Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

gasprinskiy-2tom

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
4.78 Mб
Скачать

Подробная инструкция – лучшее средство как охранить городские интересы, и очертить круг и меру деятельности служащего. Вследствие чего инструкция обязательна по закону. Заметим, что комиссия для составления такой инструкции избрана была три года назад, но, как вообще все комиссии на свете, она не торопится с делом или вовсе не начинает его.

[На] том же заседании, кажется, в видах общественной экономии был предложен головой вопрос об упразднении должности казначея и [голова] заявил, что до времени принимает эту обязанность на себя. Дума нашла это законным и выгодным. Мы не думаем, что это так.

Дума, кажется руководствовалась (закон в постановлении не указан) 73 ст[атьёй] гор[одского] пол[ожения], назначая кассиром городского голову. Но касса городской Управы, совмещая суммы не только городские, но [и] многие другие, не есть «отрасль собственного городского хозяйства» и по закону должна находиться в введении Управы, которая сама, помимо Думы, распределяет должности между членами (ст[атья] 76 гор[одского] пол[ожения]). Что касается выгодности этого назначения, т. е. вопроса иметь кассира без жалования, то «выгода» эта временная, ибо голова принял эту обязанность лишь временно, как он объявил (ст[атья] 74 гор[одского] пол[ожения]) на заседании. В случае [отсутствия] головы (а с ним вместе и кассира) кто будет нести обязанности кассира? Если лицо, заменяющее голову, но об этом постановление молчит; часто передавать из рук в руки денежные дела и кассу не так легко и удобно, как может показаться, а оставить Управу с закрытой кассой день, два, три неудобно в очень многих отношениях: кассовое, денежное дело замедлений не терпит. Поэтому мы сомневаемся, чтобы Дума этим путём имела бы выгоду.

Особенно интересным был доклад головы о перенесении за город всех кабаков ввиду городского благоустройства и ограничении пьянства, как мы поняли из его слов. Но, к сожалению, вопрос был [поднят] без надлежащего изучения предмета и разрешился нулём. Мы не будем приводить всех мнений и довольно курьёзных замечаний гласных по этому вопросу. Было признано уместным, не ограничивая числа кабаков (пусть, мол, торгуют), [выделить для] водочного базара местность за городскими воротами. Казалось бы, не близко, но гласный Сеит Умер Чубукчи решительно и с энергией предложил

190

http://qirimtarihi.ru

место для кабаков за чертой городской земли, у речки Альмы341! Вы думаете, мы шутим? Право, нет. На случай несогласия с его мнением он объявил, что немедленно сам откроет четыре кабака у городских ворот!..

Право, не хочется описывать далее, тем более что дело отложили до лета.

На заседании этом, заинтересовавшем всё городское общество, особенно выделился бойкой, хотя и не многосложной речью гласный Хаджи Сеит Мамуд. Не успел голова закончить доклад или [внести] предложение, как этот любезный хаджи ответствует: «Мы согласны, мы согласны», «мы желаем, мы желаем». Любезно и услужливо, точно языки всех гласных объединены в его устах.

ЖИЗНЬ И ПЕЧАТЬ В ТУРЦИИ342

I.

1884. – 22 ноября, № 41

На основании сведений о турецкой жизни и образчиков печатных произведений, доходящих до нас, мы желаем дать здесь несколько критических очерков. Если бы мы [хотели] написать хвалебную оду, столь модный жанр стамбульских публицистов, дело было бы не трудно, но критическая оценка стамбульской жизни и печати – вещь настолько серьёзная, что просим извинить нас за [возможные] ошибки в наших суждениях. Турецкая печать, находясь в начальном периоде развития, ещё не ведает критики, ещё не знает того, что не всё то хорошо, что выходит из печати в виде книжки или статьи газеты. Тем более будут удивлены наши стамбульские читатели, что смиренный крымский татарин дерзает судить о велеречивых писателях и просве- щённо-мусульманской жизни Стамбула… Нельзя не признать, что в последние десять-пятнадцать лет турецкая печать и жизнь сделали значительныйшагвперёд. Сотнивновьизданныхкниг, развитиегазет,

341Альма – река в Крыму, протекает по территории Бахчисарайского

иСимферопольского районов, впадает в Каламитский залив Чёрного моря на полпути между Севастополем и Евпаторией. Во время Крымской войны 1853–1856 гг. в сражении на Альме русские войска были разбиты англо- франко-турецкими войсками 8 (20) сентября 1854 г.

342Очерк И. Гаспринского, размещённый в 6-ти номерах газеты «Пере- водчик-Терджиман» за 1884–1885 гг.

191

http://crimeanreview.ru

общественных читален, успехи театрального дела, имена Кемаля343, Мидхада344 и других писателей [свидетельствуют об] этом движении.

С европейских языков переведено очень много книг, написано также немало и турецкими авторами. Но, к сожалению, большинство переводов – французские бульварные романы и мелодрамы, так что без вреда для турок они могли бы оставаться без перевода. Поль-де- Кок345, Габорио346, Дюма-сын347 и прочие – авторы, наиболее переводимые и читаемые публикой. Не знаем, переведено ли что-либо из произведений беззастенчивого Э. Золя348?.. «Нана»349 была бы как раз по вкусу стамбульским эфенди, особенно если бы смелый турецкий переводчик переделал бы её для сцены! Вот бы залюбовались эфенди на роскошные груди и формы!

Мы не понимаем, какую пользу извлекут турецкая жизнь и мысль из произведений бульварной печати Парижа? Что общего между «гаменами»350 и «золотой молодёжью» Парижа и стамбульскими «кятибами»351, вынужденными заниматься гаданиями о дне получения жалованья, или сынками пашей, зависимых от казённого резника? Что общего между парижскими «Маргаритами», «Жозефинами» и «Лизеттами», с одной стороны, и стамбульскими (к слову – очень хорошенькими) неприступными ханумами? Не понимаем. Мораль и

343Намык Кемаль (1840 –1888) – турецкий поэт, журналист, прозаик, переводчик и общественный деятель. Крупный представитель литературы танзимата.

344Ахмед-Мидхат Эфенди (1845–1913) – турецкий писатель, переводчик, издатель и общественный деятель. В 1873 г. был сослан на о. Родос. Здесь он написал книгу своих воспоминаний под заглавием «Изгнание». Ввёл в Турции европейскую литературную форму – роман, написал более 50 романов и пьес для театра.

345Шарль Поль де Кок (1793–1871) – известный французский писатель XIX в., произведения которого пользовались огромной популярностью в Российской империи.

346Эмиль Габорио (1832 –1873) – французский писатель, один из основателей детективного жанра.

347Александр Дюма (сын) (1824–1895) – французский драматург и прозаик, член Французской академии, сын Александра Дюма.

348Эмиль Золя (1840 –1902) – французский писатель, публицист и политический деятель. Один из самых значительных представителей реализма второй половины XIX в.

349«Нана» (1880 г.) – скандальный роман Э. Золя о жизни модной и популярной куртизанки парижского полусвета Анне Купо, по прозвищу Нана.

350Уличные мальчишки.

351В значении «секретарь».

192

http://qirimtarihi.ru

сатира, уместные, понятные в Париже, вовсе не идут к лицу Стамбула… Мы чувствуем, что какой-либо «цивилизованный» эфенди обвинит нас в отрицании значения европейской литературы и обзовёт «отсталым татарином»! Поспешим оговориться, что [мы] очень далеки, [чтобы] отвергать воспитательное значение европейской литературы, мы [хотим] сказать, что, по нашему мнению, для турок одна повесть из местной жизни была бы полезней, поучительней, чем десять романов Поль-де-Кока.

Эфенди мне возразит, что хотя Стамбул нечто совсем иное в сравнении с Парижем, но что люди, где бы они ни жили, имеют много общего в характерах, страстях и понятиях, так что роман из парижской жизни может быть с пользой прочтён и турком. Оно было бы так, если бы между парижанином и стамбульцем не было гораздо более несходства, чем общих черт, свойственных вообще людям. Возьмём пример. Читая какой-либо трогательный роман, парижанка, положим, прослезится… Это же самое место романа легко может вызвать хохот или презрительную улыбку стамбульской дамы. То место романа, кое может вызвать удивление парижанина «благородством характера, величием души», легко вызовет восклицание: «Вот осёл, как он глуп» со стороны стамбульского читателя. По-моему, впечатления и той и другой стороны естественны.

Вот другой пример: героиня романа из любви к небогатому [поклоннику], решается бросить богатого мужа и обречь себя на многие лишения, [сопровождая] своего возлюбленного.

В Париже она может найти симпатию к своей страстной любви и увлечению… Стамбул же единодушно решит, что она «презренная, коей место лишь на дне Босфора»352!

Вот почему мы думаем, что болтовня и герои Поль-де-Кока, Габорио и т. п. писателей, не [отрожающих] ничего далее своеобразной жизни Парижа, не могут иметь воспитательное значение для турок.

Мы думаем, что произведения великих авторов, каковы Шекспир, Вольтер Скотт, Шпильгаген353 и другие, имели бы для Стамбула более воспитательное значение как авторы, [раскрывшие] в своих творениях общечеловеческие типы, характеры и стремления, чем романисты парижских бульваров.

352Босфор – пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным. Босфор и Дарданеллы соединяют Чёрное море с Эгейским, которое является частью Средиземного. На обеих сторонах пролива расположен город Стамбул.

353ФридрихШпильгаген(1829–1911) – немецкийписатель, одинизпервых романистов Германии, романы которого входили в число наиболее читаемых.

193

http://crimeanreview.ru

Кому не известно, что один «Гамлет» или «Отелло» смотрятся всегда с большим интересом, чем полдюжины парижских мелодрам?

Только потому можно извинить турецких переводчиков за бесполезные переводы, что турецкое [общество], может быть, совсем не подготовлено переваривать более серьёзных авторов, чем Поль-де- Кок, Габорио и другие.

Писать, печатать и печататься – не только мода, но [и] болезнь современного Стамбула. Пишут высокопоставленные паши, чиновники, ученики и даже надсмотрщики! Бог с ними, благо бумага и краска недороги. Авось со временем поймут, что не каждому дано писать, а турецкие публицисты дорастут до смелости высказывать, что то или другое написано скверно, глупо… Пока они лишь рассыпаются в похвалах, кто бы что ни написал, особенно если автор с титулом.

Поэзия у турок, несомненно, делает успехи: стихи наполняют целые колонки турецких газет. Правда, большинство стихотворений лишено смысла, но то хорошо, что турки обрабатывают свой язык, очищая его от наносов персидско-арабского элемента. Впрочем, нам попадались стихотворения, не лишённые действительной красоты и глубокого смысла. Но их мало. Вот образчик турецкой мысли в стихах из газеты «Терджиман-Хакикат»354, подписанный псевдонимом «сумасшедший поэт»:

Ангел вопрошает строго с высоты небес: о люди, люди, чья эта кровь, обагревающая потоками землю? Кто они – истекающие кровью? Кто убивает их? Не вы ль тираните друг друга; не вам ли подобны все страждущие? Тираны и палачи суть ваши же творенья… Как ваша совесть терпит это, о люди? Зачем одни из вас творят лишь зло, когда другие стремятся к добру… Неужели вы нечувствительны к великим истинам, о люди?

Зачем одни из вас разрушают то, что построено другими? Зачем не стремитесь осушить кровавые слёзы ваших глаз, о люди?

354 «Терджиман-Хакикат» / «Tercüman-yi hakikat» (Правдивый толкователь) – стамбульская газета, издававшаяся в 1878–1908 гг. и редактируемая Ахмедом Мидхатом. В основном страницы газеты заполнялись романами, новеллами, притчами, беседами, а также переводами самого редактора. Материалы газеты Терджиман-Хакикат затрагивали различные аспекты мусульманской жизни.

194

http://qirimtarihi.ru

II

1884. – 12 декабря, № 44

Хотя ещё не прошло и полстолетия со времени появления в Турции печатного дела и периодических изданий, но они уже настолько развились, что заслуживают внимания любознательного человека.

В настоящее время в Турции издаётся до 140 периодических изданий на османском, арабском, армянском, греческом и других языках. Периодические журналы-сборники тоже [появились], но находятся, конечно, [на] начальном периоде развития. Почти каждый виляет имеет местную официальную газету, часто издающуюся на двух языках, смотря по составу населения области, как напр[имер], на турецком и арабском, на турецком и болгарском, на турецком и греческом и т. д.

Выдающаяся турецкая газета «Терджиман-Хакикат» ежедневно выходит в Константинополе. Упомянем ещё газету «Осамнлы»355, издающуюся там же на турецком языке с переводом на французский, и «Ля тюрки» – официальный орган Высокой Порты на французском языке. Заметим, что «Терджиман-Хакикат» и «Османлы» считаются органами двора. К числу больших турецких газет следует отнести также «Фар-дю-Басфор»356, представительницу греческих интересов в империи, и «Курьер-Дорьян», до некоторой степени покровительницу славянского элемента. Оба ежедневные французские издания.

Из еженедельных журналов заслуживают [внимания] «МиратАлем» (иллюстрация Зеркало Мира), «Хазине-и-еврак»357 (Клад статей) и «Гефта» (Неделя)358. Относительно турецкой иллюстрации сле-

355«Османлы» – газета, организованная женевской группой младотурок по инициативе А. Джевдета, И. Сюкути и Т. Хильми 1 декабря 1897 г. Выходила два раза в месяц. С декабря 1897 г. стали печататься её приложения на французском, с июля 1897 г. – на английском, а с февраля 1900 г. – на немецком языке. История этого издания отличается от других газет. Скорее, её специфика заключается в том, что «Османлы» неоднократно переходила от одной группировки к другой, часто меняла место своего издания, политические взгляды редакции.

356«La Phare du Bosphore» (Маяк Босфора) – газета, издаваемая в 1870– 1890 гг. в Стамбуле на французском языке.

357«Хазине Эврак» (Сокровищница статей) – одно из первых литературных периодических изданий Турции, издаваемое Абдулхак Шинаси Хисаром (1887–1963) – известным турецким писателем.

358«Хафта» (Неделя) – турецкий еженедельный журнал, издаваемый Шемседдином Сами в 1880 г. Состоял из 20-ти страниц, на которых размещались статьи по географии, истории, социальной и культурной жизни.

195

http://crimeanreview.ru

дует сказать, что она по внешности, изяществу рисунков не уступает подобным европейским изданиям. «Хазие-и-еврак» отличается как литературный сборник, в коем помещаются отрывки и статьи большинства турецкой интеллигенции. Для изучающего османский язык сборник этот может служить хорошим образцом литературного языка. Впрочем, новое направление, в смысле обработки языка, замечаемое у турок, ведёт к очищению турецкой речи от наносимого персидскоарабского элемента, так что можно думать, что лет через двадцать язык и формы ныне изящного «Хазине» утратят своё достоинство.

Сборник «Гефта», временно приостановившийся, представлял лучший периодический сборник, какой мы видели и видим у турок. Главный редактор сборника Шемседдин Сами бей359, албанец по происхождению, человек [с] высшим образованием, является одним из сильных представителей нового литературного направления, стремящегося порвать связи с канцеляристским языком османлы, чтобы выработать чистую, народную речь, освобождённую от ненужных часто арабско-персидских украшений и добавлений. Сборник «Гефта» – это научно-популярное издание, трактующее доступным для простого турка способом на простом турецком языке весьма серьёзные вещи. Надо отдать [должное] г[осподину] Шемседдин-бею в способности говорить просто, понятно, убедительно и увлекательно о вещах, далеко не простых.

Чтобы [определить] всю полезность этого журнала, укажем лишь, что он касается, кроме литературы, агрономии, химии, физики, политической экономии, филологии и прочее. Как вы думаете, можно ли говорить серьёзно о Вольтере и Руссо с простым турком? «Гефта» [даёт] этим знаменитостям оценку, знакомит с ними анатолийца и, может быть, возбуждает симпатию их к этим двум источникам общечеловеческих идей.

В следующий раз мы укажем ещё некоторые литературные труды Шемсиддин Сами-бея и скажем несколько слов об Ахмед-Мидхаде и Кемале как лицах, значительно влияющих на современную литературу Турции.

359 Шемседдин Сами-бей / Сами Фрашери (1850–1904) – албанский и турецкий писатель, сотрудник и редактор ряда прогрессивных турецких газет в Стамбуле, автор первых учебников по грамматике для албанских школ, трудов по турецкой лексикографии (2-х томный турецко-французский и фран- цузско-турецкий словарь), романа «Любовь Талата и Фитнат» (1872), первой турецкой пьесы «Беса, или Верность клятве» (1875), публицистики. Перевёл на турецкий «Робинзона Крузо» и «Отверженных».

196

http://qirimtarihi.ru

III

1884. – 17 января, № 2

Между современными литераторами Турции, произведения коих [выделяются] тем или другим, мы отметили Шемседдин Сами-бея, Кемаля и Ахмед-Митхада. Хотя эти авторы не представляют перворазрядных литературных сил, но по тому влиянию, кое они [оказывают на] читающих турок, они вполне достойны внимания. Все они люди европейского воспитания и принадлежат к молодому, просвещённому поколению турок.

ШемседдинСамиподназванием«Образцыосманскойлитературы» издал небольшой сборник разных турецких авторов, по коему можно проследить постепенное развитие литературной речи турок в последнее полугодие.

Не менее важный вклад в турецкую литературу он сделал своей «карманной библиотекой» – рядом небольших книжек, написанных весьма просто и легко для [популяризации] знаний и научных истин среди [читающей] массы. Таковые его книжки «Мифология», «Земля», «Небо», «Люди», «Женщины» и другие трактуемыми самым простым образом вопросы мифологии, геологии, астрономии, физики, социологии и женского вопроса. Крайне жаль, что вторая часть его книжки «Женщины» не могла быть издана в Турции по цензурным условиям. В первой части произведения Сами-бей [расскрывает] положение женщин у мусульман, её значение по законам ислама и права её в сравнении с европейской женщиной. Вторая часть должна была, по-видимому, [осветить вопросы] о надлежащем месте и деятельности женщин среди мусульман, но, как замечено выше, она не пропущена стамбульской цензурой. Было бы весьма интересно [знать] взгляды просвещённого мусульманина по женскому вопросу, хотя из первой части произведения Сами-бея уже видно, что он сторонник женского образования и самостоятельности [женских] юридических прав и отношений.

Сами-бей первый турок, серьёзно заговоривший о положении, нравах и будущем женщин в Турции. Литературные взгляды его также отличаются новизной и трезвостью. Он имел смелость вопреки общественному мнению и вековым традициям турок объявить, что вся поэзия их представляет собой не более как винегрет арабско-персидско- турецкого смешанного красноречия без [элементов] народности и что истинная поэзия турок не в фолиантах, хитро сплетённых, трудолюбиво подобранных разносплетениях, а в произведениях народа и жи-

197

http://crimeanreview.ru

вого общего языка: не в запылённых книгах, а в деревнях и равнинах Малой Азии. А сказать это впервые среди османлы значило окатить их очень холодной водой.

Сами-бей оканчивает ныне издание весьма обширного и добросовестно составленного французско-турецкого словаря, лучшего из до сих пор изданных в Турции. В общем, Сами-бей отличается как популяризатор, пишущий простым, но приятным языком.

Кемаль бей – один из наиболее любимых писателей современных турок. Одно время им просто восторгались. Это романист, драматург и художник. Критическая оценка произведений Кемаля заняла бы слишком много места. Скажем лишь кое-что для общей характеристики его.

При султане Абдул-Азизе360 за либеральные (конечно, с турецкой точки зрения) воззрения Кемаль-бей вместе с Мидхад Ахмедом был осуждён на пожизненное заточение, из коего оба [были] освобождены царствующим султаном. Это политическое мученичество [повысило] обаяние их произведений, помимо литературных достоинств. Кемальбей написал не очень много, но написанные им театральные пьесы, романы и мелкие статьи отличаются особой, свойственной ему красотой слога и художественным оживлением. Язык Кемаля способен тронуть, расшевелить самого ленивого читателя. Слог его красив и в то же время могуч, как железный молот. Обращаясь к Мидхад Ахмеду, ныне главному распорядителю газет «Терджимана-Хакикат» и «Османлы», прежде всего следует отметить его как главного стамбульского публициста и одного из самых плодовитых писателей старой и новой Турции.

Литературнаядеятельностьегоначаласьизданиемобширногосборника научных и литературных статей под названием «Кыркъ-Анбар» (Сорок амбаров). Затем неистощимое перо его коснулось всех отраслей знания. Так, им написан учебник для начальных школ, в который вошла арифметика, планиметрия, сокращённые курсы космографии, географии, астрономии, физики, истории и политической экономии, конечно, в элементарном изложении. За сим им составлено, переведеноисочиненодосемидесяти[наименований] книгиброшюрнаучных, [литературных], драматических, исторических, одна по богословской полемике и одно либретто для оперы. Никакая отрасль словесности и публицистики не миновала его пера.

Нельзя сказать, что Ахмед Мидхад-эфенди пишет так [же] красиво,

360 Абдул-Азиз (1830 –1876) – 32-й султан Османской империи, правив-

ший в 1861–1876 гг.

198

http://qirimtarihi.ru

как Кемаль. Но, тем не менее, заслуги его как литератора, популяризатора и публициста громадны для турецкого общества. Это турецкий Жирарден361, Дюма и Сарду362 в одно [и тоже] время. Это вообще редкий «скорописатель», нечто в роде живой, разумной машины. В следующем номере мы скажем несколько слов о пребывании Ахмед Мидхада на о[строве] Родосе в качестве ссыльного363.

Заканчивая сегодняшние заметки, резюмируем сказанное о трёх современных писателях Турции.

Сами бей издаёт немного, но пишет всегда весьма детальное, полезное, умеет говорить просто и понятно с простым человеком. Сами

– это польза.

Кемаль – по преимуществу художник, поэт; пишет так красиво, как никто в Турции. Кемаль – это красота, гармония.

Ахмед Мидхад – это целая библиотека разнообразных знаний и воплощение энергии, свойственной его черкесской крови.

IV

1885. – 15 февраля, № 6

Следя за стамбульскими газетами и вдумываясь в сообщаемые ими факты, нельзя не заметить, что турецкая жизнь делает значительные успехи. То, что было недоступно османской голове и понятно лет двадцать назад, ныне в форме фактов завоёвывает себе место в жизни. Астрономическая обсерватория, школа художников, женское ремесленное и некоторые другие училища для воспитания женщин, существующие уже в Стамбуле, [доказывают], что во взглядах и потребностях османлы происходит перемена к лучшему. Учительницы, публицистки, сочинительницы из среды стамбульских ханым, известные в текущей турецкой жизни, свидетельствуют о поступательном движении общества.

Наряду с такими фактами, кои характеризуют движение мысли и новых влияний среди турок, стамбульские газеты часто сообщают та-

361Эмиль де Жирарден (1806–1884) – французский журналист, выступающий защитником полной свободы печати.

362Викторьен Сарду (1831–1908) – французский драматург, автор 70-ти пьес, отличающихся мастерским ведением интриги, острыми неожиданными положениями, пристрастием к сценическим эффектам, злободневным темам.

363Более подробно период политической ссылки Ахмед-Мидхат эфенди на о. Родос описан И. Гаспринским в рассказе «Богатырь» («Терджиман», 1886. – 25 апреля, № 28).

199

http://crimeanreview.ru