Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5645.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.59 Mб
Скачать

137

III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Объём иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растёт. Полный перевод её часто невозможен или нецелесообразен.

Другими способами обработки информации является реферирование и аннотирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, а требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей.

Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика-референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.

Таким образом, можно дать следующее определение понятию «реферат»:

реферат (précis) – это сжатое и обобщённое изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием.

Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обусловливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения).

Выделяются два основных типа рефератов – реферат-конспект и реферат-резюме.

Реферат-конспект – это подробное изложение материала (как в конспекте) с обобщением однородных фактов.

Реферат-резюме – сжатое изложение содержания первоисточника и, следовательно, большая степень обобщения, выделение главного и нового (он граничит с аннотацией).

Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передаёт в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее

138

определение понятию «аннотация»: аннотация (annotation это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определённую тему.

Различают два основных типа аннотации – описательную и реферативную. Описательная аннотация – это общая характеристика материала без конкретного развертывания её содержания. Обычно она состоит из следующих

частей:

библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные);

тема;

предельно сжатая характеристика материала.

Реферативная аннотация, помимо таких же разделов, как и описательная, выделяет также основную мысль, основные положения и выводы при очень высокой степени обобщения. Иными словами, она отвечает не только на вопрос, о чём говорится в первоисточнике, но и что именно говорится в нём.

Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата – знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация даёт представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т.е. без субъективной оценки реферата. Аннотация же пишется своими словами,

аследовательно, может предполагать критическое переосмысление материала.

Ипоследнее, если объём реферата в среднем может составлять 10 % – 15 % от объёма оригинала, то аннотация по объёму часто не превышает 3/4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше.

Остановимся на основных приёмах, используемых при реферировании и аннотировании:

1.Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста;

2.В процессе чтения и (или) перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты либо

139

подчёркиваются, либо выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила (см. пример ниже, стр. 141):

а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом (higher productivity/better division of labor/bigger economies of scale);

б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент, может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент higher productivity);

в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного;

г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum – подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений:

-отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст (... «allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive tasks» .. – здесь слово tasks следует переводить как

«отрасли» или «виды производства»);

-увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями

(Inflation would not surrender. Interest rates too low. – Информация никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок);

-восстановить пропущенные логические звенья (...«with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово «everywhere» в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries);

-сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering». «Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank’s restructuring plan is indisputably world class. – Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);

140

- пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (To many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle – the dealers and brokers who make trades happen – the global market, and the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»).

3.Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат – это самостоятельный текст с собственной логикой изложение. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещён в начало текста реферата.

4.При составлении реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приёмами обобщения:

а) замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее

распространённые и универсальные способы обобщения; б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение

(особенно при наличии массы показателей и статистических данных); в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют

«обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала).

5.При составлении реферата и аннотации оформляются следующие сведения:

-русское название статьи (текста)

-название работы в оригинале

-имя автора

-название и выходные данные журнала (сборника)

-указание страниц в журнале (сборнике)

-указание на число рисунков, чертежей и схем в тексте оригинала.

Можно привести следующий пример необходимой компрессии при реферировании и аннотировании.

141

Проанализируем следующий абзац:

Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalization is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labor between countries, allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalization, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.

Ключевые фрагменты:

-positive view;

-potential:

a)higher productivity and living standards

b)better division of labor

c)bigger economies of scale

d)capital can be shifted

e)productive investment;

В случае реферирования основную мысль данного абзаца можно с помощью компрессии передать следующим образом:

Сторонники глобализации видят в ней потенциал роста производительности труда и уровня жизни; углубление разделения труда и экономию на масштабе; свободное движение капитала и эффективные инвестиции в развитие производства.

Данный абзац характеризуется высокой информативностью, поэтому компрессия здесь минимальная. Но в ряде случаев основное содержание одного или даже нескольких абзацев в совокупности можно передать одним предложением.

В случае аннотирования компрессия будет максимальной: Сторонники глобализации связывают с ней ряд позитивных тенденций.

The Abstract of the Thesis

Автореферат – это краткое содержательное изложение основного содержания диссертации её автором. Автореферат выполняет несколько функций. Информационная состоит в информировании читателя об основной

142

структуре диссертации, актуальности разрабатываемой тематики, предмете и цели исследования, личном вкладе автора в разработку проблемы исследования, а также в сообщении той основной информации, которая заложена в диссертации. Индикативная функция автореферата заключается в описании разработанных автором методик, сигнальная – в извещении о том, что диссертация подготовлена и поступила в диссертационный совет, о том, когда и где состоится защита, по которой назначены оппоненты. Автореферат является источником для получения справочных данных о проведённом научном исследовании, полученных результатах (ознакомительная функция ), а также даёт представление о научном потенциале автора (познавательная).

Во вводной части автореферата раскрывается актуальность разрабатываемой проблемы и её значимость для науки практики, указываются объект, предмет, цель, гипотеза, задачи исследования: формулируется методологическая база исследования и приводятся методы, которые использовались в исследовательской работе, обосновывается достоверность полученных материалов, раскрывается научная новизна и практическая значимость диссертационного исследования: обосновываются положения, выносимые на защиту автором диссертационного исследования: кратко приводится структура диссертации.

Во второй части автореферата кратко раскрывается основное содержание диссертации и личный вклад автора в разрабатываемую проблему.

В третьей части помещается библиографическое описание публикации автора по теме диссертационного исследования.

(Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов.)

IV. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С ТЕКСТОМ

Текст представляет собой единое смысловое целое. Восприятие текста как единого смыслового целого начинается с его названия. Заголовок следует считать органической составляющей текста, ему принадлежит важнейшая роль в передаче основной информации. Название текста во многих случаях выражает основную идею или тематику текста. Заголовок служит для запуска «механизмов» прогнозирования общего содержания текста.

Заголовок, даже в своей самой краткой формулировке, в большинстве случаев включает главные тематические слова – ключевые слова текста, которые могут многократно повторяться и варьироваться на протяжении всего текста.

143

Правильно отобранные ключевые слова позволяют своевременно определить основную информацию, а также с предельной краткостью и необходимой полнотой выразить основное содержание текста. Характерной чертой ключевых слов является их номинативность (это существительные или словосочетания с существительными).

Центральную тему текста следует смотреть как в заголовке, так и в содержании отдельных частей текста – абзацев. Вводится центральная тема, как правило, в первом абзаце. Заголовок, первый и последний абзацы требуют самого пристального внимания, особенно если стоит задача общего знакомства с содержанием текста.

Чтение текста без словаря

В основе работы с текстом лежит многократное прочтение текста, «вчитывание» в текст каждый раз с конкретной задачей, результатом чего должно явиться понимание заложенной в тексте информации.

Первое чтение осуществляется обычно с целью общего знакомства с содержанием, или тематикой, текста (2–3 минуты). Этот просмотровой вид чтения направлен на то, чтобы получить самое общее представление о тексте в целом. Независимо от того, осуществляется ли работа в аудитории или дома, рекомендуется при первом чтении полностью исключить пользование словарём. При чтении текста дома можно проверить в словаре значение двух – трёх ведущих (повторяющихся) слов, что может помочь в определении общей тематики текста. В ходе первого чтения можно отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остаётся непонятным.

Второе прочтение текста носит уже другой характер. Результатом этого ознакомительного вида чтения должно явиться понимание информации отдельных частей текста, каждого абзаца и отдельных предложений (3–5 минут). При работе дома пользование словарём допустимо, но только на основе предварительного грамматического анализа, а также при обязательном составлении гипотезы о его контекстуальном значении.

Третье прочтение направлено на восприятие текста как единого смыслового целого (5–7 минут). Результатом третьего прочтения должно явиться вычленение из текста тех ключевых слов и выражений, которые можно было бы использовать в качестве опорной лексики для передачи основного содержания текста и для выражения своего отношения к полученной информации.

144

Чтение текста со словарём

При работе над текстом необходимо уметь выделять в каждом тексте главное и отделять его от деталей. Наиболее информационно важные части текста требуют изучающего, детального чтения, при котором анализ и перевод выступают в качестве средства и контроля понимания.

Анализ осуществляется от языковой (грамматической) формы к содержанию. Необходимо помнить о том, что установление грамматической категории слова, определение части речи и исходной формы слова является первым условием успешной работы со словарём. Именно грамматика заключает в себе те ориентиры, опираясь на которые можно самостоятельно преодолевать возникающие трудности.

Перевод текста (части текста) на родной язык следует использовать как средство контроля (самоконтроля) понимания при изучающем чтении. Особое внимание следует обращать на предлоги, союзы и другие «маленькие» слова – языковые средства, оформляющие смысловые связи между словами, предложениями, абзацами. Союзные слова и другие связочные комплексы, традиционно изучаемые в качестве связочных средств внутри предложения, при работе с текстом предстают как сигналы связи, имеющие широкий диапазон действия в целом тексте. Перевод наиболее информационно значимых частей текста рекомендуется выполнять в письменной форме. При наличии письменного перевода легче установить, что именно вызывает у читающего затруднения.

При изучающем чтении следует помнить о характерном для английского предложения твёрдом порядке слов: подлежащее всегда предшествует сказуемому. Необходимо уметь выделять в каждом предложении главное, существенное и отделять его от второстепенного.

Средством выделения главного должен быть анализ, который помогает найти основной стержень предложения – подлежащее и сказуемое, а также обнаружить грамматические связи, соединяющие слова в осмысленные предложения.

Чтобы найти главные члены предложения, опуская всё то, что лишь уточняет или детализирует мысль, необходимо научиться, пользуясь формальными признаками, делить предложение на основные смысловые группы или словосочетания: именные и глагольные.

Каждое именное словосочетание состоит из имени существительного и стоящего перед ним ряда определяющих его слов – других существительных,

145

прилагательных, числительных, местоимений. Формальным показателем начала именного словосочетания служат определители: артикль, определитель, заменяющий его (указательное или притяжательное местоимение), или предлог. Определители помогают найти существительное при анализе предложения до его перевода на русский язык. Перед тем как искать значение неизвестного слова в словаре, следует определить, какой частью речи оно является. Это помогает быстрее подобрать в словаре нужное значение слова и содействует правильности перевода. Смысловым стержнем именного словосочетания служит, как правило, определяемое имя существительное, стоящее на последнем месте:

The Prime

Minister’s

survey of the

Вчера был опубликован доклад главы

international

situation

was published

правительства с обзором международного

yesterday.

 

 

положения.

 

 

 

 

Если в предложении перед именным словосочетанием стоит предлог, это служит показателем того, что слова, вводимые предлогом, выполняют в предложении функцию или предложного дополнения, или обстоятельства, или определения:

The Prime Minister’s survey of the international situation was published yesterday.

Вчера в докладе правительства был опубликован анализ международного положения страны.

Глагольные словосочетания также определяются по формальным признакам. Показателем начала неличной формы глагола – инфинитива – служит частица to:

To become a MP you do not have to have

Чтобы быть избранным в Парламент,

been to an independent school – but it

необязательно оканчивать частную

helps.

школу, но это приветствуется.

 

 

Если в предложении сразу после последнего существительного в группе подлежащего следует одно слово без стоящих перед ним вспомогательного или модального глаголов, то, как правило, это слово выступает в функции сказуемого и представляет собой личную форму глагола в Present или Past Indefinite Active Voice:

The survey showed that one in three MPs Доклад показал, что каждый третий came from private schools. член Парламента – выпускник частной

школы.

146

Формальным показателем начала глагольного словосочетания, выступающего в функции сказуемого, служит, как правило, вспомогательный или модальный глагол. В пределах словосочетания стержневым словом является смысловой глагол, который всегда стоит на последнем месте в группе сказуемого:

Among members of the House of Lords, two-thirds had attended public school.

Две трети членов палаты лордов в Парламенте когда-то учились в привилегированной частной школе.

Наличие перед смысловым глаголом в форме причастия прошедшего времени (Participle II) личной или неличной формы глагола be служит явным признаком пассивной:

The Prime Minister’s

survey was

Вчера был опубликован аналитический

published yesterday.

 

доклад главы правительства.

 

 

 

Ниже даётся пример анализа и перевода простого распространённого предложения. Предложение разделено на именные и глагольные словосочетания на основе формальных показателей:

 

1

2

 

 

 

The Conservatives

are the party

Консерваторы

– это партия

особого

 

 

 

3

 

4

положения в

обществе, 59 %

членов

 

 

 

of privilege

 

with 59 per cent

Парламента от консервативной партии –

 

 

 

5

 

6

выпускники частных привилегированных

of their MPs

from private schools.

школ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иногда структура предложения не совсем понятна. В этом случае рекомендуется проанализировать её, используя следующую последовательность:

Обстоятельство +подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

Анализ структуры следует начать с выделения подлежащего и сказуемого, что позволяет разобраться, как развиваются остальные члены предложения. Но поскольку подлежащее не всегда занимает начальную позицию в предложении и бывает выражено усложнёнными синтаксическими структурами, поиск ядра предложения лучше начинать с выделения сказуемого.

147

Тренировочное задание

Прочитайте текст “Science in the new Russia”(стр.10) и выполните следующие задания, c опорой на соответствующие параграфы раздела

Grammar Revision.

1.Найдите в каждом английском предложении главные члены предложения. Подчеркните подлежащее одной чертой, сказуемое – двумя чертами.

2.Выпишите из текста существительные в функции подлежащего, другие существительные, определите их функцию и переведите их на русский язык. Подчеркните имеющиеся в них словообразовательные аффиксы.

3.Выпишите из текста глаголы в функции сказуемого, определите их грамматическую форму. Подчеркните главный глагол при наличии вспомогательного (служебного) глагола. Переведите сказуемое.

4.Выпишите из текста инфинитивные конструкции, определите их функцию и переведите.

5.Выпишите из текста неправильные глаголы, укажите их основные формы и переведите их на русский язык.

6.Выпишите из текста формы с окончанием –ing, определите их функцию. Переведите фразы, в которых они используются.

7.Выпишите из текста все модальные глаголы вместе с инфинитивом и переведите их на русский язык.

8.Выпишите из текста прилагательные, наречия, подчеркните имеющиеся в них словообразовательные аффиксы. Переведите их на русский язык.

9.Выпишите из англо-русского словаря все незнакомые (трудные) слова вместе с транскрипцией (произношением) и их контекстными значениями.

10.Выполните письменный перевод текста.

11.Изложите содержание текста, используя рекомендации для передачи основного содержания текста, приведённые в разделе”Recommendations for making rendering"

12.Напишите аннотацию текста, используя рекомендации, приведённые в разделе «Основы реферирования и аннотирования текста».

148

V. RECOMMENDATIONS FOR MAKING RENDERING

(ANALYTICAL READING)

Термин "rendering" широко используется в теории и практике преподавания иностранных языков. "Rendering" текста трактуется как в толковых, так и двуязычных (англо-русских) словарях приблизительно одинаково: изложить содержание текста с привлечением своего видения, т.е. проанализировать полученную информацию.

Очевидно, что содержание и объём анализа информации текста будут несколько варьироваться в зависимости от поставленных задач. Если рассматривать задание "rendering" применительно к аспирантскому экзамену (вступительному и кандидатскому), то его суть определяется задачами, стоящими перед молодыми исследователями при чтении научной литературы на иностранном языке, так как именно для работы с иностранной литературой аспиранты изучают иностранный язык. Однако навыки работы с информацией, отрабатываемые в данной главе, одинаково полезны и могут применяться при чтении и анализе литературы на родном языке.

Так какие же задачи ставятся перед аспирантами при работе с информационными потоками? Прежде всего, они должны уметь выделять из прочитанного главную информацию, "отшелушивая" второстепенную, и, наконец, логично и стройно её излагать, облегчая максимально восприятие слушающих (при ответе на экзамене, при выступлении с научным докладом и т. д.). Эти задачи определяют стратегии ответа и конкретный план анализа информации экзаменационного текста, который состоит из трёх пунктов, подробно рассматриваемых ниже.

I. Первым пунктом плана вашего ответа является анализ заголовка текста, так как он может отражать основную тему и даже идею статьи. Однако чаще всего он будет метафоричен и его смысл станет понятен лишь после прочтения всей статьи. В переводоведении общеизвестно, что самое трудное – переводить именно заголовки. Даже из опыта чтения газет на родном языке мы знаем, насколько часто бывает трудно по заголовку предсказать содержание статьи. Например, "Его зовут Роберт" (об уходящей версии дополнительного оборудования к автомобилям компании Audi), "Ищите женщину" (о различии стилей управления компаниями мужчинами и женщинами), "Пять лет браку на небесах" (о пятилетнем итоге существования компании Даймлер-Крайслер).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]