свободно сочетается с предлогами, выполняя при этом функции соответствующих второстепенных членов предложения. В беспредложной форме герундий может выступать в роли подлежащего и предикатива. Во-вторых, семантика инфинитива более конкретна, «действенна», а герундия – абстрактнее, «понятийнее».

«Цепочка». «Цепочка» наблюдается в типичных для английского языка атрибутивных сочетаниях, построенных по модели «существительное + существительное», причем цепочку могут образовывать несколько существительных, прилагательных или причастий, в примере (1) в цепочке три компонента.

91

Итак, изучив особенности английского предложения, выделим следующие вторичные составляющие для категории напряженности: обратный порядок слов, «цепочка», инфинитив, герундий и рамка артикля – наличие определения между артиклем, притяжательным местоимением или предлогом и существительным (подчеркнута в примере) (3) He took a good scolding about clodding Sid.

Напряжение является динамической характеристикой предложения. Под напряжением будем понимать динамические процессы, возникающие в ходе развертывания предложения как соотношение между его предшествующими и последующими компонентами. В предложении напряжение изменяется в каждой его точке (за такую единицу – точку – принимается слог), т.е. оно меняется с развитием предложения. Сначала оно возрастает, затем постепенно, по мере завершения, спадает [9, с. 27].

Напряженность и напряжение предложения связаны между собой: напряженность определяет то, как будет развиваться и изменяться напряжение в предложении, иными словами, напряженность является составляющей напряжения. Кроме того, составляющими напряжения являются актуальное членение, интонация [2, 8, 9, 10, 11, 13], синтаксическая многозначность [3, 7, 9] и его длина.

Актуальное членение выделяется К. Боостом как одно из средств создания и проявления напряжения в предложении, к данной точке зрения присоединяемся и мы. По мнению К. Бооста, напряжение возникает в первом слове предложения (тема) и спадает в реме, т.е. в следующей части предложения, управляемой сказуемым [10, с. 25–35]. Но, как отмечает сам К. Боост, такое положение вещей характерно только для нормального, а не эмфатического порядка слов [10, с. 81]. Л.С. Бархударов подчеркивает, что в английском языке «случаи инверсии … относительно немногочисленны и наблюдаются лишь в строго определенных условиях», вследствие чего актуальное членение предложения в английском языке гораздо чаще совпадает с его синтаксическим [16, с. 33]. Таким образом, актуальное членение будет для английского предложения важной составляющей категории напряжения, особенно в случаях инверсии.

Что касается интонации как составляющей напряжения, то наиболее важными для изучения напряжения будут мелодический контур и местоположение логического ударения, поскольку наиболее важную информацию несет в себе тот член предложения, на которое падает логическое ударение [9, 10, 13]. Поэтому вполне логично, что мелодика возрастает до ударенного члена предложения, а затем спадает. Также будет вести себя и напряжение предложения: оно будет возрастать до ударного слога выделенного логическим ударением слова, достигнув в этом слоге максимума, а затем будет спа-

92

дать. Таким образом, в английском предложении будет действовать тот же самый принцип, что и в немецком языке. Весьма вероятно, что этот принцип напряжения: сначала рост, а затем спад – будет универсальным для большинства языков.

Поясним и влияние составляющей синтаксическая многозначность. Под синтаксической многозначностью мы понимаем многозначность предложения, вызванную не многозначностью отдельного слова, а различными синтаксическими структурами, с которыми соотносится многозначное предложение. Синтаксическая многозначность является типичным явлением естественных языков (ср., например, мнение А.А. Зализняк: «Все языковые единицы многозначны» [17, с. 32], О.С. Гребенкиной «Многозначность – это универсальная лингвистическая категория» [18, с. 150], а также В.Г. Гака и С. Ульмана [19, 20]). Синтаксическая многозначность, основные типы которой поддаются классификации в каждом конкретном языке, представляет собой составляющую напряжения предложения по следующим причинам: вопервых, она определяется наличием функторных единиц [3, 7, 18], во-вторых, она ведет к неоднозначному пониманию предложения, что ведет к изменению напряжения во всем предложении [9].

Что касается последней составляющей напряжения – длины, то эта составляющая появляется уже из самого определения напряжения (см. выше). Чем длиннее предложение, тем сложнее и разнообразнее протекающие в нем динамические процессы, тем значительнее и разница между минимальным (его начало, а иногда и конец) и максимальным значениями напряжения. А предложения, длина которых значительно больше средней для данного языка, имеют очень сложные контуры напряжения [9]. За единицу длины, так же как и в немецком предложении, возьмем слог, поскольку слог является одной из основных просодических единиц [21] и оказывает влияние на интонационный контур, который очень часто совпадает с контуром напряже-

ния [9].

Таким образом, категории напряжения и напряженности характерны и для английского предложения. Первичные составляющие категории напряженности, предикативность и валентностные отношения, универсальны. Для английского языка вторичными составляющими категории напряженности являются обратный порядок слов, «цепочка», инфинитив, герундий и рамка артикля. Что касается категории напряжения, то и здесь составляющие универсальны: длина (измеряется в слогах), актуальное членение, интонация (мелодический контур и фразовое ударение) и синтаксическая многозначность.

93

Список литературы

1.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984.

2.Куликов С.В. Минимальная единица смысловой структуры текста (психолингвистическое исследование): дис. … канд. филол. наук. – М., 1985.

3.Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.

4.Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальтсинергетический подход. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003.

5.Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. – М.: Едиториал УРСС, 2003.

6.Моисеева И.Ю. Текстообразование: системно-динамический аспект. – Оренбург: Изд-во Оренбург. гос. пед. ун-та, 2007.

7.Словикова Е.Л. Динамика рекламного дискурса. Энергия слова, образа и смысла. – Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008.

8.Адмони В.Г. Синтагматическое напряжение в стихе и в прозе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. – М.: Наука,

1969. – С. 16–26.

9.Ельцова М.Н. Категории напряжения и напряженности простого повествовательного предложения: дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2006.

10.Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. – Akademie-Verlag Berlin, 1964.

11.Drach E. Grundgedanken des deutschen Satzes. – Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt: 1963.

12.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2000.

13.Kleine Enzyklopädie: die deutsche Sprache. – VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1970.

14.Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004.

15.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2000.

16.Бархударов Л.С. Структура предложения в английском языке (постановка вопроса) // Лингвистика и методика в высшей школе / отв. ред. Г.В. Колшанский. – М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979. – Вып. IX. – С. 23-36.

17.Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. – 2004. – № 2. – С. 20–45.

94

18.Гребенкина О.С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода: дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2002.

19.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.

20.Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. –

М., 1970. – Вып. 5. – С. 250–299.

21.Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности: экспериментальное исследование. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1992.

Получено 6.06.2012

M.N. Eltsova, M.S. Yugov

THE CATEGORIES OF TENSITY AND TENSION

IN THE ENGLISH SENTENCE

This article focuses on topical and undeveloped problem of researching energy categories of simple English sentence – tension and tensity, their components, interaction of components as well as implementation of categories in a sentence.

Keywords: tensity, tension, energy field, syntax, sentence structure, energy characteristics, sentence categories.

95

УДК: 81‟38 + 070:355

О.В. Протопопова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

БОЕВЫЕ СВОДКИ И ВОЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА

1941 1945 ГОДОВ КАК СВЕРХТЕКСТЫ

Рассмотрены как сверхтексты военные сводки Совинформбюро и хронологически соответствующие им художественно-публицистические материалы времен ВОВ. Оценивается исто- рико-общественная значимость деятельности Информбюро, представлены результаты стилистического сопоставления сводок и литературных произведений, объединенных ситуативно, модально, пространственно-хронологически.

ВОВ, сводки Совинформбюро, военная публицистика, патриотизм, информирование, воздействие, гармония, документ, сверхтекст, языковые средства.

Настоящая статья посвящена стилистическому анализу текстов из двухтомника «От Советского Информбюро…», вышедшего к 40-летию победы в ВОВ двумя изданиями в 1982 и 1984 годов. Сегодня сборник вызывает большой интерес как важный исторический, а не просто литературнопублицистический документ… В нем отражено советское общественное мнение в самые трудные, неимоверно тяжелые годы жизни народов СССР, отражено от первого до последнего дня войны, не пропущен ни один ее период1. Удачная композиция сборника, в котором художественно-публицистическим текстам военных лет предпосланы (в сокращении) сводки и сообщения Советского Информационного Бюро (далее СИБ), хронологически соотносящиеся с описываемыми эпизодами ВОВ. С учетом этого представляется возможным и целесообразным рассмотреть изучаемые речевые произведения из сборника как сверхтекст, т.е., по Н.А. Купиной, в качестве совокупности высказываний, объединенных содержательно и ситуативно и выступающих в виде целостного образования с тематической и модальной общностью его единиц (текстов). Компоненты сверхтекста ограничены во времени и пространстве, имеют коммуникативные полюсы – адресата и адресанта2.

1Генри Э. Предисловие // От Советского Информбюро… 1941 1945. Публицистика и очерки военных лет: в 2-х т. Т. 1. М., 1984. С. 5.

2Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек – текст – культура. Екатеринбург, 1994. С. 215.

96

В нашем случае основанием для применения такого подхода можно считать неограниченное число компонентов сверхтекста, созданных в 19411945 годах разными авторами в различных жанрах, но объединенных при этом тематикой (освободительная война), модальностью общего, однозначного отношения адресантов к действительности, доминанта которых – призыв к борьбе с оккупантами. Конечно, конструирование сверхтекста их речевых произведений разной стилистико-жанровой принадлежности носит искусственный характер, однако кажется весьма плодотворным для цели исследования, позволяя составить картину войны, отраженную в совокупности текстов, день за днем. Стержнем, «ядром» такого сверхтекста служат, на наш взгляд, ежедневные сводки СИБ о боевых действиях, параллельно с которыми рассматриваются художественные и публицистические произведения патриотического характера.

Напомним, что СИБ – это партийно-политический орган по руководству советскими СМИ и распространению их материалов в стране и в мире. Образованное постановлением ЦК ВКП(б) и СНК СССР от 24.06.1941 г., т.е. на третий день после нападения Германии, СИБ выполняло задачу освещения в печати и на радио международных событий, военных действий на фронтах. Агентству отводилась ведущая роль в формировании общественного сознания как в СССР, так и в мире. В годы ВОВ радиопередачи начинались словами «От Советского Информбюро», а читал их диктор Всесоюзного радио Юрий Левитан, чей неповторимый голос можно назвать оружием Победы. Военные сводки печатались во всех советских газетах и даже распространялись тайно на оккупированных территориях, обсуждались в коллективах и семьях, интерес к ним был огромен, а воздействие велико.

Во главе СИБ стоял А.С. Щербаков, секретарь ЦК ВКП(б) по идеологии, считавший и это агентство, и другие СМИ инструментом проводимой партией большевиков политики, пропаганды советского образа жизни и контрпропаганды с целью опровержения сообщений немецкого Информбюро и фашистского руководства Германии. Ту же линию проводил и заместитель начальника СИБ С. Лозовский: «Если исходить из того, что подготовку хороших статей, очерков считать политическим делом, то каждый должен считать заказ Информбюро боевым заданием1. Дело в том, что при СИБ была организована литературная группа из лучших, талантливых писателей и публицистов Советского Союза в лице Вс. Иванова, В. Катаева, Е. Петрова, Б. Полевого, К. Симонова, А. Толстого, А. Фадеева, М. Шолохова, И. Эрен-

1 Красильщик С. Летопись огненных лет. Писатели в Совинформбюро (19411945 гг.) // От Советского Информбюро … 19411945. Публицистика и очерки военных лет: в 2-х т. Т. 2.

97

бурга и других (всего в списке авторов СИБ перечислены 55 литераторов, материалы которых сопровождались фотографиями 26 корреспондентов), а также антифашистов из Германии В. Бределя и Ф. Вольфа. Материалы СИБ, как документальные, так и художественно-публицистические, печатались не только в СССР, но и за рубежом.

Вместе с тем, по свидетельству Э. Генри (Семена Ростовского), уполномоченного СИБ в Лондоне, информирование европейской общественности о борьбе Красной Армии и всех народов Советского Союза с фашизмом часто наталкивалось на стену непонимания, холодную недоброжелательность в официальных кругах, особенно если речь шла об открытии второго фронта. Тем большую ценность приобретали блестящие публикации советских авторов, пробивавших брешь информационной блокады и писавших летопись великой войны, храбро и честно выполняя свой гражданский и профессиональный долг в период, когда «к штыку приравняли перо». Несомненно, ху- дожественно-публицистические материалы СИБ, опирающиеся на реальные события – это тоже документальные хроники того времени, тех «роковых сороковых».

Впечатляет размах проделанного: всего за 4 года войны СИБ выслало зарубежным газетам, журналам и радиостанциям, в бюллетени советских миссий и посольств около 135 тыс. статей. О значимости военной публицистики в статье «Сила слова» (1944 г.) Илья Эренбург писал так: «… миллион людей жадно ищут в газетах статью, помеченную: «От военного корреспондента». Они хотят найти подтекст к скупым словам сводок… Военные корреспонденты – это глаза страны…»1. Относилось это и к читателям (слушателям) за границами Советского Союза. Выступая в роли корреспондентов, литераторы СИБ становились свидетелями и участниками военных действий, поражений и побед. Полученные впечатления были неисчерпаемы, что и позволило затем использовать фронтовые наблюдения в своих замечательных произведениях М. Шолохову, А. Фадееву, К. Симонову, Л. Леонову, А. Толстому, Б. Полевому и многим другим.

Особый вклад в успешную деятельность СИБ внесли такие неутомимые авторы, как И. Эренбург и К. Симонов. Так, Эренбург за годы ВОВ написал более 300 материалов для СИБ, печатавшихся в нашей стране и за ее пределами. Илья Григорьевич, много лет проживший за границей, умел прекрасно писать для Запада: его даже называли европейским публицистом № 1, а перо – настоящим мечом2. Опубликовавший в военные годы сотни статей, К. Симонов именно тогда состоялся как крупный публицист, чему, несомненно, способствовало следование неизменному правилу корреспондента –

1Цит. по: Красильщик С. Указ. соч. С. 468–469.

2Красильщик С. Указ. соч. С. 460.

98

«видеть своими глазами все, о чем намереваешься писать!»1. Несмотря на явную идеолого-пропагандистскую составляющую публикаций вышеназванных и других авторов сборника 1982 84 гг., подборка текстов до сих пор поражает искренностью, свежестью, высокой патетикой, гуманизмом.

Усилиями лучших советских писателей и публицистов решалась двуединая задача: не просто информировать страну о ходе военных действий, закалять общественное мнение и укреплять веру в грядущую победу, но и распространять через представительства СИБ в мире очерки, статьи, репортажи, дающие исчерпывающее представление о том, «какие гигантские усилия предпринимает Советский Союз, чтобы поскорее победоносно окончить войну, какие жертвы уже принесены и приносятся неделя за неделей. Надо было честно сообщить и о недовольстве в кругах советской общественности, вызванном постоянными отсрочками в открытии второго фронта; пояснять, что союзники СССР… не вправе медлить с высадкой на континенте, что нужна помощь не на словах, а на деле»2. Значительным вкладом в кампанию борьбы за второй фронт в Европе стали блестящие публикации Л. Леонова «К неизвестному американскому другу (1942 г.) и «Неизвестному американскому другу» (1943 г.), К. Федина «Волга-Миссисипи» (1942 г.), И. Эренбурга «Письмо чилийскому поэту Пабло Неруде» (1942 г.) и «20 апреля 1942 года», М. Шолохова «Письмо американским друзьям» (1943 г.) и др.

Так, Михаил Шолохов в письме в Америку сообщал, в частности, о работе над романом «Они сражались за Родину», в котором он хотел показать тяжесть борьбы советских людей за освобождение. Далее Михаил Александрович обращался к американцам как гражданин союзной им страны: «Вот скоро уже два года, как мы ведем войну – войну жестокую и тяжелую… Вы, может быть, недостаточно знаете, с какими трудностями для каждого из нас связана эта война. А мне хотелось бы, чтобы наши друзья знали об этом»3. Великий писатель с горечью говорит о личных бедах – о гибели матери и фронтовых соратников, о болезни сына, разлуке с семьей, о сожженных

вродной станице доме и библиотеке.

Вжестокости и бесчеловечности гитлеровцев Шолохов убедился как военный корреспондент и написал: «Я видел своими глазами дочиста сожженные станции, хутора моих земляков – героев моих книг, видел сирот, видел людей, лишенных крова и счастья, страшно изуродованные трупы, тысячи искалеченных жизней. Все это принесли в нашу страну гитлеровцы по

1Ортенберг Д. Июнь-декабрь сорок первого. М., 1984. С.15.

2Генри Э. Указ. соч. С. 14.

3Цит. по: От Советского … . С. 62.

99

приказу своего одержимого манией крови вождя»1. Далее следовал вывод об угрозе фашизма всему человечеству, ведь нацисты уготовили такую же судьбу всем народам мира.

Как мастер слова, Шолохов эффективно использует языковые средства воздействия не только на разум, но и на эмоции адресата в полном соответствии с нормой публицистического стиля. В частности, воздействующая функция при изображении ужасов войны реализуется посредством повторов синонимичных слов: прилагательных жестокая, тяжелая, мощные, суще-

ствительных жестокость, тяжесть, трудность, наречий страшно, тяжело, непоправимо, эпитетов разбойничий (расчет), нестираемый (след), бескорыстная (помощь), коварный, сильный и ненавидящий (враг), кровопролитные (нашествия). Выделяются слова изранены, мучения, разлука, терпят, захвачены, творят, разгорается, пот и кровь. Подчеркивая общую цель – необходимость сражаться вместе – автор пишет: наш и ваш народы, наши друзья, ваши усилия, ваши грузы в нашу страну, наш общий враг, чтобы про-

тивопоставить Советскому Союзу и США фашистов, врага, гитлеровцев, гитлеризм. Стержень произведения образует ключевое слово война.

Страстно и ярко формулируя призыв о помощи, писатель прибегает к анафоре как средству экспрессивного синтаксиса: «Мы хотим, чтобы вы трезво взглянули вперед. Мы очень ценим вашу дружескую бескорыстную помощь. Мы знаем и ценим меру ваших усилий, трудностей… Но я хочу об-

ратиться к вам очень прямо… И мы хотим видеть наших друзей … Мы зо-

вем вас в бой. Мы предлагаем вам не просто дружбу наших народов, а дружбу солдат»2. Текст диалогичен, что проявляется и в прямом обращении от 1-го лица к адресату, и в побуждении к действию – открытию второго фронта, которое формулируется некатегорично, как желательное и ожидаемое,

например: Я хочу, мы хотим, я имею право.

Обращение к западной общественности в формате открытых писем использовали наши именитые литераторы, известные за рубежом, в надежде, что авторитет и популярность адресата станет дополнительным фактором воздействия на широкую аудиторию. И действительно, прочитанное в августе 1942 года по радио письмо Леонида Леонова «Неизвестному американскому другу» услышали около 10 млн, а в редакции тех газет, которые текст опубликовали, пришла почти тысяча писем в поддержку призыва советского писателя открыть второй фронт в Европе, чтобы облегчить положение СССР.

1Цит. по: От Советского … . С. 63.

2Там же.

100

Однако долгожданное открытие фронта на континенте произошло лишь в 1944 г.¸ и советские литераторы до того момента создали еще много злободневных публицистических произведений, ведя «летопись огненных лет».

Как видим, в той части моделируемого сверхтекста, которая излагается в художественно-публицистической манере, сочетается информирование с воздействием, с экспрессией, что и обеспечивает высокую эффективность произведений. Обратимся теперь к другой составляющей сверхтекста – в нашем случае это сообщения СИБ в жанре оперативных сводок Главного Командования Красной Армии. Как военные документы информирующего характера, они отличаются лаконизмом, точностью и сдержанностью, особенно в начальном периоде ВОВ. В первые дни и недели информация из войск поступала с перебоями, с опозданием и была весьма неутешительной и тревожной. Поэтому СИБ сразу стало приводить описания боевых эпизодов и подвигов красноармейцев: всего за годы войны в сводках были названы 14 470 фамилий отличившихся военнослужащих1. Так, большой резонанс получило сообщение Информбюро от 5 июля 1941 года о подвиге летчика Николая Гастелло: «Героический подвиг совершил командир эскадрильи капитан Гастелло. Снаряд вражеской зенитки попал в бензиновый бак его самолета. Бесстрашный командир направил охваченный пламенем самолет на скопление автомашин и бензиновых цистерн противника. Десятки германских машин и цистерн взорвались вместе с самолетом героя»2. Лексемы герой, бесстрашный, героический подвиг (последнее словосочетание, строго подходя, следует считать плеонастическим) выражает оценку действий воина, имя которого узнала вся страна. В целом короткое сообщение благодаря указанию на поне-

сенный противником урон (скопление, десятки … машин и цистерн) и яркой лексике оказывается весьма воздействующим.

Вторую часть рассматриваемого сверхтекста составляет очерк Д. Павленко и П. Крылова, напечатанный 10 июля 1941 года. Авторы ярко описали самопожертвование Гастелло и его жизненный путь, от работы на московском заводе до последнего боя. Перед читателями предстает «человек, копивший силы на большое дело», «стоящий человек», который «громил фашистские танковые колонны, разносил в пух и прах военные объекты, в щепу ломал мосты». Реализуя целеустановку воспеть подвиг Н. Гастелло, дать пример героизма и воодушевить красноармейцев, авторы патетически завер-

1Никулина Н.Ю., Сорока З.Н. Советское информационное бюро в годы Великой Отечественной войны (анализ источников) [Электронный ресурс]. –

URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Gurn/Article/biblioteka_jurnalistika_ nikulina_nyu_soroka_zn_sovetskoe_informatsionnoe_byuro_v_gody_velikoi.php.

2Цит. по: От Советского … . C. 31.

101

шают очерк: «Запомним имя героя капитана Николая Францевича Гастелло. Его семья потеряла сына и мужа, Родина приобрела героя…»1. Отметим яркую и убедительную антитезу в последней фразе.

Подойдя к обеим публикациям о событии 26 июня 1941 года как к сверхтексту, видим не только их тематическое единство (описание одного эпизода), общее отношение авторов (гордость и восхищение), но и наличие отправителей и получателей речи (последние – все население страны, а прежде всего военнослужащие, которым задается пример мужества и героизма). Представляется, что соотношение составляющих в этом сверхтекста достаточно гармонично.

Обратимся еще к одному сверехтексту, образуемому фрагментом из сообщения СИБ от 4 июля 1941 года. «Наши войска стойко удерживали свои позиции, нанося танкам противника большой урон» и очерком К.М. Симонова «Части прикрытия» (5 июля 1941 года). Зачином очерка служит «скромная, по-деловому звучащая фраза», часто приводимая в сводках Информбюро, «Наши части прикрытия, переходя в контратаки, задерживают противника до подхода наших главных сил»2. Симонов так «переводит» эти слова: значит, частям прикрытия надо драться до последней капли крови, как это делал Н-ский стрелковый полк на берегу реки Ш., благодаря чему враг был задержан на 12 часов, из строя выведено до 30 танков и 18 орудий: «Разбитые немецкие танки и орудия, уничтоженная немецкая пехота – все это только половина победы. Второй половиной был выигрыш времени. Двенадцать часов военного боевого времени! Бойцы знали, что там, сзади, раз-

вертываются главные силы, используя эти двенадцать часов, выигранных ими в кровавом бою… А в сводке Информбюро утром появилась скупая фраза: “В течение прошлого дня наши части прикрытия сдерживали наступление противника до подхода наших главных сил”»3. Тогда еще была сильна вера в скорый подход главных сил Красной Армии (в соответствии с советской военной доктриной), но присутствовало и понимание того, что предстоят еще новые жестокие и героические бои, о которых так же сдержанно и повоенному лаконично сообщает в сводках.

Примечательно, что в очерке К. Симонов отнюдь не стремится к живописности, напротив, он прибегает к точному детальному изложению, перечисляя смену действий в их хронологической последовательности. Движение во времени обозначается сменой глагольных форм с преобладанием совер-

шенного вида (задержали, развернулись, выработали, сделает), передающе-

го быстрое чередование действий, над видом несовершенным (действовали,

1Цит. по: От Советского … . С. 33.

2Цит. по: От Советского … . С. 26.

3Цит. по: От Советского … . С. 31.

102

посылали, стали охотиться), который, благодаря его «непредельности» создает впечатление протяженных во времени, сменяющих друг друга событий. Повествование изобилует глаголами прошедшего и отчасти настоящего времени, деепричастными оборотами и обстоятельствами времени, например:

Разрывы шли сплошным огневым валом с берега реки в глубь леса и с флангов к центру наших позиций. Нужна была железная выдержка, чтобы высидеть под этим огнем, зорко наблюдая за каждым движением врага.1

Именно глагольные формы выступают главным средством связи; предложения в основном автосемантичны и образуют короткие абзацы (всего их 60 в тексте из 5 страниц). Эксплицитные средства связности нужны автору для выражения динамичности, противопоставления двух сил: Но что скры-

вается за этой фразой… Но если вы станете говорить… И надо сказать… Тем временем… Вот загорелся один танк… Между тем… И танки снова шли… Так закончился этот … день2. Композиционно очерк «закольцован» цитатами из сводок СИБ, под которые как будто стилизован текст К. Симонова, чему способствует заполнение текстового пространства военными терминами, которые, в соответствии с темой, заявленной в заголовке,

служат ключевыми словами: части прикрытия – части-бойцы и командиры – погибшие товарищи – полк – пехота – зенитчики – 2-й батальон пулеметчики – русская артиллерия – 2-я рота – наши части – уцелевшие бойцы – мы – бойцы – полк – наши части. Как видим, это развернутый вариативный повтор, скрепляющий все произведение. Точности речи способствуют также многочисленные определения – как одиночные, дающие рациональную оцен-

ку происходящему: ураганный (огонь), жестокий и героический (бой), стремительная (атака), меткий (огонь), серьезные (потери), стойкая (пехота), разбитые (танки), так и распространенные, например: лес, изрешеченный снарядами, изрытый воронками, точно пристрелянный немецкой артиллери-

ей и др. В то же время автор прибегает и к средствам выразительности, называя огонь ураганным, выдержку железной. Мощь нашей обороны Симонов характеризует метонимически: … многим …. пришлось …. испытать на себе силу русского штыка. В тексте встречается и анафора: Но ровно в десять часов вечера… Ровно в двенадцать часов ночи… Но ровно в двенадцать часов…

Таким образом, анализ показывает явную гармонию между составляющими этого сверхтекста, описывающего типичную для начала войны ситуацию оборонительного боя, исход которого так много значил. Именно такие локальные боестолкновения не позволили осуществить гитлеровский план по блицкригу, строившегося на том, чтобы в несколько дней сорвать разверты-

1Цит. по: От Советского … . С. 30.

2Цит. по: От Советского … . С. 2730.

103

вание наших войск и молниеносным ударом в недельный срок занять Киев, Смоленск и т.д. Именно поэтому в вечерней сводке СИБ от 1 июля 1941 года с краткими итогами за первые восемь дней войны было сказано: «Молниеносная победа, на которую рассчитывало немецкое командование, провалилась»1. А что скрывалось за этим, сумел сдержанно и с достоинством рассказать К.М. Симонов, внушая тем не менее веру грядущую победу.

В целом же проведенный анализ подтверждает, на наш взгляд, сильное воздействующее начало компонентов сверхтекстов из сборника «От Советского Информбюро…», которые в реальности, в годы ВОВ, составляли тематически, модально, пространственно-хронологически объединенные высказывания, будучи опубликованными в СМИ. Именно в таком единстве и воспринимались широкой общественностью эти материалы как сверхтексты, доминантой которых был призыв к армии и народу напрячь все силы, защитить Родину, победить захватчиков.

Список литературы

1. Генри Э. Предисловие // От Советского Информбюро … 19411945. Публицистика и очерки военных лет: в 2-х т. – Т. 1. – М., 1984. –

С. 5–15.

2.Каблуков Е.В. Интернет-медиа: специфика конструирования сверхтекстов // Речеведение: современное состояние и перспективы: материалы Междунар. науч. конф., посвященной юбилею М.Н. Кожиной (Пермь,

16–20 ноября 2010 г.). – Пермь, 2010. – С. 368–373.

3.Красильщик С. Летопись огненных лет. Писатели в Совинформбюро (19411945 гг.) // От Советского Информбюро … 1941 1945. Публицистика и

очерки военных лет: в 2-х т. – Т. 2. – М., 1984. – С. 457–472.

4.Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек – текст – культура. – Екатеринбург, 1994. – С. 215–224.

5.Кушнерук С.П. Лингвистическое исследование документов советской эпохи // Лингвистические основы документной коммуникации [Элек-

тронный ресурс]. – URL: http://lingvodocum.ru/dokling/sergey-petrovich- Kushneruk Dokumentnayalingvistika/ 18.html (дата обращения 07.01.2012).

6.Никулина Н.Ю., Сорока З.Н. Советское информационное бюро в годы Великой Отечественной войны (анализ источников) // Библиотека Гумержурналистика [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/gurn/Article/Nik_SovinfB.php (дата обращения 7.01.2012).

1 Цит. по: Ортенберг Д. Указ. соч. С. 19.

104

7.От Советского Информбюро… 19411945: в 2-х т. – M., 1984.

8.Ортенберг Д. Июнь-декабрь сорок первого: Рассказ-хроника. – М.,

1984.

9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.,

2003.

Получено 4.07.2012.

O.V. Protopopova

MILITARY REPORTS AND ESSAYS OF 1941–1945 AS SUPERTEXTS

The article deals with the supertexts (discourse) based on the military reports of the Soviet Information Bureau and the artistic and journalistic materials of the Great Patriotic War which are chronologically corresponded to each other. The historical and social significance of the activity of the Soviet Information Bureau is evaluated. The results of the stylistic comparison of the military reports and the literary works integrated situationally, modally and spatially are also presented in this article.

Keywords: World War II, the Soviet Information Bureau reports, military journalism, patriotism, informing, persuasion, harmony, document, supertext, language means.

105

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]