- •Содержание
- •ДАОСИЗМ
- •Чжуан-цзы и «Чжуан-цзы»
- •Мятежный удельный царь и хуайнаньские мудрецы
- •«Канон Великого Равновесия» и «Желтой повязки»
- •«Сокровищница Дао», или как создавался «Даосский Канон»
- •Тао Хун-цзин, его жизнь, смерть и бессмертие
- •Ли Цюань и «Канон единения сокрытого»
- •Тот, кто стоял в начале письмен, или стражник Инь с пограничной заставы
- •Восточное море мудрости, или кто такой даос Ду Гуан-тин
- •Патриарх Люй, даос с трехногой жабой и совершенный человек пурпурной силы Ян
- •Космогония и космология
- •Заключение
- •ДАО-ДЭ ЦЗИН
- •Предисловие
- •Глава 1. Всепроникающее Сокровенное
- •Глава 2. Рассуждения о бессмертных
- •Глава 3. Ответы на вопросы заурядных людей
- •Глава 4. О золоте и киновари
- •Глава 5. Высший принцип
- •Глава 6. Тонкая суть
- •Глава 7. Нагромождение затруднений
- •Глава 8. Избавление от препятствий
- •Глава 9. Смысл Дао-Пути
- •Глава 10. Прояснение основы
- •Глава 11. Снадобье бессмертных
- •Глава 12. Хитроумные вопросы
- •Глава 13. Предельные речи
- •Глава 14. Усердные поиски
- •Глава 15. Ответы на вопросы о разном
- •Глава 16. О желтом и белом
- •Глава 18. Земная истина
- •Глава 19. Обозрение удаленного
- •Глава 20. Отсечение сомнений
ГЛАВА 1 Всепроникающее Сокровенное
Баопу-цзы сказал: «Сокровенное есть не что иное, как праотец природы и великий предок мириад раз личий. Поистине, недосягаемы его дали, поэтому называют его тайным. Оно столь высоко, что словно шапка покры вает девять небес. Оно столь обширно, что словно оправа охватывает все восемь сторон света. Светло оно, как со лнце и луна, быстро оно, словно пробег молнии. То вспых нет оно и тотчас погаснет, то помчится как вихрь, оставляя звезды-брызги.
То блеснет оно, подобно искре, в прозрачности бездны, то поплывет, словно седые, несущие снег облака.
Когда оно являет себя в бесчисленных формах — это наличие1. Когда оно пребывает в неявленном покое — это отсутствие. То тонет оно в великой тьме и погружается вниз, то устремляется оно к созвездиям и блуждает вверху.
Металл и камень не сравнятся с ним своей твердостью, а обильная роса не может превзойти его своей мягкостью. Оно квадратное, но не измеряется угольником, круглое, но не измеряется циркулем2. Идешь к нему, но не видишь его, устремляешься за ним, но не в силах догнать его. Небо получает от него свою высоту, а Земля от него же обретает свою низменность.
Благодаря ему двигаются облака, и оно же посылает дождь. Оно носит в утробе плод — Изначальное Одно3. В нем, как в форме-образце, вылиты два ряда проявле ний, и из него исходит Великое Начало4 всех вещей и воз вращается к нему же. Оно направляет переплавку милли ардов форм и движет по кругу четырежды-семь созвез дий3. Оно, как мастер, то творит хаос, то обуздывает его своим духовным механизмом6. Вдыхает-выдыхает четыре вида пневмы7, в тайне все покоит и затопляет все своим всеобъемлющим безмолвием. В спокойствии оно раскры вается и в ясности своей все лелеет.
Оно опускает вниз все мутное и поднимает вверх все чистое. Оно соразмерно рекам Хуанхэ и Вэйхэ8; сколько
194
Гэ Хун. Баопу-цзы
ни добавляй в него — оно не переполнится, сколько ни черпай из него — оно не истощится. Когда оно даяние по лучает, то нет ему от этого прироста; когда же нечто от нимают у него, то оно не терпит ущерба. Поэтому там, где это Сокровенное присутствует, радость не имеет границ, а там, откуда это Сокровенное уходит, сосуды жизни оску девают и дух гибнет9.
Известно, что пять нот и восемь звуков, чистые напевы шан, текучие напевы чи губят ясность ума. Пестрота бла гоухающих цветов и изысканная роскошь ранят просвет ленность. Безделье, праздность, леность, пьянящие напит ки, молодое ароматное вино смущают природную сущность человека. Изящная внешность и привлекательная льсти вость, кокетливость, пудра и белила атакуют жизнь.
Только Сокровенное Дао-Пути может даровать вечность. Не ведающие Сокровенного Дао-Пути, хотя даже и гля дят искоса на убивающие жизнь и дух орудия, тем не менее своими губами касаются сути расцвета или гибели вещей. В павильонах и башнях благоволят к «облаку и дож дю» 10, роскошным покоям яркие цветы придают изыскан ную небрежность, тяжелые занавеси из шелка сливаются друг с другом, подобно туманной дымке, а воздушные по логи расходятся, подобно облакам курящихся благовоний. Красавицы, подобные Си Ши и Мао Цян11, ласкают взгляд в разукрашенных палатах. Здесь и там блистают друг дру га ярче великолепные златые кубки, и ровное пение струн наполняет все пространство. В танцах царства Чжэн зме ятся во множестве цветные шелка, а скорбный голос сви рели встречает зарождение зари. Перья плывут по водной глади, а люди собирают прекрасные цветы в орхидеевых садах и любуются красными соцветиями, растущими в прудах, изобилующих жемчугом. Люди поднимаются на кручи горные и глядят вдаль, забывая все свои горести. Они приближаются к пучинам водным и согласны забыть даже об утреннем голоде. То они вступают в безделье и праздность тысячи ворот своих жилищ, то мчатся прочь,
правя киноварно-красными колесницами.
Так предельная радость сменяется скорбью, а совершен ное довольство порождает неудовлетворенность и ущерб-
195
Ε. А. Терминов
ность. Поэтому когда песня кончается, приходит печаль, и когда спокойствие уходит, тогда сердце наполняется трево гой. И одно связано с другим так же, как тень с телом и эхо с голосом. Такое поведение сопряжено с тем, что при зрачно и иллюзорно, а потому чревато пустотой и разоча рованием.
Ведь если говорить о Сокровенном Дао-Пути, то обре тают его внутри, а блюдут его вовне. Использующий его одухотворен, а забывающий о нем овеществлен12. Вот какая мысль о Сокровенном Дао-Пути должна быть высказана!
Обретший его благороден и не нуждается в мощи але бард и секир. Проникшийся им богат и не нуждается в трудно обретаемых вещах.
Высоко оно так, что нельзя взойти на высоту его, глу боко оно так, что нельзя измерить его глубину. Оно окру жает собой все шесть направлений13, и оно поистине без брежно в обширности своей. Выйдешь из него — и нет верха. Войдешь в него — и нет низа. Пройдешь в него и окажешься прямо во вратах ничему не подвластной и сво бодной мощи. Странствуешь по нему, словно по просторам загадочно-утонченной красы, беззаботно скитаешься в смутной и туманной сфере — так об этом можно сказать. Вдыхаешь — и девять цветов возникают на краях облаков, а выдыхаешь — и шесть видов пневмы родятся в киновар- но-красной заре. Блуждаешь в мерцании, паришь и кру жишь в тончайшем. Бродишь по радуге-арке, блуждаешь по звездам Большой Медведицы. Вот каков обретший его!
Ему уступает только тот, кто знает, как удовлетворить ся малым14. Тот, кто знает, как удовлетвориться малым, может скрываться в уединении и без усилий совершенст воваться в горных лесах. Он простирает свои крылья дра кона и феникса над ничтожными козявками и питает свою безбрежную пневму15 в зарослях полыни и лозняка. Одеж ду он носит простую, неподрубленную, но не променяет ее на всю роскошь драконовых узоров. Идет он, опираясь на истертый посох, но и не помыслит заменить его колесни цей, запряженной четверкой лошадей.
Он оставляет драгоценный камень «сияющий в ночи»16 лежать в пещере горного пика, и из-за него не происходит
196
Гэ Хун. Баопу-цэы
стычек на других горах. Он оставляет черепашьи панцири в водной пучине и тем избавляет их от беды быть просвер ленными и обработанными.
Идет он или же отдыхает, он одинаково хорошо знает, где надо останавливаться, и куда бы он ни пришел, везде он чувствует себя удовлетворенным. Он отбросил величие и грандиозность дворцовых наслаждений и научился избегать опасных дорог, на которых переворачиваются колесницы. Он вздыхает и стонет среди лазоревых скал, и все мириады вещей для него как бы превращаются в пыль и прах.
Он останавливается отдохнуть под раскидистыми вет вями дерева, и красные ворота богатых домов для него не отличаются от висящей на веревке двери дома бедняка. Он пашет на поле, и знаки военной и гражданской власти для него не более, чем плеть для слуг и рабов. Его напиток — простая родниковая вода, а его еда — лебеда и ботва горо ха, пища домашнего скота. На досуге он премного радуется недеянию, для него равны и благородные, и презренные, поскольку ему чужд дух соперничества. Он таит в себе чистоту-добро и хранит Первозданную Простоту17, не зна ет ни страстей, ни горестей и является пустым сосудом совершенной истины18. Его жизнь ровна и проста, его при вычки чисты и пресны19. Он все объемлет в безбрежности своего духа и тождествен превечному Хаосу20 своей есте ственностью.
Исполинский и огромный, безбрежный и всеохватный, он находится в полном соответствии процессу вселенских пере мен. Его дух подобен тьме и подобен свету, подобен мутному и подобен чистому21. Кажется, что он отстает, но он перего няет; кажется, что он ущербен, но он совершенно целостен.
Он не откажется от своего положения ремесленника ра ди почетной обязанности заменять покойника на траурной церемонии22 или произносить жертвенные молитвословия. Но он не откажется и оставить ритуальные кубки и чаши для того, чтобы идти на кухню помогать не знающему свое го дела повару23. Не отложит он и тушь с веревкой ради помощи в работе, из-за которой можно повредить руки. И ради скудного пропитания — смердящих крыс24 — он не согласится поменять свою жизнь на радости и горести по-
197
Е.А.Торчинов
средственностей. Мудреца не притягивает слава обывате лей, равнина не боится ударов молнии.
Нельзя во внешних вещах потопить возвышенный дух и нельзя ни выгодой, ни насилием осквернить его незапятнан ную чистоту. Поэтому вершин счастья и наивеличайшего бо гатства мало, чтобы совратить его. Острого клинка и кипя щего котла мало, чтобы принудить его. Так неужели же он станет скорбеть из-за клеветы и злословия? Никогда его серд це не смущается тем, что смущает толпу, и никогда никакие вещи не могли привести его в замешательство. Ведь пытаться это — все равно что суйскую жемчужину метать в воробьев, лизать циньский геморрой, чтобы оказаться владельцем ко лесницы, подниматься на Сюминь за гнездами, плавать в Люйляне и ловить там рыбу25, по утрам быть желанным гос тем, а по вечерам — негодным объедком для лис и птиц.
Когда котел падает с палки, на которой он висит, и опрокидывается, то вылившееся уже не подобрать. Но именно из-за этого ведь мирские люди мчатся наперегонки в колесницах, хотя у достигших своей цели холодеет серд це и их охватывают разочарование и грусть.
Поэтому совершенные мужи отказываются от изыскан ных мелодий шао и ся и отбрасывают прочь тонкие рос кошные ткани. Они расправляют свои шесть крыл на пус тоши у Пяти Стен26, и им не приходится беспокоить зата ившихся в тростнике охотников27. Они прячут свои рога и чешую28 в неиспользуемых землях и не нуждаются в защите извилистых пещер. Они взирают вниз — и нет кле кота хищных птиц, смотрят вверх — и нет раскаяния воз гордившегося!29 Никто из людей даже не подозревает, сколь они недосягаемы и далеки!»
Примечания
1 Наличие (ю) — мир оформленной телесности, вещей-явле ний в отличие от предбытийного неоформленного состояния Вселен ной (у),
2 Согласно традиционной китайской космологической символи ке, Небо имеет круглую форму, а Земля — квадратную. Отсюда об разы циркуля и угольника как метафоры Неба и Земли. Что касается Дао-Пути как высшего принципа и первоначала мира, то оно не
198
Гэ Хун. Баопу-цзы
имеет никакой формы и, будучи источником как Неба, так и Земли, тем не менее несводимо к ним.
3 Изначальное Одно (юань и) — синоним изначальной пневмы (юань ци) — тончайшей недифференцированной энергети ческой субстанции, образующей субстрат всего сущего.
* Великое Начало (да ши, тай ши) — ступень развертыва ния изначальной пневмы, предполагающая первое появление офор мленной телесности.
5 Двадцать восемь основных созвездий (по семь в каждом из четырех секторов неба) традиционной китайской астрономии.
6 Духовный механизм (лин ußu) — имеется в виду ДаоПуть как стержень и пружина всего сущего.
7 Четыре вида пневмы (сы ци) — жизненные энергии или «эфиры» четырех времен года.
8Реки Хуанхэ и Вэйхэ (приток Хуанхэ) стали символом проти воположностей, аналогичных инь и ян: вода в реке Хуанхэ всегда мутная и глинистая, а в Вэйхэ — чистая и прозрачная.
9Здесь имеется в виду характерная для китайской мысли оппо зиция «дух (шэнь) — сосуд (ци)ь, часто применяемая к обозначению отношения «дух—тело».
н> «Облако и дождь» — в Китае одна из наиболее распро страненных метафор любовных утех, восходящая к оде поэта III в. до н.э. Сун Юя, рассказывающей о том, как к чускому царю явля лась его любовница-фея в образе облака и дождя. Однако не исклю чено, что здесь вместо иероглифов «юнь юй» должны стоять иерог лифы «юнь хань» — «Облачная река», то есть Млечный Путь. В та ком случае с Млечным Путем сравниваются драгоценные ткани и легчайшие занавеси и драпировки дворцов знати.
H Си Ши и Мао Цян — легендарные красавицы Древнего Китая. Си Ши жила в эпоху Чунь-цю (VIII—V вв. до н. э.) в княже стве Юэ. Мао Цян была любимой наложницей юэскогоправителя.
12 Здесь вновь появляется мотив оппозиции «дух—сосуд» (см. коммент. 9). Следующий Дао-Пути одухотворяется, отступающий от него уподобляется неодушевленным вещам.
13 Имеются в виду четыре основных направления, верх и низ.
14Букв.: «знающий, чего ему достаточно» (чжи иру). Выражение часто встречается в «Дао-Дэ цзине»,
15Питать безбрежную пневму (ян хао жань чжи ци) — выражение восходит к конфуцианскому философу IV—III вв. до н.э. Мэн-цзы, который придавал особое значение самоусовершенствова нию и самопознанию, тождественному познанию Неба. В даосском контексте это выражение приобретает связь с даосскими методами дыхательных упражнений и другими методами пестования энергети ки человеческого организма.
16Название особенно редкого драгоценного камня, видимо осо бого рода нефрита. «Планы борющихся парств» («Чжань-го цэ») по вествуют, что некогда такой камень царь Чу подарил царю Цинь.
199
Ε. Α. Торчипов
17 П е р в о з д а н н а я П р о с т о т а (пу) — очень важное понятие даосской мысли, этимологически: «необработанный кусок дерева, чурбан». Обозначает простоту, скромность и безыскусственность мудреца, следующего природе в ее естественности. Прозвище Гэ Хуна (Баопу-цзы, то есть Мудрец, Объемлющий Первозданную Про стоту) также восходит к этому понятию. Оно было дано Гэ Хуну из-за его скромности, воздержанности и непритязательности.
18 Пустой сосуд совершенной истины (цюань чжэнь сюй щ) — метафора полной отрешенности отшельника от мирских страстей и желаний, позволяющей ему вместить в себя всеобъемлю щее, но столь же пустотное Дао-Путь.
19 Ч и с т о т а и п р е с н о т а (дань) — синоним даосской просто ты и безмятежного покоя; это понятие стало также важной эстети ческой категорией, обозначающей классическую строгость и прозрач ность художественного произведения.
20 χ а о с (хунь) — первозданное состояние мира, не разделенно го еще на противоположности.
21Ср. коммент. 8. Здесь говорится о том, что мудрец воссоеди няет в себе такие противоположности, как инь и ян, будучи целост ным и всеобъемлющим.
22Речь идет о древнем обычае, согласно которому во время со вершения погребального ритуала один из родственников (обычно
сын) изображал самого покойного (ср. гл. 1 «Чжуан-цзы»).
23 То есть человек не должен пренебрегать своими обязанностя ми ради обязанностей другого рода и другого лица. Образ восходит к гл. 1 даосского трактата «Чжуан-цзы», называющейся «Беззабот ное блуждание».
24Образ, также позаимствованный в «Чжуан-цзы» (гл. «Осен ние воды»): подобно тому как великий Феникс не прельстится дох лой крысой, найденной совой, так и мудрец не променяет покой уединения на мирскую суету служебной карьеры чиновника-конфу цианца.
25Здесь используются образы из различных мест «Чжуан-цзы». Их смысл примерно одинаков: все будут смеяться, если человек бу дет использовать драгоценный камень для стрельбы по воробьям; недостойно подхалимство врача, который, вместо того чтобы лечить геморрой циньского царя, вылизал его и за это был награжден ко
лесницами; только глупец будет ловить рыб в бушующих пучинах и водоворотах реки в местечке Люйлян, ибо рыбы там просто не живут.
26 П я т ь С т е н (Учэн) — название стен, ограждающих резиден цию бессмертных на мифической мировой горе Куньлунь, располо женной на западе.
27 Выражение, восходящее к даосскому трактату II в. до н.э. «Хуайнань-цзы», написанному по заказу и при участии удельного царя Хуайнани по имени Лю Ань. Смысл выражения таков: мудрец не придает значения клевете и поношениям.
200