Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

270

Е. М. Дьяконова

плане выражения, мы можем легко достичь совершенства в стихах с ограниченным числом слогов, а именно — 17»16. Та­ ков был окончательный вывод Масаока Сики об увеличении количества слогов в хайку.

Почему формальное увеличение числа слогов не дало Ма­ саока Сики желаемого результата? В эпоху становления жан­ ра эксперименты по удлинению хайку уже проводились и, не приведя к каким-либо значимым результатам, оставили тем не менее образцы, отвечающие по крайней мере одному требованию — они ощущались как хайку. Гибкость, неустой­ чивость на первых порах канона жанра, «слуховая» память о танка создавали условия, при которых жанр определялся просто «малым размером» без строгого счета слогов. При Ма­ саока Сики всякое нарушение накладывалось на вековую модель и разрушало жанровую принадлежность, хотя только экспериментальный анализ может с точностью показать, какова была минимально допустимая мера нарушения.

Попытки разрушить традиционную длину хайку не до­ стигли дели; хайку и сейчас существует как 17-сложное сти­ хотворение. Японские литературоведы полагали, что читатель эпохи Мэйдзи стал рассматривать хайку как примитивную конструкцию, неспособную передать сложность человеческих переживаний, и требовал удлинения строки, так как не хотел идти вглубь — что труднее — и воспринимать хайку в ком­ плексе, с учетом всех уровней этой ормы.

Такахама Кёси считал, что выразить мысль в закреплен­ ной, канонизированной форме — это вопрос определенной техники, и подобная техника «работает» продуктивней всего именно в пределах веками выработанной формы.

После произведенных Масаока Сики опытов стало несо­ мненным, что излишняя свобода в формообразовании при­ ведет к исчезновению жанра хайку и к появлению какого-то нового вида стихотворений, обладающего новыми, более сво­ бодными правилами и другой системой образности. Для сохра­ нения жанра хайку, — а Масаока Сики хотел сохранить имен­ но этот жанр, а не создать новый, — требовалось не вводить новые условия, ослабляющие формальные ограничения этого жанра (что выяснилось опытным путем), а обновить прежние,

16 Масаока Сики сю. Указ. изд. С. 98.

Художественные приемы порасширению пространства 271

канонизированные, застывшие, использовавшиеся на протя­ жении столетий условия, не изменить их, а «освежить», вдохнуть новую жизнь. Для этого необходимо было прежде всего выработать новое мировоззрение, отношение к природе.

Ассоциации. Формульная природа хайку

Усовершенствование поэтического канона и в то же вре­ мя усложнение содержания и требование большей свободы выражения внутри канона при ограниченном пространстве стиха в 17 слогов приводило к тщательной разработке общей системы образности, отчасти заимствованной из более старой поэзии вака (макура-котоба, какэкотоба, энго, ёдзё17и т.д.). Эти приемы используются в поэзии хайку гораздо меньше, чем в танка где нет места для разворачивания таких прие­ мов.

Полностью все значения, заложенные в стихотворении хайку, могут быть выявлены лишь с помощью внетекстовых значений, то есть с использованием контекста жанра. Такое явление наблюдается в той или иной мере в любой поэзии, но в японской контекст выполняет роль поля, из которого трех­ стишие «вытягивает» нужный ряд ассоциаций. Условием такого «вытягивания» является высокая емкость текста сти­ хотворения. Поэзия хайку взаимодействует с собственным контекстом с таким «автоматизмом», что ассоциации, опреде­ ленные этим контекстом, даже и самые сложные, мгновен­ но возникают в воображении подготовленного (моносири — букв, «знающего вещи») читателя. Вещи, описанные, вернее, только названные в стихотворении, навевают сложно устро­ енные ассоциации, напоминание о других вещах, образах, картинах — так создаются так называемые «формулы хайку . Формульность поэзии хайку дает возможность легко развора­ чивать цепи ассоциаций. Называние одной вещи напоминает о другой, так создаются сами собой цепи ассоциаций.

17 Макура-котоба — «слово-изголовье», какэ-котоба — «подвешенное слово», энго — «родственное слово», ёдзё — «избыточное чувство», «ассоциа­ тивный подтекст» — художественные приемы поэзии вака, унаследованные жанром хайку. Из этих приемов, выработанных поэзией пятистиший, чаще применяется прием какэ-котоба.

272 Е. М. Дьяконова

Филолог Маиусэки Сэйсэй приводит, например, обширный каталог тем, употребляемых в хайку и существующих до сти­ хотворения (это «горная сакура», «белая роса», «сумерки года», «тысяча птиц», «поющие цикады» — всего несколько сотен ка­ нонизированных тем (дай))уи прослеживает их происхожде­ ние от антологий «Манъёсю^ и «Кокинсю^ («Собрание старых и новых песен Японии», IX в.)18.

Так проясняется глубина образов, имеющих давнюю предысторию и связанных со вполне внятными носите­ лю традиции чувствами, закрепленными, «записанными» за изображенными вещами. Кукушка будет напоминать о загробном мире и свежести белых померанцевых цветов, а значит, о печали, даже если две последние «вещи» не упо­ минаются в стихотворении. «Цикады» соотносятся с осенью, белым цветом, выбеленностью земли и травы в пору первых заморозков, грустью; крик оленя — с кустарником хаги цве­ тущим осенью, со страстью. Все эти связи заранее известны в традиции, а стихи их только еще раз призывают к жизни. Поэтому «кукушка», «цикады», «крик оленя» — это не просто поэтические образы, а темы (дай) озаглавливающие целые поэтические картины, как бы «готовые» еще до создания сти­ хотворений.

Традиционный читатель усматривает за отдельными сло­ вами в хайку так называемые «предтексты», то, что уже было когда-то написано. Яркие примеры развертывания слов в по­ этические картины, связи «вещь-чувство» приводит Масаока Сики в трактате «Беседы Дассайсёоку о хайку («Дассайсёоку хайва», 1898 г.). В картине осени видное место занимает ба­ нан с разорванными ветром и увядшими листьями (поэтому банан всегда — символ осени). «Развернув лист [банана], с чем сравнить его? Порванный дождем, растрепанный ветром на­ поминает [он] веер [самой] осени...»19. Басё называл себя «Тосэй из Бананового уединения», перед его хижиной рос банан. Масаока Сики приводит стихотворение Оцусё:

18 Мацусэки Сэйсэй. Кисэцу дай-но ханъи то соно хэнка-но кангаэ (Раз­ мышления о сфере темы «времена года» и об изменениях, в ней произошед­ ших) I I Хайку кодза (Лекции о хайку). Т. 3. Токио: Кадокава бунсё, 1932. С. 47.

19 Масаока Сики сю. Указ. изд. С. 406-407.

Художественные приемы порасширению пространства 273

Листья банана Отражают удары ветра. Лунный свет.

Здесь речь идет не только о луне и банановых листьях, но

иоб осени, о сильном ветре, ассоциативно связанном с ли­ стьями банана, хотя прямо о нем ничего не говорится, только глагол утикаэси — отражать удары, отбивать — «создает пей­ заж с луной и ветром»20. Разорванные листья банана в поэтике Басё говорят также о хрупкости поэтического чувства и обо­ значают осень.

Особенность поэтических формул состоит еще и в том, что они как бы приближают старинные стихи к современности; «истинные» (макото-но) стихи прославленных поэтов класси­ ческой поры хайку Басё, Бусона, Исса близки нашим совре­ менникам. Историческая дистанция как бы снята в них имен­ но благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся, собственно говоря, на протяжении всей истории жанра с XV в. до нынешнего дня. Существенна также постоянная общая тема хайку — «поэт и его пейзаж».

Понимание хайку в XX в. может отличаться от того, что вкладывал в него создатель стихотворения в XVII или XVIII в.,

ивсе равно оно осмысляется в рамках традиции, сохранив­ шей свою мощь и жизнеспособность. Выключенные из тра­ диции, стихотворения хайку многое утрачивают или вообще перестают существовать. «Груз старых ассоциаций» — хотя

иотодвинут в новой поэзии на второй план, а во главу угла поставлена яркость, отчетливость первоначального впечатле­ ния, — неявно присутствуя в стихотворении, выполняет роль связи его с традицией.

Втрадиции хайку важное значение имеют связанные с формульностью этой традиции интертексты, контекст жан­ ра, где и возникают ряды ассоциаций. Контекст выполняет роль поля, из которого стихотворение «вытягивает» нужный ряд. Поэзия жанра хайку взаимодействует со своим контек­ стом с таким автоматизмом, что ассоциации, определенные им, даже и самые сложные, мгновенно возникают в вообра­

20 Масаока Сики сю. Указ. изд. С. 407.

274

Е. М. Дьяконова

жении читателя. Проблемы «понимания» поэзии хайку всегда связаны с пониманием ассоциаций.

Темы, к которым обращается Масаока Сики, — это «ку­ кушка», «кустарник хаги», «первая осенняя буря» (хацуараси), и другие виды осеннего ветра, «трава оминаэси», «банан». Все эти темы принадлежат «негативному» сезону — осени. Этими пятью темами, разумеется, не исчерпывается собрание осен­ них тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие, не ме­ нее употребительные: «осенние цикады», «алые листья клена», «хризантемы», «луна» и т.д., вариации на эти темы бесконеч­ ны и охватывают десятки тысяч стихотворений.

Приведем стихотворение анонимного автора (пер. В. Мар­ ковой):

Перед казнью

Сейчас дослушаю В мире мертвых до конца

Песнь твою, кукушка.

Кукушка традиционно связана с миром мертвых, с луной, которая ярче всего светит в конце лета и в начале осени; ку­ кушка таким образом становится «сезонным словом» и заказы­ вает не только на время года, но и на конец жизни. Формула этого стихотворения: кукушка — мир мертвых — луна — ран­ няя осень. В этот ряд могут быть включены и белые цветы по­ меранца, связанные с августовской жарой.

Сущность стихотворения хайку состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непо­ средственно создает стихотворение. Существование круга тем, заранее известных, несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалась в тради­ ционной поэзии как ограничение; ригористически жесткие правила, канонизированность создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций, импровизации вну­ три темы.

В XVII в., в эпоху великого поэта Мацуо Басё, хайку при­ обрели глубину и серьезность, однако число слогов не увели­ чилось.

Художественные приемы порасширению пространства 275

Сочинение хайку всегда было коллективным видом твор­ чества. Как уже говорилось, они сочинялись и сейчас сочиня­ ются внутри тесных поэтических сообществ дза, где собира­ ются из года в год поэты, давно знакомые друг с другом, и где возникают спонтанные диалогические поэтические отноше­ ния, когда прочитанное экспромтом стихотворение находит немедленный отклик в слушателях и немедленный стихотвор­ ный ответ.

Поэтическое слово все более минимизировалось в пла­ не выражения: сходила на нет его описательность и развер­ нутость в пространстве, «уходили» определения типа «кра­ сивый», «прекрасный», «чудесный». Но обеднения жанра не происходило по мере сужения этого пространства; наоборот, жанр хайку стал выискивать способы внетекстового расши­ рения смысла за счет использования контекста жанра и двой­ ных значений (о них ниже), выработал свои особенные спосо­ бы горизонтального и вертикального (в нашей терминологии) расширения и углубления текста за счет некоторых особенно­ стей японского языка.

Исследователь поэзии школы Басё Н.С. Шефтелевич, на­ пример, пишет: «Для японского поэтического слова была ха­ рактерна ослабленность коммуникативных функций в силу крайней свернутости самого поэтического текста. И даже при его соотнесенности с тем или иным контекстом и заданности его поэтической традицией оно нуждалось в разъяснении, выполнявшем двоякие функции»21.

Ложные слова в хайку. Пустбты в пространстве стиха

Однако в противоречие с краткостью хайку входит при­ сутствие в стихотворении так называемых «ложных слов»

(кёдзи).

Басё и его ученики часто прибегали к «ложным словам», не несущим никакого смысла, а нужным лишь для ровного счёта слогов. К «ложным словам» Масаока Сики относил восклица­ тельные частицы я, капа, каумо, служебные кэри тари, цу ну и т.д. Присутствие кёдзи заказывало на то, что пространство

21 Шефтелевич Н. С. Теория и практика искусства хайкай в школе Басё. М.: Ключ-С, 2008. С. 4.

276

Е. М. Дьяконова

хайку, несмотря на свою крайнюю сжатость, могло вмещать и незначимые слова. Употребление поэтами-хайкаистами «лож­ ных слов» создаёт в хайкудополнительное пустое пространство: эта пустота, незначимость, заставляющая порой жертвовать значимыми словами (сказуемым, например), по-видимому, не­ обходима для создания внутреннего баланса, для сохранения интонационного единства и законченности, для более легкого дыхания. Использование пустых слов в пространстве, и так очень сжатом, представляется европейцу чрезмерным рас­ точительством. Часто в переводах на английский и русский языки эти слова все же переводились как восклицания: увы, о! и т. д. Подобное же явление наблюдалось и в средневековой китайской поэзии, где незначащие слова (чэны^ы) употребля­ лись для тех же целей: для ровного счёта слогов в строке, для со­ хранения заданного интонационного и мелодического рисунка стиха. Возможно, в данном случае японские поэты использова­ ли уже существовавшую на протяжении длительного периода времени практику китайских литераторов.

Недосказанность как художественный прием

Бусон широко использовал самые величественные, яркие, мощные образы, он испытал влияние великих танских поэтов: Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу, использовал их лексику, органично вводя ее в 17-сложное хайку. Вместе с тем его стихи, самые удивительные и сложные, возникали легко, как этого требо­ вал Басё. Бусон, заимствовав многое из его поэзии, следуя многим его требованиям и наставлениям, ведёт с Басё по­ стоянный диалог, стремясь привнести в хайку новые веяния. Сложность поэзии Бусона — это сложность поэта, постигшего простоту Басё. Масаока Сики приводит стихи Бусона из чис­ ла «легко родившихся». Такие стихи особенно ценились.

Куса касулш

Труман над травой.

Мидзу-ни коэ наки

По воде бесшумно.

Хигурэ кана

Сумерки. • •

Это хайку тоже заканчивается «ложным словом» — воскли­ цательной частицей кана, но здесь она означает не восклида-

Художественные приемы порасширению пространства 277

ние, а вздох, продолжение движения тумана над водой. Ска­ зуемое отсутствует, в нем нет необходимости.

В этом стихотворении проявляется ещё одно существен­ ное свойство хайку — недосказанность. Типичный для поэзии хайку пропуск сказуемого заставит читателя подставлять раз­ личные значения, искать единственно возможного. Вместе с тем подобная незавершённость допускает толкования; кроме пропуска сказуемого в хайку, как правило, нет грамматиче­ ских указаний народ, число, время действия, опущены показа­ тели подлежащего и дополнения. Порой грамматические связи между словами вообще не выражены, и только расположение слов во фразе (в японском языке позиции членов предложения строго определены) позволяет понять смысл. Подобное опуска­ ние грамматических показателей, сказуемого не является по­ стоянно действующим фактором; многие классические образ­ цы жанра содержат и то идругое, так что нельзя считать, что это явление _ дань малому пространству хайку. Эффект недоска­ занности достигался, например, грамматически (тайгэндомэ): одно из интонадионно-синтаксических средств хайку по­ следняя строчка заканчивается неспрягаемой частью речи, а предикативная часть высказывания опускается.

Нельзя забывать и о краткости момента просветления, сле­ дующего за внутренней концентрацией; этот момент обладает таким напряжением, что всё ненужное исчезает из стихотворе­ ния под влиянием «центробежных сил» и остаются лишь значи­ мые «незаменимые» слова, без которых стихотворение потеряет свой смысл. В XVII-XVIII вв. на поэзию хайку оказала влияние дзэн-будцийская «эстетика недосказанности», понуждающая читателя и слушателя участвовать в акте творения.

Возвращаясь к проблеме недосказанности, следует ска­ зать, что она достигалась самыми различными приёмами. Так, в стихотворении Рёта:

Mono ивадзу

Не говорят ни слова

Кяку то тэйсю то

Ни гость, ни хозяин,

Сирокику то

Ни белая хризантема.

недосказанность ощущается в самом содержании стихотво­ рения: молчание гостя, хозяина и хризантемы говорит нам о

278

Е. М. Дьяконова

глубоком горе. Белые хризантемы всегда были в Японии эм­ блемой смерти, похорон, поэтому их никогда не дарят по ра­ достным поводам.

В поэзии хайку большую роль сыграли сформулированные Басё в форме бесед с учениками и записанные ими эстетиче­ ские принципы саби («печаль») и ваби («простота», «опроще­ ние»), каруми («легкость»), ториавасэ («сочетаемость предме­ тов»), фуэй рюко («вечное, неизменное и текущее, нынешнее»). Но это тема для других исследований.

«Простота», «легкость», связь «вечного и неизменного» очень хорошо ощущаются, например, в женских хайку. Масаока Сики считал, что женская поэзия представляет собой крайний случай поэзии хайку, в ней некоторые категории, присущие этому жанру, доведены до предела (перевод В. Марковой):

Роса на цветах шафрана! Прольется на землю она И станет простой водой...

Только их крики слышны...

Белые цапли невидимы Утром на свежем снегу.

В хайку, особенно первоначальных, но и в поздних тоже, сохраняется установка на устный характер их бытования, на совместность творчества, его диалогичность. Этой поэзии не­ обходимы слушатели и отвечающие, в поэтических диалогах смыслы двоятся и разветвляются, пространство стиха есте­ ственным образом расширяется и преодолевается его при­ родная сжатость.

Игра омонимами как способ расширения стихового пространства

Перейдем к более конкретным примерам расширения пространства 17-сложных хайку. Одна из особенностей япон­ ского языка — высокая степень омонимичности, возникшая в связи с упоминавшейся выше относительной фонетической бедностью. Сущность приема какэ-котоба («подвешенного

Художественные приемы порасширению пространства 279

слова» — оно как бы поворачивается к читателю разными сто­ ронами), омонимической метафоры, состоит в том, что зву­ ковой облик части стихотворения может иметь два и более смыслов. Есть и синоним этого понятия — юкари-котоба (от юкари— «родство», «узы»).

Этот прием, доставшийся в наследство от поэзии вака, — один из самых значимых, поскольку позволяет «раздвигать» пространство танка и хайку не за счет расширения текста, а за счет дополнительной надстройки смысла. Когда смыслы накладываются друг на друга, возникает некоторое «мер­ цание» значений, которые слипаются, связываются вме­ сте. Какэ-котоба помогает созданию «избыточного чувства» (ёдзё)22, основанного на способности создавать связанные друг с другом ряды ассоциаций, закрепленные в традиции на протяжении столетий. Эти ассоциации возникают не в тек­ сте стихотворения, а за его пределами, в воображении под­ готовленного читателя. В языке хранятся многочисленные примеры омонимов, которые широко используется в поэзии именно для насыщения пространства стиха дополнитель­ ными смыслами. Мацу — «ждать» и «сосна», сика — «олень» и «только лишь», аки — «осень» и «угасание любви», «пресыще­ ние», цуки— «луна» и «удобный случай» ёру — «ночь» и «стать близким», хару — «весна» и «раскрываться», хоси — «звезда» и «желание», суми — «жить» и «черная тушь», фуру — «идти» (о снеге) и «стареть». Примеры эти можно множить и множить. Они используются поэтами танка и хайку с необыкновенным мастерством и легкостью, удваивая смыслы, играя значения­ ми, расширяя стиховое пространство. Такую же роль выпол­ няют созвучия типа тоу — «спрашивать», тобу — «лететь», кукование кукушки, напоминающее о царстве мертвых, май­ ский дождь, заставляющий сердце сжиматься от тоски, крик гуся, побуждающий листья и травы краснеть, эти образы хотя и могут показаться искусственными, но именно так люди традиции видели природу в ее неразрывности. Они видели и воспринимали то, что происходило на их глазах, не метафо­ рически, а непосредственно. Подобное интуитивное позна­ ние природы не подразумевает многословия, оно необычайно предметно и лаконично.

22 Слово ёдзё переводят также как «ассоциативный подтекст».