Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2-2020

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
5.45 Mб
Скачать

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в учебных планах вузов не предусмотре-

лировано, а включены в сложную систему лекси-

 

но применение технологии РКМЧП при изуче-

ко семантических отношении , и интегрируются

 

-

 

 

 

 

 

 

 

в два типа структурных отношении

– парадиг-

нии лексики китаи ского языка, в основном, ис-

пользуются такие традиционные

методы, как

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

матические и синтагматические связи слов;

объяснительно иллюстративныи ,

 

репродук-

 

 

 

 

 

следует называть предметы и явления

тивныи , метод чтения,

реже –интерактивныи ,

на изучаемом иностранном языке, а также упо-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

треблять слова иностранного языка в прямом

игровые методы и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

С учетом выявленных недостатков по

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

применению инновационнои

образовательнои

и переносном значениях;

лексикои

китаи ского

технологии РКМЧП на базе изученного передо-

 

 

 

 

 

для

овладения

 

вого опыта преподавателеи

китаи ского языка

языка необходимо давать этимологию и воз-

 

 

 

 

 

-

 

 

 

можные лексические значения иероглифиче-

Республики Узбекистан и полученных резуль-

ских знаков, доводить до сведения обучаемых

татов

 

проведенного

научно педагогического

основные модели словообразования в китаи -

эксперимента, нами разработаны следующие

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

методические рекомендации по планированию

ском языке;

 

 

 

-

 

 

и совершенствованию

иноязычнои

лексиче-

 

 

 

 

 

в процессе усвоения лексических единиц

скои

 

компетенции с применением технологии

китаи ского

языка

студентамикитаистами

 

 

 

 

- -

 

 

 

необходимо применять осмысленное запоми-

развития критического мышления через чте-

нание в противовес механическому. На наш

ние и письмо у студентов 3 4 х курсов высших

 

-

 

 

 

 

 

 

 

взгляд при оперировании своего внимания се-

учебных заведении Республики Узбекистан:

мантикои слова происходит осмысленное запо-

 

 

для целенаправленного совершенство-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

вания

 

-

 

лексики китаи -

минание нового слова;

 

 

 

 

 

общеупотребительнои

 

 

 

 

 

следует вырабатывать новые представ-

ского языка студентов филологов по специаль-

 

 

 

 

 

ности «Филология» необходимо ориентиро-

ления о структуре лексическои

единицы китаи -

вать их на объект деятельности с учетом ее

ского языка у студентов, формировать совер-

особенностеи . Один из эффективных способов

шенно новые динамические стереотипы комму-

осуществления ориентации студентов – ис-

никативнои

деятельности на этом языке;

пользование графических органаи зеров

как

 

 

 

 

необходимо учитывать тенденции разви-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

тия китаи ского языка, доводить до обучающих-

дидактическои опоры при обучении;

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

гармоничная

ориентация на

каждого

ся модели сокращения лексических единиц;

студента в процессе усвоения лексики китаи -

-

 

 

 

 

в процессе совершенствования акустико

ского языка, в случае возникновения трудно-

 

графических

навыков

 

следует

учитывать

стеи

 

или допущения лексических ошибок,

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сложную тоновую систему китаи ского языка,

необходима поддержка преподавателя с учетом

доводить до

обучающихся соответствующие

его интеллектуальных способностеи , знании

правила модуляции;

 

 

 

 

 

и эмоции ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

учитывать специфическую

китаи скую

 

 

следует учитывать психологическии

ком-

иероглифическую письменность в процессе со-

понент содержания обучения китаи скои

 

 

 

-

 

 

 

 

 

компетенции,

лекси-вершенствования лексическои

 

-

 

памяти существуют не изо-

доводить до обучающихся правила каллигра-

ке, т.к. слова в нашеи

20

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ:

VOL.2 №2 2020

 

ИЗУЧЕНИЕ И ОБОБЩЕНИЕ ОПЫТА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / назарова с.А. / zayidova@gmail.com / УДК 372.881.1

 

 

 

 

 

 

фии, а также типы образования китаи ских

ЛИТЕРАТУРА

 

 

иероглифов;

 

 

 

 

1.

Кочергин И.В. Очерки методики обучения

 

 

в процессе совершенствования лексиче-

 

китаи скому языку. Москва, 2000. 336 с.

 

ских навыков и умении

необходимо учитывать

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

не только сведения формально структурного

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

 

характера, но и знание ситуативных, социаль-

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

1.

Kochergin, I.V. (2000) Ocherki metodiki

 

ных и контекстуальных правил, которых при-

 

держиваются носители китаи ского языка;

 

obucheniya kitajskomu yazyku [Essays

 

 

совершенствование иноязычнои

лекси-

 

on Chinese Language Teaching Methods].

 

ческои

 

Moskva. 336 p.

 

 

компетенции

должно происходить

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с учетом природы возникновения лексических

 

 

 

 

трудностеи

у студентов–филологов,

посред-

INFORMATION ABOUT AUTHORS

 

ством сопоставления в учебных и методиче-

teaching assistant Iuliia Arekeeva

 

ских целях лексики китаи ского и узбекского

Department of Romance Philology,

 

 

обучение лексическому аспекту речевои

Udmurt State University

 

 

деятельности должно происходить в теснои

426034, Izhevsk, Universitetskaya str., 1

 

языка-;

 

 

и жизненным укладом ки-

Second Foreign Language and Linguodidactics

 

связи с культурои

Russia

 

 

таи скои

нации,

примеры должны

отражать

 

 

 

 

жизненныи

быт

и национальные традиции

izh4yu@gmail.com

 

 

народа изучаемого языка;

 

 

Принята к публикации: 10.04.2020

 

 

целесообразно совершенствовать ино-

Submission Date: 2020.04.10

 

 

язычную лексическую компетенцию на основе

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дифференцированного подхода, предполагаю-

 

 

 

 

щего использование различных видов упраж-

 

 

 

 

нении , комплекса методов и приемов,

соответ-

 

 

 

 

ствующая

каждои

фазе технологии

РКМЧП

 

 

 

 

(в виде таблиц, опорных схем, графических ор-

 

 

 

 

ганаи зеров, кластеров, карт ассоциации ), а так-

 

 

 

 

же комментариев с учетом степени трудностеи

 

 

 

 

и других признаков.

 

 

 

 

 

 

 

 

В целях преодоления трудностеи , возни-

 

 

 

 

кающих на фоне внутриязыковои

и межъязы-

 

 

 

 

ковои

интерференции у студентов,

предлагаем

 

 

 

 

использовать разработанную нами

методику

 

 

 

 

по совершенствованию обучения иноязычнои

 

 

 

 

лексике китаи ского языка с применением тех-

 

 

 

 

нологии РКМЧП на занятиях в вузе.

 

 

 

 

 

 

21

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

THE GENESIS OF THE SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE THROUGH THE PRISM OF THE HISTORY OF CHINESE DIPLOMACY

Насирова Саодат Абдуллаевна,

кандидат филологических наук, доцент Институт Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения

saodat888@mail.ru

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена лексико-семанти-

ческому, этимологическому и когнитивному анализу специфики перевода некоторых общественно -политических терминов китайского языка, гене-

зис развития некоторых терминов связанных с внешнеполитической деятельностью древнего Китая. Анализ некоторых общественно-

политических терминов согласно их этимологическим характеристикам, формировании и развитие терминов в эпоху становления дипломатии Древнего Китая демонстрировали растущую тенденцию взаимодействий национальной и международной целевой аудитории Китая. В зависимости политического происхождения, исторических импактов во внутренней и внешней политике Китая, общественно-политические термины

включают в себя определения, касающиеся национально значимых событий общественно – политической жизни, а также другие аспекты, связанные с экономикой и культурой. В этой связи переводчикам следует обратить внимание на то, что при переводе общекультурных слов точнее учитывать культурные традиции Китая и исторические предпосылки.

Ключевые слова и фразы: лексико-

семантическая специфика, этимология, обще- ственно-политические термины, генезис, дипло-

матия, импакты.

Для цитирования: Насирова С.A. Генезис общественно-политической терминологии ки-

тайского языка через призму истории китайской дипломатии. Современные востоковедческие ис-

следования. 2020; 2(2): 22-33

ABSTRACT

The article is devoted to the lexical-semantic, etymological and cognitive analysis of the specifics of the translation of some socio-political terms of the

Chinese language, the genesis of the development of some terms related to the foreign policy of ancient China. The analysis of some socio-political terms according to their etymological characteristics, the formation and development of terms in the era of the establishment of diplomacy in Ancient China showed a growing trend of interaction between the national and international target audience of China. Depending on the political origin, historical impacts in the domestic and foreign policy of China, socio-political terms include definitions relating to nationally significant events of socio-political life, as well as other aspects related to the economy and culture. In this regard, translators should pay attention to the fact that when translating general cultural words, it is more accurate to take into account the cultural traditions of China and historical background.

Key words and phrases: lexical and semantic specificity, etymology, sociopolitical terms, genesis, diplomacy, impacts.

For citation: Nosirova S.A. The genesis of the socio-political terminology of the Chinese language through the prism of the history of Chinese diplomacy. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 22-33

22

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

VOL.2 №2 2020

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

 

 

 

РЕЗУЛЬТАТЫ

некоторых

 

общественно

Политическая ситуация и ее изменение

 

Анализ

 

 

играют существенную роль в развитии язык,

политических терминов согласно их этимоло-

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и непосредственно в формировании обществен-

гическим

характеристикам,

формировании

но политическои терминологии. Чем более от-

крыта и демократична жизнь общества, тем

и развитие терминов в эпоху становления ди-

больше внимания уделяется языку политики,

пломатии

Древнего Китая

демонстрировали

-

 

 

 

 

 

 

растущую тенденцию взаимодеи ствии нацио-

причем формирование и развитие общественно

нальнои

и международнои

целевои

аудитории

политических терминов как в диахронии, так

и в синхронии интересует как профессионалов,

Китая. В зависимости политического происхож-

занятых в политике, журналистов и политоло-

дения, исторических импактов во внутреннеи

гов, так и самые широкие массы граждан. Уме-

и внешнеи

политике Китая,

общественно

ние понимать язык-

политики и вести дискус-

политические термины включают в себя опре-

сию на общественно политические темы входит

деления, касающиеся национально значимых

и в круг значимых компетенции

студентов. Сту-

событии

общественно –политическои

жизни,

денты,

изучающие иностранныи

язык, все чаще

а также другие аспекты, связанные с экономи-

сталкиваются с проблемами перевода лексиче-

кои

и культурои . В этои

связи переводчикам

ских единиц политического дискурса в рамках

следует обратить внимание на то, что при пере-

курса

профессионально ориентированного

воде общекультурных слов точнее учитывать

перевода и в рамках отдельных

дисциплин.

культурные традиции Китая и исторические

В связи с этим возникает необходимость уде-

предпосылки.

 

 

 

 

 

 

лять особое внимание таким областям знания,

ОБСУЖДЕНИЕ

 

 

 

 

 

как политическии

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дискурс, лингвокультурная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

составляющая общественно политического дис-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

курса и- особенности перевода

статеи

обще-

 

Успехи Китая в сфере международного

ственно политическои тематики.

 

 

культурно гуманитарного сотрудничества зача-

 

 

 

 

 

 

 

стую связывают с претворением в жизнь кон-

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

цепции «мягкои силы», главнои

целью которои

Основным методом исследования являет-

является достижение правильного восприятия

мировым сообществом национальных идеалов

 

 

-

 

 

 

 

КНР [Носирова С., 2019, с.6]. Корни концепции

ся этимологическии , когнитивныи

методы, по-«мягкои

силы» Китая заложены в глубокои

скольку общественно политическая терминоло-

древнеи

истории становления и развития внеш-

гия рассматривается в контексте политическои

неполитических отношении

Китая, так называ-

ситуации, в которои

 

оно создано,

в соотноше-

нии с другими политическими текстами, поли-

 

 

 

 

-

 

 

 

 

емои истории дипломатии древнего Китая.

тическими взглядами и функциями, которые

 

Общественно политическая и дипломати-

оно выполняет. Эмпирическим материалом ис-

 

 

 

 

-

научнои

 

ческая терминология тесно связаны с историеи

следования в рамках даннои

статьиполитическои

мысли в Китае. Масштабы и тен-

послужили общественно политические терми-

денции изменения ОПЯ отличаются от дипло-

ны имеющие отношение к внешнеи политике

матического языка (далее ДЯ). ОПТ связана со

древнего Китая и активно используемые в ны-

специальным

языком политическои

филосо-

нешнее время.

 

 

 

 

 

фии,

поскольку она помогает формулировать

23

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наиболее распространенные вопросы, касающи-

 

Как

появились

широко

применяемые

 

еся отношении

между индивидом и обществом,

в настоящее время в современном китаи ском

между властью и обществом, между властью

 

языке общественно политические

термины?

и индивидом, между властью и международ-

 

Имелись ли их эквиваленты в древних време-

ным сообществом. ОПТ также используется для

 

нах? Какои

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

была их трансформация в рамках

формулирования политических явлении , таких

лексико семантических свои ств терминов? Для

как социальная критика, принципы справедли-

 

того, чтобы ответить на эти вопросы нам сле-

вости, права и т. д. Без ОПТ не могли бы быть

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дует обратиться к генезису некоторых внешне-

созданы такие понятия, как «народное прави-

 

политических, т.е. дипломатических терминов

тельство»,

 

 

«качественное

управление»,

 

китаи ского языка:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«транспарентное правительство», «справедли

 

Значение

 

 

существенно отличается от

вая форма государственного управления» и пр.

,

 

 

Описание

политических

доктрин,

идеологии

смысла современного термина дипломатия. Со-

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

программ,

концепции и стратегии

также явля-гласно китаи ским источникам, «чтобы слуга не

ется

важнои

областью проявления ОПЯ

злоупотреблял доверием своего правителя, он

[Носирова С., 2018, с.66].

 

-

 

 

должен избегать

 

 

» [Huang Jinqi, 2004, с.1].

Изучая генезис общественно политическои

 

Значит,

 

 

 

имеет ввиду таи ные отношения

терминологии китаи ского языка, конечно, следу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с другим правителем. Другое значение

 

 

ет взглянуть на историю китаи скои

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дипломатии.это выражать «личное социальное отношение».-

Этот выбор -основывается на следующие обстоя-

 

Как пишется

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в произведении «Авто

тельства. Во первых, любое понятие, в том числе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

система политических терминов обобщает и изу-

 

биография Денг Тонга»: «Денг Тонг относился

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

с неприязнью к

 

 

” [

 

 

, с.134]. В данном

чает иные научные аспекты определенных тер-

 

случае

 

 

 

мог означать скорее всего “таи ные

минов.

Во вторых,

китаи ская

общественно

 

 

 

 

политическая терминология развивается во вза-

 

связи” или “общественные отношения с други-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

имосвязи

с

международными

отношениями

 

ми лицами”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и социально экономическим прогрессом в сфере

 

 

 

 

началась применяться как эквива-

внешнеи

 

политики,

торговли,

инвестиции,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

внеш-

 

 

-

 

 

-

 

 

 

лент термина дипломатии только с недавних

финансов, науки и техники, культуры, образова-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

пор. В буквальном смысле

 

означает

 

 

 

ния, спорта и других сфер. В третьих, в отличие

 

 

 

 

 

от общеупотребительных слов, общественно

 

ствами

 

или

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

политические термины находятся под постоян-

 

 

 

. Согласно изложенному в словаре «Ци

ным

контролем государства,

правительства

 

ние связи

 

 

 

связь с иностранными государ-

 

Юэн» определению,

 

 

 

означает осуществля-

и общества.

 

 

-

 

 

 

 

емые межгосударственные отношения и под-

В китаи ском языке, как и в других

писываемые

 

 

 

 

 

 

 

соглаше-

языках, общественно политические термины не

 

между

государствами

возникают сами по себе. Напротив, они по мере

 

ния» [

 

 

, с.3009]. Если исходить из вышеука-

необходимости сочиняются, постепенно внедря-

 

занных определении , то смысл термина дипло-

ются в обращение,

т.е.

определенныи термин

проходит «обкатку» внутри страны, в выступле-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

матия следует понять так: «Взаимоотношения

ниях руководителеи

государства и партии, затем

одного государства с другим государством или

уже входят в обиход на международном уровне.

 

межгосударственные отношения».

 

 

 

 

 

24

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

VOL.2 №2 2020

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В Древнем Китае «дипломатия» выража-

ние песни из «Книги песен», которыи исполнял-

лась словом

 

 

«внешние дела». Данныи

факт

ся на приеме высокопоставленных гостеи .

 

 

 

 

первыи

 

 

раз встречается в хронике Дзуо Жуан

 

В

 

 

Древнем Китае

широко

 

применялся

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

[Huang Jinqi, 2004, с.4]. В хронике Жонгханг Ху-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

посол

 

 

 

 

анзи говорит так: «

 

 

 

 

 

 

», т.е.

 

Иероглиф

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ди-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сохранил свое настоящее значе-

что

он

мастер

 

 

 

 

 

 

2004,

 

 

 

 

 

дипломатический представитель

 

 

 

 

 

 

 

реко-

ние в качестве существительного

 

 

 

или

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

загранице послом

 

,

или

глагола

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Huang

Jinqi,

 

 

 

с.4].

 

 

 

 

 

 

 

мендую дать должность

 

Дзядзи

потому

пословице

 

 

«Даже. Как говорится в китаи скои

В произведении «Троецарствие» есть информа-

 

 

ция о том, что брат Сун Чуена Сун Цэ перед

пломатический

агент

 

 

 

 

 

 

 

быть

столкновения:

, каждое государство должно об-

смертью завещал своему младшему брату сле-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

во

время

 

вооруженного

«Если ты не уверен в посоветуйся с

 

 

 

 

 

 

 

 

” Этот факт свидетельствует не

дующее: «

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

», т.е.

только о том, что в Древнем Китае были дипло-

 

 

 

 

 

 

меняться

 

».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жанг Жао, если не сможешь,

сам решить ,

матические агенты, но и о наличии практиче-

 

 

 

 

 

 

 

 

»

 

 

и

 

 

в Древнем

ских указании

и традиции для них.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иероглиф

 

применялся в Древнем Ки-

Китае означал внутренние и внешние дела. То

 

 

рительная грамота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бери совет у Жоу Ю .

 

 

 

 

 

 

тае как эквивалент современного термина

 

 

 

есть в Древнем Китае значение дипломатии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

выражалось словом

 

 

. Это слово все

еще

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, применяющаяся в настоя-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

щее время в дипломатии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ве

 

 

применяется в своем настоящем значении.

 

 

выдавался руково-

 

дителем

 

государства

послам.

 

 

 

 

встречался

 

Иногда

термин

 

 

 

 

 

выражался

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в различных формах. Например, отправленныи

словом

 

 

-. Например, в конце эпохи династии

Су Ву Сьонгну из династии Хань

 

имел форму

 

 

 

 

 

 

 

 

дипломатия

 

 

 

 

лучинки

 

(веточки), которыи

украшался

хво-

Цин (1644 1911) был создан отдел внешних

 

 

 

 

назвали

 

 

. Это является эк-

стом яка. Сьонгну в течение 19 лет заставляет

дел, которыи

 

 

вивалентом

современного

термина

 

 

Су Вуна служить пастухом на большои север-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нои территории. Как рассказывается в произве-

(Министерство иностранных дел).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

иностранная

помощь

 

 

дении «

 

 

 

 

 

 

 

 

» “Автобиография Су Ву”:

ны,

В дипломатии используются такие терми-

«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

как

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. Как рассказывается в хрони-

хвоста яка не осталось ни одного волоска

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

”:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Су Ву никогда не выпускал из рук вверен-

ке Дзуо Жуан “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

». Дан-

иностранный гость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ный ему

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

из за чего от прикрепленного к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

» [Huang Jinqi, 2004, с.4].

ное обстоятельство свидетельствует о неверо-

 

 

 

 

 

«Заключайте перемирие, по-

ятнои

 

верности

 

Су Ву возложеннои

 

ему

дружитесь и найдите

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

В песне Юэн Жен “

 

 

 

 

Песня Хемана”

поручению. Поэтому, в настоящее время

 

 

 

 

во времена династии Тань

(618 907)

поется

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

означает нравственную чистоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о следующем: «В древние времена, когда прави-

 

Вышеуказанныи

термин

 

 

 

 

 

 

 

тель

 

 

 

дал в честь иностранных гостеи

пир-

 

 

 

 

 

состоит из

шество,

 

музыка

 

Лунминг повторилась три-

частеи

 

 

 

и . При применении этого термина

жды

и показывались

 

изделия из

нефри-

должны подразумеваться не дипломатические

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а

 

 

или

значение

 

 

 

пришедшие

та» [Huang Jinqi, 2004, с.4]. Лунгминг – это назва-

агенты,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с верительнои

грамотои . Ими могут быть руко-бирались

из

числа

уважаемых,

известных

 

водители миссии ,

послы, министры,

представи-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аккредитован-

тели и т.д. в другом источнике говориться, что

и грамотных людеи . В настоящее время

ный в иностранном государстве дипломатиче-

 

означает отправить [

 

 

, 1996, с.67].

 

 

применяется также и в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ский

представитель

или

дипломатический

 

В Древнем Китае, отправленные для веде-

представитель,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ния внешних дел лица,

носили с собои изготов-

государство в качестве временно поверенного.

ленную из нефрита, меди, бамбука или дерева пе-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в

 

иностранное

чать (клеи мо). Эти печати (клеи ма) назывались

 

Термин

 

направленный

 

 

 

 

означал направляемого ка-

 

 

 

 

и первоначально термин

 

 

ис-

ким либо государством в другое государство

пользовался не в отношении какого либо лица,

дипломатического

представителя

и

полная

мандат

 

 

 

 

 

 

печати.

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а в отношении самои

 

 

 

 

служил од-

форма которого выглядела как

 

 

 

 

 

ним из признаков того, к какои

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проис-

 

династии отно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сится его хозяин, а материал, из которого изго-

хождение данного термина имеет несколько

товлен печать намекал на степень богатства.

Чрезвычайный и Полномочный Посол.

 

 

тысячелетнюю

историю [

 

 

 

 

 

,

1996, с.67].

 

Впервые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

встречается

4000 лет назад египетскии фараон установил

 

применение

 

 

 

 

отношения

с

азиатскими

 

государствами

в произведении

“Shi

Ji”[

 

 

 

,

1996,

с.67].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и назначил в своем государстве специального

Термин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

человека,

которыи

занимался вопросами Азии

 

первоначально стали использовать

в эпоху династии

 

Цин (221 –207 до н.э.) и За-

и направлялся в азиатские страны. Согласно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

источникам,

именно

это лицо

 

 

был

первым

падного Ханя (206 – 24 до н.э.) в значении

 

до-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Древнии

в истории дипломатическим представителем.

словныи

перевод

 

термина“

 

 

 

”:

 

 

 

дове-

Обязанностью

назначенного

 

представителя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ренность,

верительная грамота

 

 

 

 

 

 

 

 

было приношение фараону писем или доставка

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

направлен

 

Начиная

с

XIV

века

дипломатические

правителям других государств писем фараона.

с доверенностью

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Такои представитель,

если выразиться совре-

представители начали заниматься не только

политическими, но и экономическими вопроса-

менным дипломатическим языком, выполнял

ми. В связи с чем дипломатическим представи-

функцию дипломатического курьера. В другом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

источнике указывается,

что

 

 

 

 

ранее не ис-

телям, отправляющимся на служебную поездку

пользовался в дипломатическои

 

 

деятельности.

постоянный аккре итованный предста итель

 

 

в заграницу, начали выдавать должность

 

 

Раньше были послы каждого государства, кото-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эта должность выдавалась только на два года.

рые работали в другои

стране.

 

Однако, глава

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а кредито

государства,

при необходимости

для выполне-

В последующем этот срок был увеличен до

ния внешних дел мог отправлять в другие госу-

ванного в загранице посла

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 лет. К концу XVI века должность

 

 

 

 

 

дарства некоторых лиц, не имеющих чрезвы-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

странилась и в Европе [

 

также широко распро-

чаи ных полномочии

 

в качестве своего посла.

 

 

, 1996, с.66].

Со-

В такои

ситуации, особенно во время проводи-

гласно сведениям из других источников, в про-

мых во дворце приемов наблюдались разногла-

цессе развития внешних связеи

Древнеи

Грециисия между послом данного государства и чрез-

начали появляться

первые

дипломатические

вычаи ным представителем. Поэтому, к концу

представители

 

 

 

 

. Такие представители вы-

XVII

века появилась

необходимость

вставки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

VOL.2 №2 2020

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в верительном грамоте посла слова

чрезвычай-

 

 

одним государством в другое государство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рассмотрим трансформацию группы терминов.

 

 

для выполнения

обязанности

консула,

 

 

 

 

 

 

 

 

Происхождение дан-

ный

[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, 1996, с.205].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с

соблюдением

 

правил междунаро ной

 

 

Древнии

смысл применяемого в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ного термина был весьма далеким от сфе-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термина

 

 

 

 

существен-

 

 

практики

договора.

 

 

 

 

 

 

была

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ры дипломатии.

Должность

 

 

 

 

но отличается от современного значения.

 

 

близка, скорее к торговле и экономике.

 

 

правительство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В начале, занимающим эту должность ли-

 

 

В древности

 

 

означал

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

[

 

 

, 1996, с.361].

 

 

 

 

 

цам возлагались функции по развитию

 

 

Во времена

 

 

 

 

 

 

 

место службы

 

 

в

своем государстве

торговли

[

,

 

 

 

династии

Тань

(618 907)

 

 

 

 

 

канцлера

 

 

 

 

 

 

 

 

организации

 

 

1996, с.67].

В средние века целью многих

 

 

с постепенным прогрессом феодального

 

 

деловых людеи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

трех губерний с шестью отделами

. Губер-

 

 

 

было осуществлять тор-

 

 

строя,

началась политика

 

 

 

 

говлю с иностранными государствами.

 

 

ния Жонг Шу – принимающая решения;

 

 

Однако между купцами возникало множе-

 

 

губерния Мэн Сья – утверждающая реше-

 

 

ство разногласии . Для устранения таких

 

 

ния; губерния Танг Шу – осуществляла

 

 

конфликтов они выбирали определенно-

 

 

принятые и утвержденные решения.

 

 

го судью. Первоначально эта должность

 

 

Внедренная в эпоху Тань данная система,

 

 

была постояннои , но затем на эту долж-

 

 

в настоящее время схож с двухпалатнои

 

 

ность начали назначать несколько людеи ,

 

 

парламентнои

системои

 

многих

стран.

 

 

которые

назывались

 

 

 

 

 

 

 

Руководители

вышеуказанных трех гу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Означающии эту

 

 

бернии

 

совместно осуществляли государ-

 

 

должность

 

 

 

 

 

 

третейский

 

 

 

 

 

 

является раннеи

 

формои

 

 

ственные дела. Место, где они собирались

 

 

(арбитражный) консул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

данного термина. К концу XII века в Вене-

 

 

вительственных дел

 

 

 

, т.е.

 

 

 

 

 

 

ции и Иерусалиме впервые были назначе-

 

 

вместе,

называлось

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

ны консулы по военным делам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В настоящее время

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дворец пра-

 

 

В XIX веке развивается международная

 

 

 

используется в значении части госу-

 

 

 

 

 

коммерция. Государства начинают уделять осо-

 

 

дарственнои

структуры.

 

 

 

 

государства

бое внимание должности консула и разрабаты-

 

 

Термин,

означающии

глава

ваются особые правила и привилегии для внеш-

 

 

 

 

yuanshou впервые встречается

 

них консулов. С тех пор должность консула при-

 

 

Taнг Шу. На самом деле каждыи слог тер-

обрела законное дипломатическое значение.

 

 

 

 

 

 

 

означает

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

Термин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

образо-

 

 

мина

 

 

 

 

 

 

 

С древности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

термин использовался в значении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

голову

 

 

 

 

 

вался в результате сочетания двух иероглифов

 

 

 

 

 

 

 

 

и

до настоящего времени

 

и

 

 

китайский эмигрант

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, которыи

применялся для обозначения,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

глава

отправленного в заграницу или постоянно про-

 

 

широко применяется в процессе ведения

 

 

государства

 

сохраняя

при

этом

 

свое

живающего там

человека

китаи скои

нацио-

 

 

внешних

дел,

 

 

 

настоящее значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кон-

нальности. Этот термин начали применять со

 

 

Термин

 

 

, выражающии

 

значение

времен династии Цин (1644 – 1911).

 

 

 

 

 

 

 

буквально

означает

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сул

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

представителя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

правительства, который направляется

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как указывает посол Китая в Америке

странице документа. На самом деле, ведомства,

 

Дзю Донг Ланлин, в 1878 году в отношении

оформляющие

 

документ,

использовали

 

его

прибывших из Китая и осевших в Америке ки-

в качестве переплетенного официального доку-

 

 

 

эмигрант

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мента. В прошлом за такие документы были

таи цев впервые начали применять термин

-

ответственны во Франции – Департамент про-

 

, т.е.

 

 

 

 

 

. В 1883 году в предоставлен-

токола, в Англии –

Департаменты протокола

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и гражданства. С развитием дипломатических

ном Жэнг Гуаном заместителю Премьер

 

министра сообщении впервые был применен

документов

форма

 

стенографии

заседания

термин

 

. В 1904 году в прибывшем в адрес

представителеи

двух стран (Протокол) превра-

Министерства иностранных дел (в то время

тился в документ,

 

описывающии

результаты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, т.е.

 

 

 

 

 

 

заседания. Протокол указывается на первои

оно называлосьотдел

 

 

 

 

 

 

а сеи час

 

 

 

 

«открытие в иностранном

странице

официального документа

и

преду-

 

 

 

 

 

 

) докумен-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

отдел внешних дел,

сматривает соблюдение представителями двух

государстве консульства не потребует много

те отмечалось,

что

 

внешних связей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стран всех норм подписываемого документа.

расходов, а от китайских эмигрантов будет

боль

е п льзы»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В настоящии день, при подписании важных меж-

 

 

 

 

 

 

 

. После этои

 

ноты термин

 

дународных соглашении по традиции пользуют-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ся протокольными формами [

, 1994, с.205].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сталшироко использоваться в значении

 

 

 

mengyue

сокращение полнои

формы

 

 

 

 

 

 

[

 

 

 

, 1996, с.96 97].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

китай-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Верительная грамота – это средство для

термина

 

 

tongmeng tiaoyue

союзныи

ский эмигрант

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

установления между государствами диплома-

договор, так и

 

 

mengshi соглашение. Союз-

тических отношении . Впервые термин

 

 

ныи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

со-

 

 

договор –это соглашение (договор)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

упоминается в биографии

ставляемое для объединения на международ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ве-

нои

арене двух или более государств для дости-

Вэи номы «Гаою», где были такие строки:

рительная грамота

 

 

 

 

 

 

 

 

жения общих целеи . Основная суть состоит

сококвалифицир ванным работникам»

[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

в том, что государства проводят многосторон-

«Прошу вас поручить составление грамоты вы-

ние переговоры, на котором принимают нормы

1994, с.50]. После установления между стра-

нами дипломатических отношении отправля-

общих деи ствии

и возлагают на себя опреде-

лись представители или послы с государствен-

ленные обязательства. В древних соглашениях

нои

верительнои грамотои .

 

 

 

 

Китая приносили клятву, путем выпивания

 

 

Направление в иностранные государства

крови принесенных в жертвоприношение зве-

посла и прием иностранного посла с веритель-

реи . Участники соглашения назывались

 

 

 

нои

грамотои

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tongmeng. Как приводится в историческом ис-

 

были одним из прав, которыи

осу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ществлял глава государства [

, 1994, с.51].

 

точнике

 

 

 

 

Дзуочуан

Сидзье ниен”:

 

 

 

 

 

 

 

 

протокол

 

 

 

 

 

 

«Император, договорившись в Куэи дзянге с не-

 

 

Слово

 

 

 

 

 

 

 

(в значении сово-

 

 

 

 

сказал

следующее:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сколькими

правителями,

купности норм и правил поведения) или

 

 

«Те кто договаривается с нами, восстанавлива-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ют хорошие отношения» [

, 1994, с.240].

протокол (в значении документа) произошло

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В китаи скои

истории

встречаются

случаи,

от латинского protokollum и древнегреческого

Prw Tо’sоλλu, которое прикреплялось на первои

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

когда между государствами принимается союз-

28

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

 

 

 

 

VOL.2 №2 2020

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / насирова С.а. / saodat888@mail.ru / УДК 8.81-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ныи

 

договор для предотвращения нападения

веков прошли определенную эволюцию. В раз-

со стороны третьего государства.

 

 

 

 

деле под названием “

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xieyi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

da zhu zuo liu ci yi tong shang xia qin shu yuan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

это документ

договорного

характера, в которои

jin”. (“6 баллад для поздравления богатого, бед-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

взаимопонимании

 

 

 

 

 

родственника,

 

незнакомого,

дальних

после консультации , переговоров и дискуссии

ного,

 

между государствами, партиями, организация-

и близких людеи”) книги “

 

 

 

 

” Жоули эпохи

ми, фирмами, компаниями и предприятиями

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

излагается общая позиция. Например: двусто-

династии Жоу (XI век до н.э.) описаны шесть

роннее соглашение, торговое соглашение, со-

смыслов термина “

 

 

 

 

ci”

 

[

 

,

1994,

с.247

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

глашение о совместном управлении предприя-

248], т.е. термин

 

 

 

 

 

 

liu ci (

 

 

 

ci – название жан-

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ра литературы

Древнего

 

 

Китая)

 

означает

тия, соглашение о перевозке грузов, соглаше-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ние купли продажи и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«шесть баллад», в которую входят следующие

 

 

 

Согласно внутренним законам государ-

баллады:

 

 

ci,

 

ming

 

 

 

gao

 

 

hui

 

dao

 

 

ства, оно принимается как важныи

вид догово-

 

lei. Среди них

 

 

 

 

 

dao”

означает «балладу

ра в двусторонних отношениях. По условиям,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о поздравлении с праздником». В последующем

ответственности и характеру соглашения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стали требовать, что бы на императорских це-

hetong является таким видом документа, кото-

ремониях, боевых побед и больших мероприя-

рыи

имеет более важныи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

статус чем договор.тиях на заголовке поздравительных писем бы-

Рамки составляемых

между предприятиями

ли восхваления [

 

 

 

 

 

 

 

,

1994,

с.378].

Иногда,

соглашении

относительно широкие. Межгосу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дарственные

консультации

по определеннои

 

 

zhuhe, т.е. поздравление называется также

проблеме, ведение переговоров и обмен мнени-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Dayaxiawu” «Книги

 

hebiao. В томе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ями могут быть выражены в форме данного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shijing говорится следую-

стихотворении»

 

 

 

 

 

 

 

договора. Имеются различные виды соглаше-

щее:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shoutianzhiyuo, si-

нии ,

 

 

представляемые в

 

форме

иероглифов

fanglaihe”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

т.е. «С Божьего изволения со всего

 

 

 

tiaoyue

 

gongyue

 

 

 

xieding

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

1994,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

yidingshu и т.д. Все они считаются

 

xieyi,

мира пришли поздравления” [

 

 

 

 

 

с.378]. Как говорится в

 

 

 

 

Гуо юи :“При оказа-

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нии уважения к памяти есть скорбь, а в по-

 

 

 

 

 

 

hedian – это

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

здравлении – радость”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

согласительные д кументы

 

 

 

 

 

 

ется

 

сборником

 

 

 

 

общественно-политических

которым пользуются государства, партии, орга-

 

 

 

 

 

т.е.

 

 

 

 

 

 

извещение. (телеграмма),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Гуо юй был написан в 7-

низации и люди при поздравлении друг друга с

взглядов царей и крупных чиновн ков той эпохи).

праздником,

юбилеи нои

 

датои

 

или

 

 

 

6 веках до нашей эры, который в основном явля-

 

 

торже-

 

 

Таким

образом,

поздравительная

теле-

ством.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поздравительное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hexin

 

 

по другому

грамма сформировалась в процессе официаль-

письмо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

также называется и

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Праздничная

телеграмма

 

 

 

 

ных отношении ,

которая превратилась в пись-

 

 

 

 

 

. Оба эти слова означают один смысл.

Так как в древности не было поздравительных

менныи

 

жанр,

которыи

 

 

 

используется в еже-

телеграмм, то при поздравлении использова-

 

 

 

 

 

mingpian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

существо-

лось

 

 

 

 

hexin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эти поздравительные письма по прошествии

вал еще с древних времен (эквивалент нынешнеи

 

 

 

 

 

 

 

поздравительное письмо

 

дневнои

 

жизни.

 

 

 

визитная карточка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29