Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800381

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.08 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Nebel, wenn er steigend sich verhält, bringt Regen, doch klar Wetter wenn er fällt [6*]. -

Если туман поднимается, то вскоре будет дождь. Если же туман опускается вниз, будет ясная погода (перевод наш).

Туман зимой - редкость, однако это природное явление позволяет сделать долгосрочный метеорологический прогноз.

Viel Nebel im Februar, viel Regen das ganze Jahr [6*]. - Частые туманы в феврале предвещают дождливый год (перевод наш).

Другие природные явления, соотносящиеся с дождем: Tau (роса), Gewitter (гроза), Wind (ветер), Tröpfeln (моросящий дождь), Morgenrot (утренняя) и Abendrot (вечерняя) заря.

Abendrot – Gutwetterbot, Morgenrot mit Regen droht [6*]. - Вечерняя заря -

предвестник хорошей погоды, утренняя заря грозит дождем (перевод наш).

В корпусе примет о дожде также можно выделить группу, в которой дождь сочетается с зоонимической реалией (13 паремий).

С древних времён наши предки могли предвидеть изменение погоды по определённому поведению животных и насекомых. Ученые выяснили, что около 600 видов животных обладают метеорологическим предвидением. В немецкой лингвокультуре, как и в русской, одним из главных индикаторов погоды является лягушка

(Laubfrosch) и ласточка (Schwalbe).

Wenn die Schwalben das Wasser im Fluge berühren, so ist der Regen zu spüren [1*]. -

Ласточки низко летают над водой – к дождю (перевод наш).

Как известно, ласточка относится к сакральным символам во многих культурах. Символизм ласточки в немецкоязычных странах неоднозначен. Считалось хорошим знаком, если эта птица совьет гнездо под крышей дома или в сарае.

И, напротив, много ласточек, усевшихся на стрехе, предсказывают бедность. В некоторых регионах Германии одиночная ласточка, летающая над коровой или лошадью, - знак того, что это животное падет. Если ласточка нечаянно пролетит под коровой, то у нее после этого будет кровавое молоко. А если она присядет на плечо или ладонь человека, жить тому останется недолго [7].

Другими предвестниками дождя являются курица (Huhn), рыба (Fisch), гусь (Gans),

землеройки (Rosskäfer), крот (Maulwurf), ворон (Rabe), паук (Spinne).

Погоду издавна определяли по планетам и звездам, в том числе и дождь, что позволяет нам выделить в корпусе паремий группу дождь + космическая реалия (9 ед.).

Многие столетия луна является своеобразным «барометром», который точно позволяет определить погоду. Ранее считалось, что большие стихийные бедствия происходят во время новой и полной луны.

Wenn der Mond hat einen Ring, folgt der Regen allerding [6*]. - Если у луны появился круг – вскоре жди дождя (перевод наш).

Дождь предвещают темные пятна на луне, а также большая красная луна в облаках. Немецкий крестьянин также подмечал скорый дождь по положению солнца.

Geht die Sonne feurig auf, folgen Wind und Regen drauf [6*]. - Если с утра палящее солнце, то вскоре будет ветрено и дождливо (перевод наш).

47

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

Выводы.

Таким образом, немецкие метеорологические приметы с компонентом «дождь» занимают особое место в корпусе сельскохозяйственных примет. Однако стоит отметить, что отношение крестьянина к этому погодному явлению двоякое. С одной стороны, дождь рассматривается как благо, обновление, источник жизни для всего живого. С другой стороны, дождливая погода в период посева или уборки урожая является препятствием для проведения определенных сельскохозяйственных работ, что не может не найти отражения в паремиологическом фонде языка.

В ходе исследования выяснилось, что компонент «дождь» в приметах коррелирует с реалиями (темпоральными, теологическими, космическими, зоонимическими, природными), выполняющими функцию метеорологических индикаторов.

Самой многочисленной является темпоральная группа. Наиболее частотной является соотнесенность с месяцем, а именно с августом (13 ед.).

Для удобства систематизации и упорядочивания знаний и наблюдений за погодой времена и месяцы года образуют оппозиции, поэтому в приметах часто встречается противопоставление зимы с летом, например, погоду в мае можно спрогнозировать по характеру погоды в феврале.

Важно отметить, что быт и жизненный уклад крестьянина определялся важными датами церковного календаря, а также святцами, о чем свидетельствует огромное количество примет, содержащих теоморфное имя. Так, в нашем корпусе паремий о дожде насчитывается 71 примета, в которых упоминается 35 сакральных имен. Чаще всего в приметах с компонентом «Regen» упоминаются святые апостолы Петр и Павел (8ед.), святой Варнава (7ед.), святая Вальпургия (5ед.), что можно объяснить совпадением дня их почитания с поворотными периодами, для которых характерно обилие осадков.

Классификация по гендерному критерию выявила очевидное преобладание мужских имен над женскими. Из 35 сакральных имен, встречающихся в приметах о дожде, только 6 женских.

Наряду с культурными универсалиями, следует подчеркнуть наличие этнокультурно маркированных сакральных имен в приметах о дожде (11 ед.)

Порядок проведения полевых работ выстраивался, также корректировался «вещими днями», позволяющими составить долгосрочный метеопрогноз.

Библиографический список

[1] Закиров М. И. Лексемы роса и иней в русских и татарских народных приметах КиберЛенинка, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksemy-rosa-i-iney-v-russkih-i-

tatarskih-narodnyh-primetah (время обращения - 22.04.19).

[2]Пилевцева А.В. Именные рифмовые структуры в немецких погодных приметах

влингвокультурологическом аспекте, URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30047111 (время обращения - 23.04.19).

[3]Символика дождя, URL: https://surfingbird.ru/surf/simvolika-dozhdya-- mJXLFc691 (время обращения - 18.04.19).

[4]Кулькова М.А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет Диссертации по гуманитарным наукам, URL: http://cheloveknauka.com/semantika-i-

pragmatika-nemetskih-i-russkih-narodnyh-primet#ixzz5nvtKg2yQ (время обращения -22.04.19).

[5]Вальпургиева ночь, URL: https://www.liveinternet.ru/users/2614890/post164039164 (время обращения - 22.04.19).

[6]Украинский С.А. Способы перевода на русский язык культурноспецифических реалий в немецких погодных паремиях, URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/2006-02-21.pdf (время обращения - 22.04.19).

48

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[7] Птицы в мифологии разных стран и народов, URL: http://adonayforum.com/masterskaya_sudbyi_adonai_myi_i_nashi_domashnie_zhivotnyie/ptitsyi_v_slavyans koy_mifologii (время обращения - 28.05.19).

Список проанализированных источников

[ 1*] Wetterregeln - Bauernregeln / Tiere als Wetterboten, URL: http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=17459 (время обращения - 17.04.19).

[ 2*] Deutsches Sprichwörter-Lexikon, URL: https://proverbs_de.deacademic.com/6256/Fr%C3%BChlingsregen (время общения – 16.05.19).

[ 3*]

Bauernregeln, URL: http://www.gutzitiert.de (время обращения – 16.05.19).

 

[ 4*]

Bauernregeln,

URL: https://www.wetter.de/bauernregeln (время обращения -

15.05.19).

 

 

 

 

 

 

[ 5*] Liste von Bauernregeln, URL:https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Bauernregeln

(время обращения – 22.04.19).

 

 

 

 

[ 6*]

Bauernregeln,

Wetterregeln,

Lostage,

Weisheiten,

Wetter,

URL:

http://www.bauernregeln.net/17.html (время обращения – 17.04.19).

References

[1] Zakirov M. I. Leksemy rosa i inej v russkih i tatarskih narodnyh primetah KiberLeninka, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksemy-rosa-i-iney-v-russkih-i-

tatarskih-narodnyh-primetah (vremya obrashcheniya - 22.04.19).

[2]Pilevceva A.V. Imennye rifmovye struktury v nemeckih pogodnyh primetah v lingvokul'turologicheskom aspekte, URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30047111 (vremya obrashcheniya - 23.04.19).

[3]Simvolika dozhdya, URL: https://surfingbird.ru/surf/simvolika-dozhdya-- mJXLFc691 (vremya obrashcheniya - 18.04.19).

[4]Kul'kova M.A. Semantika i pragmatika nemeckih i russkih narodnyh primet

Dissertacii po gumanitarnym naukam, URL: http://cheloveknauka.com/semantika-i-pragmatika- nemetskih-i-russkih-narodnyh-primet#ixzz5nvtKg2yQ (vremya obrashcheniya -22.04.19).

[5]Val'purgieva noch', URL: https://www.liveinternet.ru/users/2614890/post164039164 (vremya obrashcheniya - 22.04.19).

[6]Ukrainskij S.A. Sposoby perevoda na russkij yazyk kul'turno-specificheskih realij v nemeckih pogodnyh paremiyah, URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/2006-02- 21.pdf (vremya obrashcheniya - 22.04.19).

[7]Pticy v mifologii raznyh stran i narodov, URL: http://adonayforum.com/masterskaya_sudbyi_adonai_myi_i_nashi_domashnie_zhivotnyie/ptitsyi_v_slavyans koy_mifologii (vremya obrashcheniya - 28.05.19).

List of Sources

[1*] Wetterregeln - Bauernregeln / Tiere als Wetterboten, URL: http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=17459 (vremya obrashcheniya - 17.04.19).

[2*] Deutsches Sprichwörter-Lexikon, URL: https://proverbs_de.deacademic.com/6256/Fr%C3%BChlingsregen (vremya obshcheniya – 16.05.19).

[3*] Bauernregeln, URL: http://www.gutzitiert.de (vremya obrashcheniya – 16.05.19).

49

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

[4*] Bauernregeln, URL: https://www.wetter.de/bauernregeln (vremya obrashcheniya - 15.05.19).

[5*] Liste von Bauernregeln, URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Bauernregeln (vremya obrashcheniya – 22.04.19).

[6*] Bauernregeln, Wetterregeln, Lostage, Weisheiten, Wetter, URL: http://www.bauernregeln.net/17.html (vremya obrashcheniya – 17.04.19).

COMPONENT REGEN / RAIN IN GERMAN WEATHER WISDOMS

A.V. Pilevtseva

___________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Senior lecturer of the chair of Foreign Languages and translation technique Alla Viacheslavovna Pilevtseva

e-mail:pilevceva-210486@mail.ru

___________________________________________________________________________

Statement of the problem. The focus of this article is on the analysis of the German weather wisdoms, predicting rain, as well as identifying and describing the components that correlate with the component “Regen”, identifying ethnic and cultural specifics in the explication of this concept.

Results. During the analysis, five groups of correlation of the lexeme “Regen” with different realities were identified in accordance with their semantic meaning (temporal, theological, natural, cosmic, zoonymic). The proverbs of the temporal and theomorphic groups, which are the most numerous, are subjected to a detailed analysis. Conclusion. German meteorological signs with the component "rain" occupy a special place in the corps of agricultural signs. The results of the study showed that out of 644 proverbs of the case under study, 215 are associated with the prediction of rain. The study revealed that the temporal group is the most numerous one. The dominant group is the one correlating with the month, namely with August (13 units). In the structure of many signs, seasons and months of the year are compared and form oppositions. 71 signs contain a sacred name. 11 of these names are ethnoculturally connotated, i.e. especially revered in Germany and German-speaking countries. The prevalence of male names over female ones is traced (29 and 6 respectively).

Key words: meteorological sign, theomorphic name, phenological indicator, semantic analysis, “icy saints”, linguocultural specifics, “oracular days” / “Lostage”.

50

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.25987/VSTU.2019.42.2.014

УДК 81 ‘37

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МНОГОСЕМЕМНЫХ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АДЬЕКТИВНЫХ ЛЕКСЕМ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АСПЕКТНОГО АНАЛИЗА

И.С. Карпенко

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный университет преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Ирина Сергеевна Карпенко

e-mail: kisss22@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье ставится задача квалифицировать уровень проявления национальных особенностей наиболее частотных русских и английских многосемемных прилагательных с помощью сравнительно-параметрического метода лингвистических исследований.

Результаты. Национальная специфика многосемемных прилагательных русского и английского языков раскрыта и квалифицирована согласно значению среднего интегрального индекса национальноспецифических различий по шкале выраженности национальной специфики семантем по трем аспектам: аспекту развития лексической полисемии (АРЛП), аспекту развития лексико-грамматической полисемии (АРЛГП) и аспекту коммуникативной релевантности (АКР).

Выводы. На основании проведенного исследования национально-специфические особенности исследуемых двух групп лексем по аспекту развития лексической полисемии и аспекту развития лексико-грамматической полисемии квалифицированы как заметные. По аспекту развития коммуникативной релевантности национально-специфические различия были признаны яркими. В целом национальная специфика по всем выделенным аспектам охарактеризована как умеренно-выраженная.

Ключевые слова: национальная специфика, сопоставительно-параметрический метод, лексическая полисемия, лексико-грамматическая полисемия, лексико-грамматическая вариантность, коммуникативная релевантность.

Введение.

Национальная специфика всегда находилась в поле зрения, как лингвистов, так и рядовых пользователей языка: переводчиков, преподавателей, учащихся. По мнению И.А. Стернина, “национальная специфика семантики лексической единицы подразумевает ее отличие по составу семантических компонентов от единицы языка сопоставления” [1, с. 77]. Вплоть до середины первого десятилетия XXI века выводы о наличии или отсутствии национальной специфики той или иной лексической единицы, концепта, лексикосемантической группы, тематической группы или поля делались преимущественно на основе субъективных оценок исследователей. С появлением «сопоставительнопараметрического метода лингвистических исследований» [2] удалось преодолеть этот субъективизм: у лингвистов появился объективный инструментарий оценки степени проявления национальной специфики, инструментарий, базирующийся на объективных, представленных в виде индексов, числовых показателях и шкалах.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются 28 многосемемных (по терминологии М.А. Стерниной [3, с. 42]) адъективных лексем

русского языка ( б л и з к и й ,

б о л ь ш о й , в ы с о к и й , д а л е к и й , д о б р ы й ,

ж и в о й ,

и з в е с т н ы й , к р а с и в ы й ,

к о р о т к и й , к р у п н ы й ,

л е г к и й , м а л е н ь к и й ,

м о л о д о й ,

н е б о л ь ш о й ,

 

н и з к и й ,

н о в ы й , о б щ е с т в е н н ы й ,

о б щ и й ,

п о л н ы й ,

п о с л е д н и й ,

 

р а б о ч и й ,

с е р ь е з н ы й ,

с и л ь н ы й ,

с к о р ы й ,

с о б с т в е н н ы й , с т а р ш и й ,

ц е л ы й , ш и р о к и й ) и 23 многосемемные адъективные

лексемы английского языка

( o l d , o t h e r ,

p a r t i c u l a r ,

p o o r , p r i v a t e ,

p u b l i c ,

r e a l , r e d , s o c i a l , s p e c i f i c , t r u e , y o u n g a b l e , c e r t a i n , c o m m o n , e a r l y ,

______________________

© Карпенко И.С., 2019

51

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

g e n e r a l , g r e a t , l a r g e , l i t t l e , l a b o u r ,

m a j o r , n e w ) . Предметом

исследования данной статьи является национальная специфика данных групп лексем по трем аспектам: АРЛП, АРЛГП и АКР.

Материал исследования. Исследование выполнено на материале частотного словаря русского языка С.А. Шарова [1*] и списка частотных прилагательных Британского национального корпуса [2*], из которых были отобраны по сто наиболее частотных прилагательных русского и английского языков. Частотность семем исследуемых лексем определялась путем рассмотрения примеров из Национального корпуса русского языка [3*] и Британского национального корпуса [2*].

Методы исследования. Основным методом, использованным в данной работе, явился «сопоставительно-параметрический метод»[2]. Был использован также метод контекстуального анализа значений и методы семного и семемного анализа.

Для оценки степени проявления национальной специфики по изучаемым аспектам нами использовались следующие шкалы:

1.«Шкала ранжирования степени выраженности исследуемых параметров» [4], согласно которой степень развития анализируемого явления при индексе, равном нулю, характеризуется как отсутствующая, при индексе в диапазоне от 0 до 10% – как низкая, в диапазоне от 10% до 30% – как заметная, в интервале от 30% до 50% – как яркая, от 50% и до 70% – значительная, от 70% и до 90% – высокая, от 90% и до 100% – гипервысокая, при индексе равном 100% – абсолютная [4].

2.«Шкала степени проявления национальной специфики по рассматриваемым аспектам» введенная Н.А. Портнихиной [5] и доработанная Л.А. Кривенко [4] и Н.В. Кочетовой [6]. Данная шкала основывается на значении интегрального индекса национально-специфических различий и характеризует эти различия как отсутствующие при индексе, равном 0, заметные при значении индекса от 0,1% до

10%, яркие (10,1% - 30%), значительные (30,1% - 50%), существенные (50,1% - 70%),

гиперсущественные (70,1% - 90%) и сверхгиперсущественные (более 90%).

3.«Шкала выраженности национальной специфики семантем» [4]. Данная шкала была предложенная Л.А. Кривенко и усовершенствованная Н.В. Кочетовой, основывается на значении «среднего интегрального индекса национально-специфических различий» [4] и дает основания характеризовать степень выраженности национальной специфики как неярко выраженную (индекс меньше10%), умеренно выраженную (индекс 10,1% - 20%), ярко выраженную (20,1% - 30%), гипервыраженную (30,1% - 50%), сверхгипервыраженную (50,1% - 99%) и абсолютную (индекс 100%) [7].

Обобщение результатов исследования

Для рассмотрения первого аспекта – АРЛП нами были использованы следующие индексы: «индекс лексической полисемантичности семантемы/в группе», а также «индекс денотативной и коннотативной лексической полисемантичности семантемы/ в группе» [8]. С помощью «шкалы ранжирования степени выраженности исследуемых параметров» [4] было установлено, что одиннадцать лексем в группе русского языка характеризуются высокой, еще одиннадцать лексем значительной, одна яркой и пять заметной степенью

лексической

полисемантичности семантемы.

Рассмотрим

семантему лексемы

к р у п н ы й , у

которой отмечена высокая

степень

лексической полисемантичности. В

состав семантемы лексемы к р у п н ы й

вошли

восемь семем:

Д1а (используется

терминология М.М. Копыленко З.Д. Поповой [9], символ стоящий после наименования семемы, обозначает частеречную отнесенность) «состоящий из больших частиц,

однородных частей» (К р у п н ы е капли дождя барабанили по крыше сарая.), К1a/adv «больших размеров» (Та к р у п н а я девушка, возможно, была его дочка / Баранина уже

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

разделана к р у п н о , лук кольцами нарублен и водка заготовлена, куда ж без неё?), К1а «большой по силе, влиянию, играющий в чем либо значительную роль» (Она работала редактором в довольно к р у п н о й газете), К1a «имеющий большие материальные возможности, мощный экономически» (Многие успешно работающие предприятия

среднего класса принадлежат тем же"

олигархам "или другим представителям

к р у п н о г о капитала), К1а «значительный

по выражению в денежных единицах»

(Линекер стал во главе консорциума, заявившего о намерениях инвестировать в клуб к р у п н у ю сумму), K1a «состоящий из множества людей, многочисленный» (Самая к р у п н а я по численности — инспекция в Великом Новгороде, на неё ложится основная нагрузка, потому что здесь зарегистрировано 2500 единиц техники), К1a/adv «важный,

существенный, серьезный/ существенно, сильно» (Видимо, страна предчувствует: грядет крупный скандал о коррупции./ В этом смысле мне крупно повезло: не будь в нём этого, едва ли он ввязался бы в мои авантюры), К1a «широкий, размашистый». Отметим, что пример семемы К1a «широкий, размашистый не был зафиксирован нами в Корпусе [3*].

На основании «индекса лексической полисемантичности в группе» 61% [8] , нами был сделан вывод, что в группе русских многосемемных прилагательных наблюдается значительная лексическая полисемантичность. При этом было установлено, что денотативная лексическая полисемантичность в группе русского языка низкая, а коннотативная гипервысокая, в соответствии с полученными показателями индексов

3,8% и 96,2%.

В рассмотренной группе английского языка, была отмечена одна лексема с абсолютной лексической полисемантичностью, семь с высокой, двенадцать со значительной и две с яркой степенью. У одной лексемы в группе английского языка лексическая полисемия не зафиксирована. Рассмотрим для примера лексему a b l e , проявляющую абсолютную лексическую степень полисемантичности.

Семантема данной лексемы содержит шесть семем: Д1a «способный, обладающий способностью» (We are a b l e to achieve all of this and priorities in other areas such as the nursery education), K1a «талантливый» (The most a b l e craftsmen prefer to work as sub-contractors), K1а «компетентный» (In an age of monarchy there was no substitute for an a b l e and energetic ruler),K1a «крепкий, здоровый, годный» (Tenn Tunns employed ten a b l e well-experienced workmen to dress the ore), Д2a «обладающий хорошими мореходными способностями», Д2a «компетентный, правоспособный». Примеры семем Д2a «обладающий хорошими мореходными способностями», Д2a «компетентный, правоспособный» в Корпусе [2*] нами зафиксированы не были.

Стоит отметить, что величина индекса лексической полисемантичности в группе английского языка, хотя и оказалась незначительно выше (63%), чем в группе русского языка, на основании шкалы ранжирования степени выраженности исследуемых параметров [4] также может быть квалифицирована как значительная. При этом исследованием установлено, что денотативная полисемантичность в группе английского языка может быть квалифицирована как заметная, а коннотативная как высокая, на что указывают значения соответствующих индексов 16,3% и 83,6% соответственно.

Аспект – АЛГП был охарактеризован следующими индексами: «индексом лексикограмматической полисемии семантемы/в группе» [8], «индексом лексико-грамматической вариантности семантемы/ в группе» [8], «индексом частеречной (адъективной, адвербиальной, субстантивной, глагольной, с семой частицы и модального слова) представленности в группе» [4]. В группе русского языка двенадцать лексем демонстрируют нулевую степень лексико-грамматической полисемии, четырнадцать

лексем проявляют заметную степень и две яркую.

 

 

Рассмотрим семантему лексемы п о л н ы й . Данная

лексема

демонстрирует

заметную лексико-грамматическую полисемантичность, индекс – 14% .

 

В составе семантемы данной лексемы зафиксированы следующие семемы: Д1a

«наполненный, занятый целиком» (В торжестве, с

п о л н ы м

кошельком, но

53

 

 

Выпуск № 2(42), 2019 ISSN 2587-8085

несколько усталый, он возвратился в свою комнату), K1a «абсолютный, неограниченный ничем, не стесненный» (Хотя имел годовой билет моего генерала, отданный в п о л н о е моё владение, я передавал его иногда), K1a «во всем объеме, во всю величину, исчерпывающий» (Тут не одни только басни; нет, басни составляют лишь третью часть п о л н о г о собрания, куда вошли все произведения

Крылова), K1a «целиком проникнутый, охваченный чем-либо» (Она пришла ко

мне с

п о л н о й решимостью

и принесла

мне

свою нетронутую молодость),

K1a

«содержащий в себе,

вместивший

в себя

предельное количество чего либо»

(Стадион был п о л о н людей), K1a «достигший высшего предела, представляющий крайнюю степень чего-либо» (Я же на репетиции всё-таки была нездорова и пела не в п о л н у ю силу, стараясь беречь голос для спектаклей), K1adv «много» (Обратил внимание, что в городе опять п о л н о глухо тонированных автомобилей, видимо перестали лишать прав), K1a «упитанный, умеренно толстый» (Как-то на конкурсе появилась чрезвычайно п о л н а я девушка) [3*].

В целом в исследуемой группе индекс лексико-грамматической полисемии равен 10,4%, что указывает на заметную степень развития данного явления. Что касается лексико-грамматической вариантности, то, согласно исследованию, в группу русского языка вошла одна лексема с нулевой, восемнадцать с заметной, семь с яркой и две с высокой степенью развития данного явления. Лексико-грамматическая вариантность в группе может быть квалифицирована как заметная, согласно полученному индексу – 27,6%. В качестве примера лексико-грамматической вариантности рассмотрим семантему лексемы ш и р о к и й с высокой степенью развития данного явления.

Так, семантема лексемы ш и р о к и й содержит семемы: Д1a «протяженный» (Через центр города протекала ш и р о к а я река — Нева), K1a/adv «значительный по охвату, размеру/ значительно», (Нам не хватает специалистов более ш и р о к о г о

профиля/ Новый завод позволит более ш и р о к о участвовать, например, в

проекте

газопровода «Сила Сибири»), K1a/adv «массовый/массово» (Много было

сделано

Сувориным для русской литературы и для знакомства с ней ш и р о к о й публики/В

России ш и р о к о развита разработка САПР и PLM-систем легкого и среднего класса, которые способны обеспечить практически полное импортозамещение),

К1a/adv «занимающий большое пространство, обширный/обширно» (Ш и р о к а я степь не казалась ему унылой / Замелькали перед нами яхты и лодки, ш и р о к о раскинулась волжская панорама), К1a/adv «отличающийся большим размахом в деятельности, щедростью/щедро» (У Вадима ш и р о к а я натура, он очень добрый),

К1а «не облегающий, свободный, просторный» (На нем была красная шёлковая рубаха и ш и р о к и е шаровары), К1a/adv «размашистый, свободный/размашисто, свободно». Пример семы К1a/adv «размашистый, свободный/размашисто, свободно» в Корпусе [3*] зафиксирован не был.

Анализ группы английского языка в целом показал, что девять лексем демонстрируют нулевую степень развития лексико-грамматической полисемии, десять – заметную и четыре – яркую степень. Лексико-грамматическую полисемию всей группы можно квалифицировать как заметную, поскольку полученный индекс равен 13%.

Рассмотрим семантему лексемы g e n e r a l

с

яркой степенью проявления лексико-

грамматической полисемии (33%).

 

 

 

В семантему лексемы включены семемы: Д1a/n «общий/общее» (Her g e n e r a l

state

was getting

better/ Some people do not

see

the g e n e r a l for the particular),

К1а

«обычный,

общепринятый» (As a g e n e r a l

rule, only long vehicles are taken in here

for repair), K1a «широкий, повсеместный, распространённый, общепринятый» K1a

(The proposals in the accord were for g e n e r a l improvements in the judicial system), К1a «главный» (He entered the service of the National Telephone Company in 1883, becoming g e n e r a l manager and chief engineer for Scotland and north-west England from 1886 to 1890), K1a «неспециализированный, неспециальный» (Virtually all the

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

deaths occurred in g e n e r a l practitioners' surgeries), К1a «расплывчатый, неточный» (The deputy judge then referred to Mr. Morgan's evidence and said:' the g e n e r a l impression given by Mr. Morgan's evidence is that the testator was alert) , К1n «генерал» (Every g e n e r a l has his own method for preparing his troops for battle and I am no exception ) Д2n «общая часть публикации», Д2n «глава ордена». Отметим, что примеры семем Д2n в Корпусе [2*] нами зафиксированы не были.

По данным исследования, в группе многосемемных лексем английского языка две лексемы не проявляют лексико-грамматическую вариантность, пятнадцать лексем демонстрируют заметную степень, четыре яркую и две лексемы значительную степень ее развития. Что касается всей группы в целом, то лексико-грамматическая вариантность может быть квалифицирована как заметная, в соответствии с полученным индексом –

22%. В качестве примера рассмотрим лексему e a r l y

со значительной степенью

проявления лексико-грамматической вариантности.

 

Семантема лексемы e a r l y включает восемь семем,

пять из которых развивают

лексико-грамматическую вариантность на уровне наречия: Д1a/adv «принадлежащий к раннему периоду/в начальном периоде чего-либо» ( I get some of my best work done

in the e a r l y

hours/

Easter

Sunday morning in Dublin many of the young volunteers

including Joe

Sweeney were

awakened e a r l y ) and three K1 a/adv «начальный/в

начале» (In the e a r l y

stages, I don't think you were that nice/ Allende and Lagos would

have to compete for their party's nomination in primary elections early next year), K1a/adv «преждевременный/преждевременно» (Moldovan capital was attended by thousands who were demanding the resignation of the government and e a r l y elections/ It is too e a r l y to make any summaries), K1a/adv «скорейший, ожидаемый в ближайшее время/скоро, в ближайшее время» (He prayed for his e a r l y and full recuperation / We are also studying the associated funding requirements to support as many communities as e a r l y as possible), K1a/adv «заблаговременный, своевременный/заблаговременно,

своевременно” (Because of the e a r l y diagnosis, he was able to get the support he needed/ India should aspire to be a leader in providing data science education e a r l y on), K1а «старинный, древний» (The origins of Osiris are shrouded in mystery but in early times he was a fertility god), Д2 а «происходящий ранее заданного времени», Д2а «нижний». Примеры семем Д2 а «происходящий ранее заданного времени» и Д2а «нижний» не были зафиксированы нами в корпусе [2*].

Исследование показало, что лексико-грамматическая полисемия в группе русского языка представлена на уровне прилагательного, наречия, существительного, модального слова и частицы. Индекс адвербиальной адьективной семемной представленности в группе оказался самым большим – 89,5%. Лексико-грамматическая полисемия на уровне существительного была отмечена у восемнадцати лексем:

р а б о ч и й (С одной стороны высилась куча земли, с другой ― в мелких кусточках,

принадлежащих другому участку,

сидели двое р а б о ч и х ), ц е л ы й (За каждым

отдельным

элементом

фольклора

стоит нечто

ц е л о е ) ,

н е б о л ь ш о й (Это

будет наш

подарок

музею, то

н е б о л ь ш о е ,

что

мы

можем

сделать) ,

о б щ е с т в е н н ы й (О б щ е с т в е н н о е стало важнее

её

семейного

счастья),

д о б р ы й (Не многие из нас способны на д о б р о е ) , к р а с и в ы й (Я надеялся к р а с и в о е рассмотреть хотя бы с крыши), с т а р ш и й (Старшему четыре года, среднему три и младенец), в ы с о к и й (Литература ― это далеко не только

восхваление

«в ы с о к о г о и

блестящего»,),

н о в ы й (В «Статистическое

учреждение»

назначили

н о в о г о , которым оказывается старый друг одной из

сотрудниц),

б о л ь ш о й

(То,

что б о л ь ш и м

не надо обижать маленьких, мы

хорошо знаем и стараемся соблюдать этот принцип в общении со своими детьми), п о с л е д н и й ( Каждый раз, когда Хэнкс догоняет ДиКаприо, переживаешь за п о с л е д н е г о ) , о б щ и й (У них есть что-то о б щ е е , я точно это знаю), м а л е н ь к и й (А как только она ушла, я взяла Серёжку, поставила его на ноги и

55

Выпуск № 2(42), 2019

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

говорю―

ну,

давай,

м а л е н ь к и й ,

ну, пожалуйста, ну, пойди),

м о л о д о й

( М о л о д ы е

укатили

в свадебное

путешествие) ,

д а л е к и й

(Но

иногда он

взглядывал на них из такого д а л е к а , где вообще не было времени) ,

ж и в о й (Это

нужно не мертвым, это нужно ж и в ы м ), б л и з к и й

(В эмоциональном состоянии

человека,

перенёсшего

утрату б л и з к о г о , психологи различают три этапа) ,

с к о р ы й

( А с к о р ы й десятичасовой ― нашу станцию с ходу проехал).

 

Полученное значение индекса – 13,8% свидетельствует о заметной степени развития данного явления. Лексико-грамматическая полисемия на уровне наречия была выявлена у

пятнадцати лексем:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

п о л н ы й (Обратил внимание,

что в городе опять п о л н о

глухо тонированных

автомобилей), д а л е к и й (Жаль, д а л е к о было возвращаться домой, да и поздно),

с о б с т в е н н ы й (В чем с о б с т в е н н о проблема),

б л и з к и й (Клуб и б л и з к о не

стоит своих денег),

к р у п н ы й

(Баранина уже разделана к р у п н о , лук кольцами

нарублен и водка заготовлена, куда ж без неё),

с к о р ы й (Он будет переживать

смерть

товарища,

но

с к о р о

и его самого не станет),

с и л ь н ы й

(Викуся

зашептала,

что у

нее

горло

разболелось

с и л ь н о ,

это

вдобавок к

кашлю),

с е р ь е з н ы й (А вы что, идейный… милиционер? ― спросил Семен с е р ь е з н о ),

ц е л ы й

(В целом

фильм является у меня одним из любимых в этом жанре),

л е г к и й

( Место службы мне,

программисту с 18-летним стажем, найти было

л е г к о ), н е б о л ь ш о й

( Я опять опоздал на пять

минут с

н е б о л ь ш и м ),

ш и р о к и й

(Включается двигатель ― и замелькали перед нами яхты и лодки,

ш и р о к о раскинулась

волжская панорама),

к о р о т к и й

(В начале XIX века

продолжали

носить к о р о т к о

остриженные

и мелко

завитые

волосы) ,

к р а с и в ы й

(Казалось бы ― холст, картина ― ну нарисовано что-то, ну хорошо

нарисовано, ну к р а с и в о ), н и з к и й

(Курица н и з к о полетела ― к дождю, кости

ломит ― к нему же).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В целом,

семемная

представленность

на

уровне

наречия

может быть

квалифицирована как заметная в соответствии с полученным значением индекса 22%. Лексико-грамматическая полисемия на уровне модального слова наблюдается у трех лексем русского языка:

с о б с т в е н н ы й (С о б с т в е н н о , семьи-то было ― он, «дядя Рува», и его жена, Ирина Марковна, «Ируся»), и з в е с т н ы й (И з в е с т н о , всяк старается поближе к работе поселиться) и с е р ь е з н ы й (Ты с е р ь е з н о в Антарктиду?), а на уровне частицы у одной лексемы с о б с т в е н н ы й (Каждый эпизод состоит из пролога встречи, собственно текста встречи и эпилога).

Исходя из значений соответствующих индексов 2,2% и 0,4%, мы можем квалифицировать семемную представленность на уровне модального слова и частицы как низкую.

Что касается группы английского языка, то лексико-грамматическая полисемия представлена на уровне прилагательного, наречия, существительного, глагола и модального слова. В группе английского языка семемная представленность на уровне прилагательного может быть признана высокой – показатель индекса равен 86,8%. Лексико-грамматическая полисемия на уровне существительного была обнаружена у

пятнадцати лексем:

 

 

 

 

s o c i a l

( пример не был зафиксирован в корпусе. [2*]), c e r t a i n (They

know for

c e r t a i n that this dream will not come true) , c o m m o n

( A popular venue in a central

location was the large log fire on the c o m m o n , which offered an instant warmup for

those sipping cocoa and warm

cider), l i t t l e (You,

stupid l i t t l e , get

upstairs),

m a j o r (пример не был зафиксирован в корпусе [2*]), o t h e r (We can have one or the

o t h e r

but not both simultaneously),

p a r t i c u l a r (The university community and the

students in p a r t i c u l a r must be made aware of dehumanising effect of ragging inherent

in its

perversity), p o o r ( The

gap

between the rich

and the p o o r

widened),

 

 

 

56