Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2-2020

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
5.45 Mб
Скачать

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

),

которыи

выражался термином

mingci. Упомянутыи

в

книге “

 

 

lunheng”

визитки

 

guxiangpian”

 

 

 

 

 

и “

 

династии Восточныи

Хань (25 – 220 гг. н.э.)

 

 

 

tongci”

термин “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

означает «подарить визитную карточку» [

 

, 1994, с.348].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К эпохе династии

 

 

 

 

 

Северного и Южного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сунь (960 – 1279 гг.) применение визитных кар-

точек стало повсеместным, даже появились но-

вогодние открытки. Вошло в традицию писать

в верхнеи части открытки стихи, которые выра-

жали уважение, радость, хорошее настроение.

В период династии Цинь (1644 1911) но-

вогодние поздравления дарились в виде краси-

 

-

вых коробочек или тщательно завернутых в по-

дарочные бумаги оберток [

, 1994, с.378].

В Китае объем отправляемых главам гос-

 

 

ударств поздравлении больше, чем у обычных

поздравительных писем, а на верхнеи части пе-

реплета имеется цветнои

 

оттиск государствен-

ного герба. На первои

странице поздравления

пишется “

 

 

 

” gonghexinnian,

состоящии

из четырех иероглифов и означающии

 

«С Но-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вым годом!».

weiwen handian является одним

из видов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сочувствие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. Телеграмма, где выражаетсясочувствия.

 

 

 

телегр ммы

соболезнования,

 

-

означает то же, что и письмо

 

 

 

ствия

 

 

 

 

 

 

 

 

: во фразе “

 

 

В «Сборнике стихов»

 

 

 

 

 

 

youzi qiren, mowei muxin”, т.е. «даже

семь сыновеи

 

 

 

 

 

 

 

не смогут утешить материнскую ду-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wei, которыи при-

шу» используется иероглиф

 

менен в значении сочувствиесоболезнован[ , 1994,е

с.388].

Слово

 

 

fugao

 

 

 

 

состоит

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gao”.

из двух слогов, т.е. морфем “ fu” и “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fuwen”

Слово также излагается в виде “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и “ fuwen”, между его древним и современ-

ным

значениями разницы

нет. Имеющии ся

в первом слоге у каждого из двух словосочета-

нии

 

иероглиф“ ” означает «извещение о смер-

ти какого либо лица».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fuwen”, вторым

 

 

В словосочетании “

 

 

 

 

 

 

-

 

 

wen” является

 

значением иероглифа “

 

 

 

 

или

, а первоначальным значени-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ста

ем иероглифа “ wen” в словосочетании “

тья

 

 

сочинение

 

 

 

 

 

 

fuwen”

 

 

. В качестве примера обратимся

к фразам в разделе Тангонг

 

 

 

 

 

 

из книги Ли-

ди “

 

 

слушать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liji”, т.е. «Традиции», где говорится

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bogao siyu Wei, fuyu Kongzi”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

т.е. «Бо Гао умер в Вэи е и отправлен к Конфу-

цию» [

 

, 1994, с.397]. Смысл этого предло-

 

жения следующее: Бо Гао умер в государстве

 

Вэи ,

о его смерти сообщили Конфуцию. Смерть

в жизни человека занимает особое место, весть

 

о котором должна быть немедленно сообщена

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

его близким. Поэтому в древности китаи цы ис-

пользовали иероглиф “ fu” для обозначения

 

срочности. В результате исторических измене-

 

нии , в последующем люди для того, что бы

срочно сообщить о смерти покои ного народу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

или близким начали использовать вместо иеро-

 

глифа “

-fu” иероглиф “ ”. Сообщение о смер-

 

ти какого либо человека было в истории каж-

их

дои

правящеи

династии Китая.

Однако

названия отличались только в письме. Напри-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мер, есть еще одно название, которое выража-

 

ется

в

письме

иероглифами “

 

futie”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Это словосочетание синонимично словосочета-

 

нию “

 

 

fugao”. Если сопоставить эти два сло-

 

восочетания по форме и составу, то мы почти

 

не увидим разницы.

 

 

 

 

 

В сохранившемся со времен династии Мин (1368 – 1644) и дошедшем до наших днеи

30

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

VOL.2 №2 2020

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Дневнике Ваншу» (“

 

 

 

 

 

Wan

shu

zaji”)

 

А. Термин “

 

 

 

 

waijiao” в древности при-

есть следующие строки: “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

менялся с значении «личные социальные отно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chusang sanri, chu sangpai gua Qian menwai,

шения» и в большинстве случаев использовал-

 

ся в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. Данныи

ji sizhezhishou, suiyizhang, yue Taoqian”, что

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

означает «Первые три дня соболезнования, ме-

термин с недавних пор начали использовать

мориальная доска

рассказывающая

о жизни

 

 

 

 

 

секретные отношения

 

 

 

 

 

 

в качестве эквивалента термина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(в смысле международных отношении ). В Древ-

покои ного должна быть прикреплена снаружи

нем

Китае применялся термин

 

 

д пломатия

двери семьи Чиен, – сказал Тао Чиен» [

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в этои

 

 

фразе тер-

 

, выражающии

 

 

значение дипломатия. Как

1994, с.397]. Использованныи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

внешние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

антоним данного термина использовался тер-

мин

 

 

 

sang pai, применен вместо термина,

дела

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

означающего соболезнование

 

 

fugao. Даже в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

настоящее время в некоторых местах Китая,

 

В эпоху династии Цин (1644 1911) в зна-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

внутре ние дела

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

обычно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чении

 

 

 

 

 

 

начали использовать

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в далеких провинциях, после смерти человека

Эти примеры производят синонимическии

ряд

на наружнои

стороне двери дома, где живет его

 

 

дипломатия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

семья вывешивается белая бумага, на котором

 

Эквиваленты “

 

 

” использовались в Ев-

указывается имя и возраст покои ного.

 

 

 

 

 

 

дип оматия.

 

 

 

 

 

 

 

 

Например,

 

 

 

ропеи ских и Американских странах.

минания

 

 

 

diaoyanhandian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

англии скии «diplomacy”,

французскии “diplo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

является одним из видов

matie” и русскии

 

термин

 

 

 

 

 

 

произо-

соболезнования,

 

которыи

отправляется орга-

шли от греческого “diploma”, настоящим значе-

 

 

 

покойного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дипломатия

 

 

 

 

 

низациям и членам семьи в виде электронного

нием которого является «сложенная бумага».

сообщения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

письмо о кончине

 

В Древнем Риме и Греции послам вручалось

 

 

 

yanhan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

письмо в деревянном переплете, как документ

иначе называется

 

 

yanxin

 

 

 

 

 

 

 

 

подтверждающии

 

 

их полномочия. В древних

оба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

телеграмма о кончине

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термина

имеют одинаковое

 

значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

что в зна-

Иероглиф

 

 

yan,

использованныи

 

 

во

фразе

китаи ских источниках указывается,

 

 

 

 

чении

 

 

 

 

shijie, т.е. «представитель от-

“Телеграмма поминания покои ного” (

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

правленныи

с верительнои

грамотои» в после-

diaoyanhandian) в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

посол

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дующем применялся как термин

 

 

 

dashi.

 

 

 

 

 

 

встречается также и в разделе “

 

 

В.

 

zhengfu,

 

 

 

lingshi

 

в результате

tang feng ·

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поминание, соболез-

функционального обмена превратились в спе-

 

 

 

zai chi” книги Конфуция

 

 

нование,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shijing “Стихи”: “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zaichizaiqu,

циальные термины. В результате изменения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

китаи ского языка и дипломатических терми-

gui yan Wei hou ”, т.е. «веющему как ветер, жду-

щему

нас

 

Вею

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

выразите

наше соболезнова-

нов эти термины стали иметь новое значение.

ние» [

 

 

, 1994, с.401].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поэтому при установлении-

индекса и причин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

изменчивости общественно политических и ди-

пломатических терминов, перечислении других важных факторов следует обратить внимание

31

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

на такие лингвистические явления, как ассими-

ляция, гаплология, гиперкоррекция, фонетиче-

скии

переход, цепная реакция, внутренняя ре-

конструкция, структурализм, волновая теория

и теория древа близости, аналогия, билинг-

визм.

С. Многие виды дипломатических доку-

ментов возникли в Древнем Китае, например,

 

mengyue

использовался параллельно

с термином

 

 

mengshi в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mingpian

 

 

 

карточ а

 

 

 

 

 

 

 

соглаше-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

применялся в виде «визитнои

бума-

ние о взаимопонимании.

 

 

 

визитная

ги». Как его синоним также широко использо-

вался термин

 

 

mingci. К ряду вышеуказан-

ных терминов можно отнести широко исполь-

зованныи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fugao

 

в Древнем Китае термин

 

 

 

 

 

 

 

 

hepian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D. Дипломатические термины китаи ского

соболезнование,

 

 

поздравление.

 

 

языка можно разделить на 7 лексико

 

семантические группы.

 

 

 

 

 

 

-

1.

Дипломаты, дипломатическая структура.

 

2.

Дипломатическая привилегия

и диплома-

3.

тическая неприкосновенность.

 

 

 

 

Работы по

контролю дипломатических

4.

представительств.

 

 

 

 

 

 

 

Дипломатическая деятельность.

 

 

 

5.

Дипломатические документы.

 

 

 

 

6.

Международные конференции.

 

 

 

7.

ООНиосновныемеждународныеорганизации.

 

Было установлено, что на расположение

и последовательность терминов в составе этои

группы влияют иерархические отношения.

 

 

Например: в терминах, входящих в груп-

пу «Дипломаты, дипломатическая структура»:

посол – поверенныи представитель –советник

– первыи

секретарь –второи секретарь –тре-

тии

секретарь –атташе.

 

 

 

 

 

 

 

Е. Анализ дипломатических терминов указывает на признание явления синонимии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Это явление можно наблюдать в вышеуказан-

 

 

 

 

ных примерах:

;

,

,

 

,

;

 

а также,

,

 

 

,

 

; , .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В дипломатическои

сфере явление сино-

нимии не всегда решается с положительнои

 

стороны, особенно,

если речь идет о китаи ском

языке. Китаи скии

 

 

язык является богатым

на

синонимы языком. Применение в дипломати-

 

ческои

сфере синонимов, иногда может приве-

сти к кардинальному изменению настоящего

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

значения и сути дипломатических терминов.

 

 

 

 

соглашение, взаимоп нимание

 

xie yì

Например, в узком кругу

термин

 

 

 

 

в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, в по-

 

следующем может иметь возможность облег-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чить ответственность сферы определенных во-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

в отличие от

 

просов, потому что термин

 

 

 

термина

 

 

 

xie dì ng означает не обязатель-

ства, а мнения. В основе определенного терми-

 

на, применяемого в китаи скои

 

дипломатиче-

скои

терминологии,

может быть относительно

большое или меньшее значение. В истории ди-

 

пломатии встречаются примеры того, что по-

 

сле подписания и ратифицирования соглаше-

 

ния, некоторые термины в соглашении анали-

 

зируются в совершенно другом значении. Ино-

 

гда, наблюдаются случаи внесения не первыи

 

взгляд

терминов

 

 

в

 

узком

 

смысле,

т.е.

 

«безопасных» терминов. После подписания со-

 

глашения

 

кажущиеся

 

на

 

первыи

 

 

 

взгляд

«безопасные»

термины

принимают

 

вид

 

«проснувшегося дракона» и начинают исполь-

 

зоваться

в

совершенно

противоположном

 

смысле. Это, в свою очередь, требует проведе-

 

ния глубоких лингвистических исследовании над официальными дипломатическими документами и примененными в них терминами.

32

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

VOL.2 №2 2020

 

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F. Общественно политические

 

термины

 

7.

 

 

 

 

 

 

подвергаются

 

изменениям

 

под

воздеи ствием

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

требовании

времени, процессов глобализации,

BIBLIOGRAPHIC 1994.

 

 

 

 

 

политических, научных и теоретических взгля-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дов.

Изучение только лишь терминологии не-

 

1.

 

 

 

REFERENCES

 

 

 

 

достаточно для полного и прочного освоения,

-

Nosirova S.A.-Osobennosti upotreblenija ob-

 

правильного понимания и применения китаи

 

shhestvenno politicheskih terminov v

 

 

ских дипломатических терминов. Для этого

 

 

politicheskom diskurse kitajskoj iniciativy

 

требуется регулярно наблюдать и изучать кни-

 

 

«Odin pojas, odin put'» // TGIV

-

 

-

 

ги, статьи и выступления китаи ских государ-

 

“Vostokovedenie”№ 3. – T., 2018.

 

S.62 75.

 

ственных, партии ных

и

 

правительственных

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

руководителеи ,

анализировать

произведения

Nosirova S.A. Semasiologija kitajskogo termi-

 

 

na

 

i diskursivnyj analiz «mjagkoj sily»

 

именитых китаи ских ученых и специалистов

 

 

 

 

 

- -

 

 

 

в области политологии. Кроме того, следует

 

 

Kitaja // Sovremennye vostokovedcheskie

 

 

 

issledovanija Vol.1№2.2019. S.4 10.

 

 

систематизировать новые термины, внедрен-

 

3.

Huang Jinqi . Shenme shi waijiao.

-

Beijing:

 

ные в применение Китаи скои

коммунистиче-

 

 

скои

партиеи

 

в таких средствах массовои

ин-

Shijie zhishi chubanshe 2004. – 575 p.

 

 

формации,

 

как

«Хунци»,

«Жэнмин

 

жибао»,

 

4.

 

-

 

 

 

 

 

 

 

«Синхуа», провести корпоративныи

 

анализ их

History. Deng Tongchuan. P. 134

 

 

 

 

значения на узбекском,

англии ском и русском

5.

 

 

 

- -

 

 

 

 

 

языках, лучше понять случаи их применения

 

Origin of Words 1 4 Beijing, 1986. P. 3009

 

и цели использования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Wang Yulin. The origin of the name 1001.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Носирова С.А-. Особенности употребления

 

7.

Beijing, 1996.

-

 

 

 

 

 

общественно политических

 

терминов

 

Fan Xinming. Encyclopedia of documents

 

 

в политическом дискурсе китаи скои ини-

 

used in foreign affairs. Beijing: World

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

-

 

 

Knowledge Press, 1994.

 

 

 

 

 

циативы «Один пояс, один путь» // ТГИВ

 

INFORMATION ABOUT AUTHOR

 

 

 

 

2.

“Востоковедение” № 3. – Т., 2018.

С.62 75.

 

Saodat Nasirova,

Ass.professor, Ph.D.

 

 

 

 

Носирова С.А. Семасиология китаи ского

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термина

 

 

и дискурсивныи

 

анализ

Confucius Institute of TSIOS, director

 

 

 

 

 

«мягкои

 

силы» Китая // Современные во-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100060, Tashkent, Amir Temur st.,26, Uzbekistan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

исследования

 

Vol.1

 

saodat888@mail.ru

 

 

 

 

 

 

стоковедческие

 

 

-

 

 

 

 

 

 

3.

№2.2019. С.4 10.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beijing:

 

Принята к публикации: 10.04.2020

 

 

 

 

Huang Jinqi. Shenme shi waijiao.

 

 

Submission Date: 2020.04.10

 

 

 

 

 

4.

Shijie zhishi chubanshe 2004. – 575 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 4

 

 

 

с. 134

 

с. 3009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

1986

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

- -

 

1001

 

 

 

 

1996

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

-

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОДУШЕВЛЁННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

FEATURES OF THE FORMATION OF INANIMATE NOUNS USING SUFFIXING

IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

Хашимова Сабохат Абдуллаевна, к.ф.н. (PhD), доцент Кафедра Китайского языка и литературы

Ташкентский государственный институт востоковедения e-mail: sabohat15@mail.ru

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена исследованию особенностям образования неодушевлённых существительных при помощи суффиксации

всовременном китайском языке. Актуальность исследования обусловлена тем, что данное явление широко распространенно в словообразовании современного китайского языка и занимает второе место по продуктивности образования как новых лексических единиц так и различных форм слова. В связи с этим, данная статья направлена на выявление продуктивных аффиксов, служащие материалом для образования такого рода существительных. Ведущим подходом к исследованию данной проблемы является компонентный анализ, а также моделирование конструкций, при помощи которых образуются соответствующие слова-сущест-вительные, позволяющие комплекс-

но рассмотреть данное явление в рамках аффиксации современного китайского языка. В статье представлены конструкции с аффиксальными морфемами, на базе которых образуются слова-

существительные, раскрыты лексические особенности каждого из суффиксов, выявлены новые конструкции, на базе которых формируются новые слова-существительные, проанализированны

лексические значения суфффиксов. Материалы данной статьи имеют практическое значение

вкачестве того, что могут быть употреблены

ABSTRACT

This article is devoted to the study of the features of the formation of inanimate nouns with the help of suffixation in modern Chinese. The relevance of the study is due to the fact that this phenomenon is widespread in the word formation of the modern Chinese language and takes the second place in the productivity of the forming of both new lexical units and various forms of the word. In this regard, this article is aimed at identifying productive affixes that serve as material for the formation of such nouns. The leading approach to the study of this problem is component analysis, as well as modeling of constructions, with the help of which the corresponding noun words are formed, allowing to comprehensively consider this phenomenon in the framework of affixing the modern Chinese language. The article presents constructions with affixive morphemes, on the basis of which nouns are formed, the lexical features of each of the suffixes are revealed, new constructions are revealed, on the basis of which new nouns are formed, the lexical meanings of suffixes are analyzed. The materials in this article are of practical importance as what can be used in materials for the preparation of textbooks, textbooks in such subjects as grammar, lexicology, vocabulary, lexicography of the Chinese language.

Keywords: affixation, morpheme, vocabulary, attributive model, subject-predicative model, verb- object model.

34

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОДУШЕВЛЁННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

VOL.2 №2 2020

 

ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Хашимова с.а. / sabohat15@mail.ru / УДК 8.81

 

 

 

 

 

в материалах при подготовке учебников, учебных пособий по таким предметам, как грамматика, лексикология, лексика, лексикография китайского языка.

Ключевые слова: аффиксация, морфема, лексика, атрибутивная модель, субъектно- предикативная модель, глаголо-объектная модель.

Для цитирования: Хашимова С.А. Особенности образования неодушевлённых существительных при помощи суффиксации в современном китайском языке. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(2): 34-46

For citation: Hashimova S.A. Features of the formation of inanimate nouns using suffixing in the modern chinese language. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 34-46

ВВЕДЕНИЕВ современном китаи ском языке способы словообразования изучены в различнои степени как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Например: А.Реформатскии [1, c.542.], Гао Яочи [2, c.220], Чжан Цзин [3, c.220],

Сунь Чансюи [4, c.493], ВанЧао Юань [5, c.64]. Е.Кубрякова [6, c.78], Лу Чживэи [7, c.160], Жень Сюэлян [8, c.320], Чжан Шоукан [9, c.96], С.Носирова [10, c.150], С.Хашимова [11, c.150]

и многие другие. Так, одним из способов слово-

образования является аффиксация. Данныи способ широко используется при образовании различных слов, относящиеся к разным частям речи современного китаи ского языка. Данная статья посвящена исследованию аффиксов, при помощи которых образуются неодушевле нные слова существительные в современном китаи - ском -языке. В современном китаи ском языке

полуаффиксы, образующие слова, относящиеся

к части речи существительное, составляют зна-

чительную часть аффиксов. Они образуют слова существительные со значением профессии человека- , наименования предметов, их каче-

ственные оттенки и др. К таким полуаффиксам,

в качестве примеров относятся следующие

морфемы:

 

 

“yuan”,

 

“shi”,

 

“sheng”,

 

“han”,

 

“shi”,

 

 

“fu”,

 

“ke”,

 

 

“shou”,

 

 

“ding”,

 

“gui”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“chong”,

 

“dan”,

 

“pai”,

 

 

 

 

“fenzi”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“chu”,

 

“wu”,

 

“pin”,

 

“su”,

 

“ti”,

 

“li”,

 

 

 

“xin”,

 

 

“yi”, “xing”,

 

 

 

 

 

 

“dang”,

 

 

 

“que”,

 

 

 

 

“xue”,

 

“lun”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zhuyi”,

 

“hua” и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДЫПри исследованииИССЛЕДОВАНИЯданнои темы были использованы такие методы как анализ, синтез, компонентныи анализ, моделирование конструкции , при помощи которых образуются соответсвующие слова-существительные.

РЕЗУЛЬТАТЫВ ходе исследования и анализа аффиксов, образующих слова, относящиеся к части речи

существительное были выявлены следующие

конструкции с аффиксальными морфемами, на базе которых образуются неодушевле нные слова существительные. Приведе м это в качестве таблицы- :

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1. Аффиксация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СУФФИКС

КОНСТРУКЦИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ba”], [прилагательное +

 

 

“ba”]

 

 

 

 

“ba”

[существительное + “ba”], [глагол+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cheng

[существительное +

 

 

 

“cheng”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“chong”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[прилагательное +

“chong”]

 

 

“chu”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“chu”

[прилагательное +

“chu”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“dan ”

[прилагательное + “dan ”]

 

 

“dian”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“dian”

[прилагательное +

 

“dian”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“du”

[сифат +

 

 

“du”]

 

“fa”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“fa”

[существительное +

 

 

 

 

 

“fa”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“guan”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“lun”], [глагол +

 

“lun”], [прилагательное +

 

“lun”]

 

[существительное +

 

 

 

 

 

“hua”

[существительное +

“hua”], [глагол+

 

 

 

 

 

“hua”], [прилагательное +

 

“hua”]

 

 

“jiang”

[существительное +

 

 

“jiang”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“jie”

[существительное+

 

“jie”]

 

“lu”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“lu”

[существительное +

 

 

“lu” ] [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“lun”

[существительное +

 

 

 

 

“lun”], [глагол +

 

 

 

 

“lun”]

“me”+ B]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“me”

[A(существительное)+

 

 

“me”+ B], [A(глагол)+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“pi”

[существительное +

“pi” ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“pin”

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“pin” ], [глагол +

 

 

“pin” ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“qi”

[существительное+

 

 

 

“qi”], [глагол +

 

 

 

 

 

“qi”]

“qi”], [ прилагательное

+

 

 

“qi”],

 

“qi”

[существительное +

 

 

 

“qi”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

[наречие +

 

 

“qi”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“qin”

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“qin”], [глагол +

 

 

 

 

“qin”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

re

 

 

 

 

 

“re”], [глагол +

 

 

 

 

“re”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

“shi”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“shi”

[существительное +

 

 

 

“shi”], [прилагательное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“su”

[существительное +

 

 

“su”], [глагол +

 

“su” ], [наречие + “su” ]

 

 

 

 

 

 

“wu”

[существительное +

 

“wu”], [сифат +

 

 

“wu”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu”

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

“xin”]

 

 

“xin”

[существительное +

 

 

 

“xin”], [глагол +

 

 

 

 

“xin”], [прилагательное +

 

 

“xing”

[существительное+

“xing”]

 

 

 

 

 

 

 

 

“xing”], [прилагательное +

 

 

“xing”],

 

“xing”

[существительное +

 

 

 

 

“xing”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

“xue”

[наречие +

 

 

“xing”], [сче тное слово +

 

 

“xing”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[глагол +

 

 

“xue” ], [прилагательное +

 

 

 

“xue”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yan”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[существительное +

“yan”], [глагол + “yan”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ye”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ye”], [глагол +

 

 

“ye”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yi”

[существительное +

 

 

 

yi”], [глагол+

 

 

 

 

 

yi”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yi”]

 

 

 

 

 

“yi”

[существительное +

 

 

 

“yi”], [глагол +

 

 

 

 

“yi”], [прилагательное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zheng”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zheng”

[существительное +

“zheng”], [глагол+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zhuyi”

[существительное +

 

 

 

“zhuyi”]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОДУШЕВЛЁННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

 

 

 

 

 

 

VOL.2 №2 2020

ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Хашимова с.а. / sabohat15@mail.ru / УДК 8.81

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБСУЖДЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“minzuzhuyi”

“национализм”

(

 

 

 

 

 

“minzu”

 

Морфема

 

 

 

“xue”

имеет

 

значение

“нация”),

 

 

 

 

 

 

 

 

“gerenzhuyi”

 

“индиви

 

 

“учиться” и образует новые слова, относящиеся

дуализм” (

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“geren” “индивидуальныи”).

-

 

к части речи существительное, согласно двум

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексическая единица

 

 

 

 

“xingwei” в со-

конструкциям: 1) [прилагательное +

 

“xue” =

ставе слова употребляется в сокраще нном виде

существительное],

 

например:

 

 

 

 

“rexue”

 

 

 

 

 

“xing”.

Слова, образованные

 

посредством

“интерес”,

 

 

 

 

“meixue” “искусство”. 2) [глагол

морфемы

 

 

“xing” выражают деи ствие челове-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ “xue”

= существительное], например:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ка или негативное значение соответствующего

“shuxue”

 

 

 

“математика”

 

 

 

 

 

 

“yixue”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“culu xingwei”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

деи ствия. Например:

 

 

 

 

 

 

 

“медицина”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“жестокость”,

 

 

 

“taopao

 

xingwei”

 

В современном китаи ском языке также

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

есть группа слов, находящаяся на периферии

“дезертирство”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wuli

 

xingwei”

трансформации в словообразовательные мор-

“наглость”.

 

 

 

 

 

 

“lun”

 

переводится

 

как

фемы. К даннои

группе относятся вторые эле-

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

 

 

менты четыре хсложных конструкции ,

образо-“теория”, и в качестве суффикса сохраняет свое

ванных по модели “существительное +

суще-

значение,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“renshilun”

ствительное”. Например:

 

 

“zhuyi” “теория”,

 

например:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“liangdianlu” “две точ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“эпистемология”

 

 

 

 

 

“основная

 

идея”,

 

 

 

“xingwei”

“поступок”,

ки зрения”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yiyuanlun”

 

“одна теория”.

“деи ствие”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слова с данным суффиксом образуются соглас-

 

 

 

 

“yundong”

“спорт”, “вид спор-

та”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

но конструкции [существительное +

 

 

“lun”],

 

“jieji” “класс” (в качестве группы лю-

 

 

деи ),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[глагол +

 

 

“lun”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zhidu” “система” и другие. Среди вы-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

шеперечисленных

 

слов большеи

 

 

популярно-

 

 

Морфема “guan” имеет значение “точка

стью в использовании пользуется лексическая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

зрения”, при использовании в качестве суффик-

единица

 

 

 

 

“zhuyi”, которая в качестве само-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лексическое

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стоятельного слова в свое м лексическом значе-

са данная морфема сохраняет свое

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“shijieguan” “миро

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

однако в со-

значение, например:

 

 

 

 

 

 

 

нии употребляется краи не редко,

 

 

 

 

 

 

 

 

“renshengguan” “точка зре-

ставе слов с абстрактным значением часто упо-

воззрение”

 

 

 

 

 

 

ния”

“lishiguan”

 

“историческая

точка

требляется в качестве суффикса. Морфема

 

 

“zhuyi” также имеет значение “доктрина”,

-в рус-

зрения”

“zhuguan”

 

“субъективная точка

ском

 

языке эквивалентен

суффиксу

 

 

 

зрения”

 

 

“keguan”

 

“объективная

точка

 

“ изм”.

 

 

 

В современном китаи ском языке слова с дан-

зрения” “leguan” “оптимистическая точка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

зрения”

 

 

 

 

 

 

 

“beiguan”

“пессимистическая

ным суффиксом строятся согласно конструк-

точка зрения”.

 

Слова с суффиксом

 

 

“guan” об-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zhuyi”],

 

 

 

 

 

 

ции [существительное +

 

 

напри-

разуются

 

 

согласно

 

конструкции

 

 

[сущест

 

 

мер:

 

 

 

 

 

 

 

“shehuizhuyi”

“социализм”

(

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вительное +

 

 

 

“guan”],

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“guan”],

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[глагол +

 

 

“shehui”

 

“общество”, “социум”),

 

 

 

 

 

 

[прилагательное +

 

“guan”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

Морфема “fa” имеет значение “правило”,

при использовании в качестве суффикса данная

морфема сохраняет свое

лексическое значение,

например

 

 

 

 

“yongfa” “метод”

 

“способ”,

 

 

“liaofa” “польза”

 

 

 

 

 

 

 

“xiefa” “письменныи ме-

тод”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ranfa”

 

“красочныи

метод”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gouxingfa

“jaoyufa” “метод обучения”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“метод образования”

 

 

 

 

 

 

“kanfa” “точка зре-

ния”

 

 

 

 

 

“xiangfa”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“мысль”,

 

“идея”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

способ”. Слова с суф-

“tujiefa” “иллюстрированныи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

фиксом “fa” образуются согласно конструкции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“fa”], [глагол +

 

 

“fa”].

 

 

[существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

“zheng”

 

имеет

 

значение

“болезнь”, при использовании в качестве суффикса

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

данная морфема сохраняет свое лексическое значе-

ние,

например

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“болезнь”

 

 

 

 

 

 

 

 

“bingzheng”

 

 

 

“jizheng” “аудит болезни”,

 

 

“zazheng” “различные

болезни”. Слова с суффиксом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“zheng” образуются

согласно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[существительное

 

+

 

конструкции

 

 

 

“zheng”], [глагол +

 

“zheng”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

“yan” также имеет значение

“болезнь”,

 

при использовании в качестве суф-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

фикса данная морфема сохраняет свое лексиче-

ское

 

 

 

 

 

 

 

например

 

 

 

 

 

 

“feiyan”

 

значение,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“qiyan” “отит”. Слова с суффик-

“пневмония”,

 

 

сом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yan” образуются согласно конструкции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“yan”], [глагол +

 

 

“yan”].

[существительное +

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

 

“shi”

 

 

переводится

 

 

как

“модель”,

 

“форма”,

 

“вид”,

 

 

при

употреблении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в качестве суффикса данная морфема сохраняет

свое

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

значение, например:

 

 

 

“dieshi” “вид ба-

бочки”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“xishi” “европеи скии способ”,

 

“shi”

“ziyoushi” “фристаи ”л. Слова с суффиксом

 

 

образуются согласно модели [существительное

+

 

“shi”], [прилагательное +

 

“shi”].

 

 

 

 

Морфема “xing” также как и морфема

 

“shi” имеет значение “модель”, “форма”, “вид”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в качестве суффикса также сохраняет свое

зна-

чение, например:

 

“weixing” “микровид”,

 

 

 

 

“liuxianxing”

“аэродинамическии спектр”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слова с суффиксом “xing” образуются соглас-

 

 

 

 

 

 

“xing”],

но конструкции [прилагательное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[существительное + “xing”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

имеет

значение

 

“xing”

“форма”, “модель”, в качестве суффикса также

сохраняет

свое

значение,

например:

 

“qiuxing”

“круг”,

 

 

“sanjiaoxing”

 

 

 

 

 

 

 

 

“треугольник”. Слова с суффиксом “xing” обра--

 

 

 

 

 

 

зуются согласно конструкции [существитель

ное +

 

“xing”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“su”

имеет

значение

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

“компонент” и в качестве суффикса сохраняет

свое

 

лексическое

 

значение, например:

 

“yuansu” “элемент”,

 

“компонент”

 

 

 

“sesu”

“цвет”

 

 

“weishengsu” “витамин”

 

 

 

 

“qingmeisu” “пенициллин”.

 

 

 

Слова с суффиксом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“su”

образуются

 

согласно конструкции

[существительное +

 

 

“su”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

со значением “градус”,

 

 

 

 

“du”

“температура”, в качестве суффикса сохраняет

свое

 

 

 

 

 

 

значение, например:

 

 

лексическое

 

 

“gaodu” “высота”,

 

 

 

 

“midu” “плотность”,

 

“qiangdu” “сила”. Слова с суффиксом

 

 

“du” об--

 

 

 

 

 

 

 

конструкции

 

 

 

 

 

разуются согласно

 

[прилага

тельное +

“du” “su”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОДУШЕВЛЁННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

VOL.2 №2 2020

ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Хашимова с.а. / sabohat15@mail.ru / УДК 8.81

 

 

Морфема

 

 

 

 

“lu”

 

 

 

имеет

 

значение

“показатель” и в качестве суффикса также со-

храняет

свое

значение,

 

 

например:

 

 

“shengchanlu” “показатель

 

производства”,

 

 

“lilu” “процент ставки”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“huilu” “обменныи

курс”

 

 

“baifenlu”

“процентная ставка”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слова с суффиксом “lu” образуются согласно

 

 

 

[существительное

+

 

 

“xing”],

конструкции

 

 

[глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“xing”].

“chu” имеет значение “место”

 

Морфема

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и в качестве суффикса также сохраняет свое

значе-

ние,

например:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“haochu” “польза”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“changchu” “достоинство”

 

 

 

 

 

“haichu” “ушерб”

 

“yongchu” “польза”.

Слова с суффиксом

 

“chu”

 

 

 

 

 

 

 

согласно

 

 

 

 

 

образуются

 

 

 

 

конструкции

 

 

 

 

 

 

“chu”], [глагол +

 

 

“chu”].

 

[прилагательное +

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

“dian” имеет значение “час”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“точка” и в качестве суффикса также сохраняет

свое

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“youdian”

значение,

 

 

например:

 

 

 

 

“достоинство”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“quedian” “недостаток” [15,

c.55].

Слова с суффиксом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“dian” образуются

согласно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

конструкции [прилагательное +

 

 

 

 

 

 

“dian”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“dian”], [глагол +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

“wu” имеет значение “задание”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и в качестве суффикса также сохраняет свое зна-

чение, например:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“renwu” “задание”,

 

 

“caiwu” “финансы”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“армеи ская

 

 

 

 

 

 

 

“junwu”

 

служба”.

Слова с суффиксом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu” образуются

согласно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

конструкции [прилагательное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu”].

 

 

 

 

 

 

“wu”], [существительное +

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

“wu” имеет значение “вещь”

и в качестве суффикса также сохраняет свое

значение, например:

 

 

 

“личность”, “человек”,

 

 

“продаваемая

вещь”,

 

 

“вещь”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“wu” образу-

“животное”. Слова с суффиксом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ются согласно конструкции [глагол +

 

“wu”],

[существительное +

 

 

“wu”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ba” имеет значение “бар”,

“желать”, при употреблении в качестве суффик-

 

 

 

 

 

лексическое значение. Дан-

са утрачивает свое

 

ныи суффикс широко используется в Пекин-

ском диалекте. Общеизвестно, что Пекинскии

диалект служит в качестве литературного ки-

таи ского языка. Поэтому все слова с суффиксом

 

“ba”, функционирующие в Пекинском диа-

лекте, также имеют место во всех словарях, ка-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приве-

сающиеся лексики китаи ского языка.

 

дем в качестве примеров несколько слов с дан-

ным суффиксом, например:

 

 

 

“zuiba” “рот”

 

 

“xiaba” “хвост”

 

 

 

 

“глина”

 

 

 

“yanba” “соль”

 

 

 

 

“jieba” “заика” ,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“xiangbatou” “мысль”

 

 

 

 

 

 

“yanbaqian”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“перед глазами”.

Слова с суффиксом

 

“ba” об-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

разуются согласно конструкции [глагол +

 

“ba”], [существительное + “ba”].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема “me” также как и морфема

 

“ba” широко используется в Пекинском диалек-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

те. Данная морфема используется только в ка-

честве второи

морфемы в тре хсложных словах,

например:

 

 

 

“yemehu”

“ночная кошка”,

 

 

“shaimehai” “морскои вид”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфема

 

 

 

“hua”

имеет значение

 

 

 

 

“менять”, в качестве суффикса сохраняет свое

 

 

 

 

 

 

например:

 

 

лексическое значение,

 

 

“nianqinghua” “молодость”,

 

“guifanhua”

“нормализация”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“dianqihua”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

39