- •Russian Academy of Sciences
- •Read the text
- •Methodology
- •Conclusion
- •What makes a good summary?
- •Abstract
- •There are two kinds of abstract
- •Annotation writing
- •Sample descriptive annotation
- •Sample critical annotation
- •Annotated bibliography
- •Sample annotated bibliography entry
- •4.2. Writing Correspondence
- •Personal versus professional e-mail
- •Organizing an e-mail
- •Considering audience, purpose, and tone
- •Establishing a respectful tone
- •E-mailing a peer
- •E-mailing a scientist you do not know
- •Establishing the context of an e-mail
- •Managing e-mail
- •A full block format letter (from one person to another):
- •A modified block format letter (from one person to another):
- •A modified block format letter (from an organization to a person):
- •Your Address
- •The Date
- •Recipient’s Name and Address (inside address)
- •The salutation
- •The Subject
- •The Text of Your Letter (the body of the letter)
- •The Closing
- •Your Name and Signature
- •The 6th International Conference “Rivers of Siberia”
- •Participating in the discussion
- •Moderating the discussion
- •II. Conferences and symposia
- •III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
- •Полезные фразы при анализе заголовка статьи:
- •Flat prospects
- •Digital media and globalization shake up an old industry (идея статьи)
- •A German company tries to deal with an unwanted endorsement (идея статьи)
- •Наречия и логические связки времени
- •Связки, вводящие новую информацию
- •Rendering of the article "Trouble at till"
- •English for Master's Degree and Postgraduate)
- •Grammar revision
- •Тренировочное упражнение
- •Тренировочное упражнение
- •Reading: читающий, читая
- •Тренировочное упражнение
- •Тренировочное упражнение
- •Переведите следующие словосочетания на русский язык:
- •§ 4. Глагол to be в сочетании с инфинитивом
- •Сложные формы герундия
- •Тренировочное упражнение
- •Укажите, в каких предложениях нужно употребить слово «который» при переводе их на русский язык.
- •§ 16. Инфинитивная конструкции «сложное подлежащее»
- •при сказуемом в действительном залоге
- •Глаголы, выражающие долженствование
- •§ 23. Предложения с вводящим словом «there»
179
3.In 1986 only 61 percent of British households had bank accounts, other people holding cash.
4.National income increasing, the total number of transactions usually increases.
5.Employment hours having increased, the GNP will also increase.
§ 3. Существительное в функции определения
Если подряд стоят два или более существительных без предлогов, образуя так называемую «цепочку существительных», то все они являются определениями к последнему в этой «цепочке» существительному. При переводе на русский язык существительному в функции определения может соответствовать либо прилагательное (market economy —рыночная экономика, government restrictions — государственные ограничения), либо существительное в родительном падеже (economics study — изучение экономики), либо существительное с предлогом (demand information — сведения о спросе).
Подобные «цепочки» можно переводить несколькими способами. Например:
farm economics expert — специалист по экономике сельского хозяйства или специалист по сельскохозяйственной экономике;
farm produce price increase — повышение цен на сельскохозяйственную продукцию
oil price restriction — ограничение цен на нефть
Тренировочное упражнение
Переведите следующие словосочетания на русский язык:
government offices; service price regulation; government planning; price mechanism; resource allocation; market mechanism; price level; production and consumption decisions; economy planning; labor productivity growth; a twenty-year agreement; a trade union congress; a four-power treaty; a ten per cent wage increase; foreign language studies; the lectures and consultations time-table; second-year post-graduate science student.
§ 4. Глагол to be в сочетании с инфинитивом
Глагол to be в личной форме перед инфинитивом может выражать долженствование.
180
Например:
The price is to increase by 7 percent. |
Цена должна увеличиться на 7%. |
|
|
The economist was to foresee the market |
Экономист должен был предусмот- |
price rise. |
реть увеличение рыночной цены. |
|
|
Если по смыслу предложения глагол to be перед инфинитивом нельзя перевести словом «должен», его следует переводить словами
«состоит ( заключается) в том чтобы». Например:
The economist's task was to analyze the market prices.
Задача экономиста состояла в том, чтобы проанализировать рыночные цены.
Глагол to be перед инфинитивом переводится как состоит (заключается) в том чтобы после таких слов, как: «aim» — «цель», «task» / «target» — «задача», «problem» – «проблема», «intention» – «намерение», «plan» – «план» и некоторых других.
Тренировочное упражнение
Укажите, в каких предложениях глагол to be переводится как «состоит
(заключается) в том чтобы».
1.The problem was to be solved by the end of the year.
2.The problem was to maintain the price level.
3.The producers' target was to get the highest possible profit.
4.The firm was to start producing the new equipment at the end of the year.
5.The aim was to maintain inflation at a low level.
§5. Оборот «to be + of+ существительное»
Вэтом обороте глагол to be переводится как иметь, представлять. Например:
His latest managerial decisions are of |
Его последние управленческие |
great use for the firm. |
решения имеют большую пользу |
|
(очень полезны) для фирмы. |
|
|
Good textbooks are of high value for a |
Хорошие учебники представляют |
student. |
высокую ценность для студента. |
|
|
|
181 |
|
|
|
|
Prices are of importance for demand in |
|
Цены имеют значение для спроса в |
any type of economy. |
|
экономике любого типа. |
|
|
|
Тренировочное упражнение
Укажите предложения, в которых употребляется оборот «to be + of+ существительное».
1.These methods of analysis are widely used because of their great value.
2.Computers are of great value to any firm.
3.The economists spoke of the great value of price mechanism for market equilibrium.
4.Factors influencing prices in a market should be of interest to every producer.
5.We have not known of his interest in farm economics.
§ 6. Бессоюзное присоединение определительных придаточных предложений
В английском языке в определительных придаточных предложениях союзные слова «who», «which», «that» («который»), «when» («когда») могут быть опущены. Если за двумя рядом стоящими существительными (или существительным и личным местоимением в общем падеже) следует глагол в личной форме, второе существительное (или местоимение) обычно является подлежащим придаточного предложения, которое присоединено к главному без союза.
Например:
Money can be used to buy things | we wish to consume.
На стыке слов «things» и «we» опущено союзное слово «which» или «that». Такие придаточные предложения на русский язык переводятся с добавлением союзного слова «который»: Деньги можно использовать для покупки вещей, которые мы хотим потреблять.
Если в конце такого придаточного предложения имеется предлог, то он переводится с добавлением союзного слова «который».
|
182 |
|
Например: |
|
|
|
|
|
The information the |
economist relied |
Информация, на которую полагался |
upon was outdated. |
|
экономист, была устаревшей. |
|
|
|
Тренировочное упражнение
Укажите, в каких предложениях при переводе на русский язык нужно добавить союзное слово.
1.We must know the prices at the moment we need money for making expenditures.
2.The output of an agricultural commodity this year depends on decisions the farmer made last year.
3.Restrictions imposed by the government should be in the interests of most people in the society.
4.A government can restrict the choice a consumer can make.
5.The firm manager must know the demand for the goods that his firm produces.
§7. Отглагольное существительное и герундий
Ванглийском языке есть три формы с суффиксом –ing – причастие I, отглагольное существительное и герундий. Эти формы важно различать (чтобы суметь найти их эквиваленты в русском языке).
Русский эквивалент причастия I зависит от того, какую функцию выполняет эта форма в предложении (см. § 2, 11).
При переводе на русский язык отглагольного существительного трудностей не возникает, так как в русском языке ему всегда соответствует тоже существительное. Как и обычное существительное, оно может употребляться с артиклем, иметь определение, выраженное прилагательным, иметь форму множественного числа. Чаще всего встречается следующая форма отглагольного существительного — the planning of, т.е. слева стоит определённый артикль, справа предлог of.
|
183 |
|
Например: |
|
|
|
|
|
The planning of the firm performance is |
|
Планирование работы фирмы – это |
one of the essential tasks of the |
|
одна из основных задач управляющего. |
manager. |
|
|
|
|
|
Герундий обозначает название процесса. В отличие от отглагольного существительного, за герундием часто следует прямое дополнение, т.е. дополнение без предлога, но переводятся и герундий, и отглагольное существительное одинаково.
Например:
The planning of production helps to |
Планирование производства помогает |
avoid income losses. |
избегать потерь в доходах. |
Planning production helps to avoid |
|
income losses |
|
|
|
Governments redistribute incomes within |
Правительство перераспределяет |
the nation by the levying of taxes. |
доходы внутри страны путём |
Governments redistribute incomes within |
налогообложения. |
the nation by levying taxes. |
|
|
|
Важно уметь отличить герундий от причастия I, так как их значения различны. В русском языке формы, аналогичной герундию, нет, поэтому герундий можно переводить по-разному, в зависимости от контекста: существительным, неопределённой формой глагола, деепричастием и глаголом в личной форме, если перед ним имеется притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже (-'s).
Например:
Increasing labor productivity reduced |
Повышение производительности труда |
the production cost. |
снизило себестоимость. |
|
|
Choosing proper decisions is of great |
1.Выбор правильного решения очень |
importance in management. |
важен в управлении. |
|
2.Выбрать правильное решение очень |
|
важно в управлении. |
|
|
Labor productivity may be increased by |
Производительность труда можно |
introducing new machinery. |
повысить |
|
1) внедряя новую технику. |
|
|