Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800381

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.08 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Устная разговорная речь обогащается заимствованиями несколько иначе. Все они контролируются литературной нормой, но, пройдя ее, обретают исконно русские характеристики.

Так, названия иномарок обретают черты личных мужских имен, причем принятых в неофициальном общении: Ford превращается в Федю, а Audi - в Авдюху или BMW – в Беху (ср. Леха, Андрюха, Кирюха).

В молодежном сленге, по данным анкетирования, используются 48 форм приветствия при встрече и 60 форм прощания при расставании. Подавляющее большинство выражений исконно русские. Только 15 единиц приветствий и 10 прощаний воспроизводят иноязычные этикетные формы, например: Алоха, Хело, Велкем, Шалом – Аста ла виста, Ауфидерзейн, Адьес амигос, Гуд бай. Эти неологизмы прошли отбор языковой нормой, потому что восприняты были из устной речи киногероев, телевизионных ведущих и т.д.

Обращает на себя внимание способность этих единиц «русифицироваться» путем присоединения исконных элементов лексики или морфологии.

Приведем примеры. Приветствие хай имеет варианты Хаюшки, Хайки; Чао может принимать форму чао-какао. Именно такой путь проходят и исконные этикетные формы. У приветствия здравствуйте в речи молодых 14 вариантов, у прощания до свидания – 10.

Итак, материал показывает единство реакции языковой системы на заимствования, в какой бы форме функционирования они не появлялись. Иносистемные элементы с обязательностью проникают в русский язык, при этом усвоение всегда сопровождается их адаптацией: изменением семантики, статуса компонентов слова, присоединением исконных элементов системы.

Выводы и перспективы исследования.

Анализ трех путей обогащения лексической системы русского языка в ХХ1-м веке свидетельствует о единстве процессов в разных формах его существования и о динамическом состоянии системы как целого.

Взаимодействие письменной литературной и устной разговорной речи проявляет себя и в однонаправленности движения от литературной нормы в разговорную речь при отсутствии фактов внутриязыкового заимствования элементов из речи устной в письменную.

Перспективы изучения этого объекта лингвистики видим в теоретическом осмыслении и новаций в других стилях литературной письменной форме, и единиц в разных вариантах устной разговорной речи.

Научное осмысление множественности пока недостаточно исследуемых лингвистикой реалий не просто поможет упорядочить терминосистему языковедов, оно с обязательностью прояснит векторы эволюции русского языка.

Библиографический список

[1]Лапинская И.П. Стиль рекламы: навигации социума и потенциал культуры //Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития [Текст]: сборник научных статей по материалам 15-ой всероссийской заочной научно-практической конференции. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2017. – 250 с. (в соавторстве с М.А. Денисовой, с. 130 - 134).

[2]Стиль рекламы: Речевые формы. Коллективная монография. Под ред. И.П. Лапинской. Воронеж, «Воронежский государственный технический университет», 2016 – 161 с.

[3]Затонская А.К. Системный анализ в лингвистике // Инновационные процессы в лингводидактике: сборник научных трудов. Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный технический университет», Вып.13. 2015. С. 77-85.

37

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

[4]Затонская А.К. Теория подсистем, как инструмент описания языка // Инновационные процессы в лингводидактике: сборник научных трудов. Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный технический университет», Вып.12. 2014. С. 32-37.

[5]Лапинская И.П. Денисова М.А. Социальные подсистемы языка как объект лингвистики // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный технический университет», выпуск 11. 2013. С. 10-16.

[6]Лапинская И.П. Затонская А.К. Взаимодействие социальных подсистем в русском языке.// Филологические науки. Вопросы теории и практики (Входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 3, ч.1, с.139 – 141.

[7]Лапинская И.П. Затонская А.К. Динамика социальной подсистемы языка (на примере жаргона вожатых) // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах: материалы 6-ой Всероссийской с международным участием научно-практической конференции неязыковых вузов на базе ВГИФК. Воронеж: «Научная книга», 2013. С. 101-104.

[8]Лапинская И.П. Учебник «Русский язык для неймеров»: проспект. // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж: ФГБУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2018. Вып. 15. 178 с. С. 76 –

81.(в соавторстве с М.А.Денисовой).

[9]Лапинская И.П. Денисова М.А. Речевые свойства жаргонизмов (на материале молодежного сленга) // Вопросы современной лингвистики. Международный сборник научных статей. Воронеж, 2008. С. 18 – 20.

[10]Лапинская И.П. Социальные подсистемы в языке: динамика молодежного сленга// Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж: ФГБУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2017. Вып. 14. 164 с. С. 22 -

28.(в соавторстве с М.А. Денисовой).

[11]Лапинская И.П. Динамика семантических процессов в стиле рекламы (на материале ИСБО) // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж: ФГБУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2018. Вып. 15. 178 с. С. 36 - 42.(в соавторств с М.Н.Мануковской).

[12]Лапинская И.П. Словообразование как сфера динамики языковой системы //Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности. Материалы П-ой Международной научно-практической конференции 27февраля - 28 февраля 2015 г.: в двух частях. Часть 1. Воронеж, Научная книга, 2015, 283 с.(в соавторстве с М.А.Денисовой) с.140-141.

[13]Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В.Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.

References

[1]Lapinskaya I.P. Stil' reklamy: navigacii sociuma i potencial kul'tury //Aktual'nye problemy professional'nogo obrazovaniya: celi, zadachi i perspektivy razvitiya [Tekst]: sbornik nauchnyh statej po materialam 15-oj vserossijskoj zaochnoj nauchno-prakticheskoj konferencii.

Voronezh: Izdatel'sko-poligraficheskij centr «Nauchnaya kniga», 2017. – 250 s. (v soavtorstve s M.A. Denisovoj, s. 130 - 134).

[2]Stil' reklamy: Rechevye formy. Kollektivnaya monografiya. Pod red. I.P. Lapinskoj.

Voronezh, «Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», 2016 – 161 s.

[3]Zatonskaya A.K. Sistemnyj analiz v lingvistike // Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sbornik nauchnyh trudov. Voronezh: FGBOU VPO «Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», Vyp.13. 2015. S. 77-85.

38

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[4]Zatonskaya A.K. Teoriya podsistem, kak instrument opisaniya yazyka // Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sbornik nauchnyh trudov. Voronezh: FGBOU VPO

«Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», Vyp.12. 2014. S. 32-37.

[5]Lapinskaya I.P. Denisova M.A. Social'nye podsistemy yazyka kak ob"ekt lingvistiki

//Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauch. tr. Voronezh: FGBOU VPO

«Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», vypusk 11. 2013. S. 10-16.

[6]Lapinskaya I.P. Zatonskaya A.K. Vzaimodejstvie social'nyh podsistem v russkom yazyke.// Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki (Vhodit v perechen' VAK). Tambov:

Gramota, 2016. № 3, ch1, s.139 – 141.

[7]Lapinskaya I.P. Zatonskaya A.K. Dinamika social'noj podsistemy yazyka (na primere zhargona vozhatyh) // Aktual'nye problemy i sovremennye tekhnologii prepodavaniya inostrannyh yazykov v nespecial'nyh vuzah: materialy 6-oj Vserossijskoj s mezhdunarodnym uchastiem nauchno-prakticheskoj konferencii neyazykovyh vuzov na baze VGIFK. Voronezh:

«Nauchnaya kniga», 2013. S. 101-104.

[8]Lapinskaya I.P. Uchebnik «Russkij yazyk dlya nejmerov»: prospekt. //

Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauch. tr. Voronezh: FGBU VO «Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», 2018. Vyp. 15. 178 s. S. 76 – 81. (v soavtorstve s M.A.Denisovoj).

[9]Lapinskaya I.P. Denisova M.A. Rechevye svojstva zhargonizmov (na materiale molodezhnogo slenga) // Voprosy sovremennoj lingvistiki. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. Voronezh, 2008. S. 18 – 20.

[10]Lapinskaya I.P. Social'nye podsistemy v yazyke: dinamika molodezhnogo slenga//

Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauch. tr. Voronezh: FGBU VO «Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», 2017. Vyp. 14. 164 s. S. 22 -28. (v soavtorstve s M.A. Denisovoj).

[11]Lapinskaya I.P. Dinamika semanticheskih processov v stile reklamy (na materiale ISBO) // Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauch. tr. Voronezh: FGBU VO

«Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», 2018. Vyp. 15. 178 s. S. 36 - 42.(v soavtorstv s M.N.Manukovskoj).

[12]Lapinskaya I.P. Slovoobrazovanie kak sfera dinamiki yazykovoj sistemy //Antropocentricheskie nauki: innovacionnyj vzglyad na obrazovanie i razvitie lichnosti. Materialy P-oj Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii 27fevralya - 28 fevralya 2015 g.: v dvuh chastyah. CHast' 1. Voronezh, Nauchnaya kniga, 2015, 283 s.(v soavtorstve s M.A.Denisovoj) s.140-141.

[13]Vinogradov V.V. Russkij yazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) / V.V.Vinogradov. – M.: Vysshaya shkola, 1972. – 614 s.

39

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

ASPECTS OF THE DYNAMICS OF THE SYSTEM:

THE RUSSIAN LANGUAGE IN ХХ1 CENTURY

I.P. Lapinskaya, A.K. Barkalova (Zatonskaya)

Voronezh State Technical University

Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Irina Petrovna Lapinskaya

e-mail: deni-mar@list.ru

Voronezh State Technical University,

Aspirant of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Albina Konstantinovna Barkalova (Zatonskaya)

e-mail: barkalova.albina@mail.ru

____________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article is devoted to the multidirection of dynamic processes that mark the stages of the language evolution in the 21st century. The article also investigates trends and forms in which the unity of system properties of the language are reflected as well as specific features of the functional variants determined by spheres of their usage and written and oral forms.

Results. The multi-vector nature of the language evolution has become evident. The universality of morphology, vocabulary and grammar means that implement the language system upgrade has turned to be inseparably linked with the uniqueness of their selection and the use in the functional variants of the language. The spheres of their existence are determined by contrast of the concepts of culture / subculture, openness /closeness of communication, written / oral form of speech that is traditionally included in linguistics by contrast to the codified literary language and colloquial speech.

Conclusion. The presence of written and oral versions of the language is consistent with the understanding of the unity and integrity of its system. A certain kind of separation between these options is the phenomenon of the norm. The interaction of subsystems in the system is unidirectional and it is transferred from literary to colloquial speech. The system of nominative and word-formation processes inevitably requires the study of not only the relationship of variants to the norm but also the search of ways of obligatory development of the literary norm itself.

Key words: ways of word formation, system evolution, functional versions of the language, literary norms, subculture, culture, diversity of dynamics, coefficiency of literary language, colloquial speech.

40

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.25987/VSTU.2019.42.2.013

УДК 801.3:803.0

КОМПОНЕНТ «REGEN» / «ДОЖДЬ» В НЕМЕЦКИХ ПОГОДНЫХ ПРИМЕТАХ

А.В. Пилевцева

___________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода ВГТУ Алла Вячеславовна Пилевцева

e-mail: pilevceva-210486@mail.ru

___________________________________________________________________________

Постановка задачи. В фокусе внимания данной статьи находится анализ немецких погодных примет, предсказывающих дождь, а также выявление и описание компонентов, коррелирующих с компонентом «Regen», выявление этнокультурной специфики в экспликации данного понятия.

Результаты. В ходе анализа было выделено пять групп корреляции лексемы «Regen» с различными реалиями в соответствии с их семантическим содержанием (темпоральная, теологическая, природная, космическая, зоонимическая). Детальному анализу подвергаются паремии темпоральной и теоморфной групп, являющихся самыми многочисленными.

Выводы. Немецкие метеорологические приметы с компонентом «дождь» занимают особое место в корпусе сельскохозяйственных примет. Результаты исследования показали, что из 644 паремий исследуемого корпуса 215 связаны с предсказанием дождя. В ходе исследования выяснилось, что самой многочисленной является темпоральная группа. Доминирующей является группа примет, коррелирующая с месяцем, а именно с августом (13 ед.). В структуре многих паремий времена и месяцы года сравниваются и образуют оппозиции. 71 примета содержит сакральное имя. Из них 11 имен этнокультурно коннотированны, т.е. особо почитаемы в Германии и немецкоязычных странах. Прослеживается преобладание мужских имен над женскими (29 и 6 соотв.).

Ключевые слова: метеорологическая примета, теоморфное имя, фенологический индикатор, семантический анализ, «ледяные святые», лингвокультурная специфика, «вещие дни» / «Lostage».

Введение.

В последнее время в лингвистической науке превалирует тенденция не только комплексного изучения языковой системы в целом, но и детализированного изучения каждого ее компонента. Лексема «дождь», относящаяся к метеорологическим понятиям, отражающим природные явления, является одной из универсальных категорий концептуальной картины мира. За долгие столетия наблюдений за погодой земледельцы научились предсказывать погоду по характеру и продолжительности дождя. Поэтому компонент «Regen» довольно широко представлен в народных приметах, которые отражают непосредственный чувственный опыт человека, его предметную деятельность. В связи с этим народные приметы представляют большой интерес для исследования как лингвокультурные тексты и как объект лингвокультурологического изучения. Именно такой подход дает возможность раскрыть лексему как элемент языка и культуры [1].

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом данной работы явились немецкие метеорологические и сельскохозяйственные приметы с компонентом «Regen», подборка которых была произведена по материалам немецких погодных календарей. Предметом исследования являются корреляции лексемы «Regen» с различными реалиями (темпоральными, теологическими, природными, космическими, зоонимическими).

Методы исследования. Методами, используемыми в работе, послужили описательный, структурно-семантический метод, метод количественного подсчета [2].

Результаты исследования.

Символизм дождя - многозначен. С одной стороны, дождевые облака закрывают солнце, гасят краски, потому дождь ассоциируется с печалью, одиночеством, затяжной

______________________

© Пилевцева А.В., 2019

41

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

дождь - даже с депрессией, фрустрацией. С другой стороны, дождь - это источник жизни: наполнение рек, дающих нам и животным воду, рост растений, плодородие почвы, потому он ассоциируется с обновлением, возрождением жизни. В религиозном смысле дождь льётся с небес, потому несёт истину, духовное воздействие. Ожидание дождя считается схожим с ожиданием милости от Бога [3].

В ходе исследования установлено, что отношение земледельца к дождю в паремиологическом фонде немецкого языка реализуется корреляцией лексемы «Regen» с различными реалиями (темпоральными, теологическими, природными, космическими, зоонимическими), которые, в свою очередь, служат фенологическими индикаторами.

Нижеприведенная схема демонстрирует распределение корреляции лексемы «Regen» с вышеупомянутыми реалиями.

Рисунок 1. Распределение корреляции лексемы «Regen» с реалиями, классифицироваными по семантическому критерию

Regen+

время года

 

 

 

темпоральная

 

 

 

 

 

Regen+

 

 

 

группа

 

 

 

 

 

месяц

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Regen+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

время суток

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Regen+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

имя святого

 

 

 

теоморфная группа

 

 

 

 

 

компонент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Regen"

 

 

 

 

 

 

 

 

Regen+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

церковный праздник

 

 

 

космическая группа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

природная группа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

зоонимическая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

группа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Характеристика дождя в немецких погодных приметах, зависит, прежде всего, от соотнесенности с временным отрезком: со временем года, месяцем, временем суток. В зависимости от принадлежности к определенному временному отрезку группа темпоральных примет представлена тремя подгруппами:

а) соотнесенность со временем года:

Соотнесенность лексемы «Regen» со временем года реализуется в 4 приметах. В 3 приметах лексема представлена композитами (Frühlingsregen (весенний дождь), Sommerregen (летний дождь)), конкретизирующими временную принадлежность. Паремии данной подгруппы, прежде всего, связаны с летом. Все приметы подгруппы обладают положительно - оценочным значением и демонстрируют важность теплых обильных дождей для созревания посевов.

Regnet's im Sommer kaum, bleiben die Äpfel nicht am Baum [1*] - Недостаток осадков летом приведет к плохому урожаю плодовых культур (перевод наш).

Примета, связанная с весенним дождем:

42

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Frühlingsregen bringt Segen [2*].- Весенний дождь несет благо (перевод наш).

b) соотнесенность с определенным месяцем

Данная подгруппа является самой многочисленной, в нее входят 77 паремий. Наибольшее количество примет связано с летними месяцами (27 ед.), а именно с

августом (13ед.), когда близок сбор урожая. Временная принадлежность в паремиях реализуется сложными существительными (Oktoberregen, Mairegen) и при помощи обстоятельств.

Regen im April, jeder Bauer will [3*].- Дождь в апреле нужен земледельцу (перевод наш).

Следует отметить, что отношение крестьян к дождю зависит от сезона. Так, для теплых месяцев, с апреля по август, подавляющее большинство примет обладает положительно-оценочным значением, т.к. именно в данный период проводятся основные земледельческие работы, и дожди важны для будущего урожая. Мелиоративное оценочное значение выражается, например, в таком сравнении как RegenSegen (дождь - благодать, благословение):

Warmer Aprilregen - großer Segen [4*]. -Теплый апрельский дождь-великое благо (перевод наш).

Паремии, соотносящиеся с зимними месяцами, обладают в основном пейоративной коннотацией. По народным наблюдениям, если декабрь был дождливым, то зима в этом году будет суровая, а предстоящий год – неурожайным. Оттепели в январе обернутся холодной затяжной весной.

Im Januar viel Regen und wenig Schnee, tut Saaten, Wiesen und Bäumen weh [4].-Обилие дождей и мало снега в январе нанесут вред посевам, угодьям и деревьям (перевод наш).

Отношение к дождю в один и тот же временной период зависит также от вида сельскохозяйственных работ.

Например,

Septemberregen - dem Bauern Segen, dem Winzer ein Gift, wenn er ihn trifft [4*]. -

Сентябрьский дождь земледельцу - благо, а виноделу - вред (перевод наш).

Важно отметить, что для более удобной систематизации метеорологических наблюдений времена года постоянно противопоставляются, а также взаимно влияют друг на друга, поэтому в погодном календаре много сравнений зимы с летом, осени с весной. Характер погоды одного времени года можно определить по противопоставленному ему, а каждый месяц первого полугодия представляет собой оппозицию противоположному ему месяцу второго полугодия.

Regen im Februar, Schnee im Mai [3*]. -В феврале - дождь, снег - в мае (перевод наш).

c) Соотнесенность с временем суток

Соотнесенность дождя со временем суток представлена 2 приметами, которые связаны с ночью.

Nachts Regen, Tages Sonne füllet Scheuer, Sack und Tonne [4*]. -Дождь ночью и солнце днем заполнят земледельцу амбар мешками зерна (перевод наш).

43

Выпуск № 2(42), 2019 ISSN 2587-8085

Далее наше исследование посвящено анализу примет, привязанных к так называемым «вещим дням» / «Lostage». Название происходит от глагола «losen», что означало «спрашивать у духов или у оракула». Это знаковые даты в земледельческом календаре, базирующиеся на многовековых наблюдениях за погодными условиями, особенно за погодными феноменами. «Вещие дни» были очень важны для фермеров, поскольку благодаря метеорологическим наблюдениям в эти дни можно было прогнозировать погоду на длительный период (недели, и даже месяцы) и определить подходящее время для различных видов сельскохозяйственных работ. К благоприятным для предсказания погоды датам, прежде всего, относятся святцы, церковные праздники, а также природные феномены, такие как «Schafskӓlte» (о вечий холод), «Hundstage» (дословно Собачьи дни), Altweibersommer (бабье лето).

Обратимся к более детальному описанию «вещих дней», а к также анализу приуроченных к ним метеорологических примет.

Теоморфная группа примет о дожде связана с сакральными именами и Библейскими событиями. В зависимости от содержащейся в структуре паремии культурной универсалии теоморфные приметы подразделяются на две подгруппы. Паремии одной из них приурочены к святцам и содержат в структуре сакральное имя. Группа Regen + агиоантропоним включает 60 паремий, в которых упомянуто 35 сакральных имен. Из них 11 этнокультурно коннотированны, т.е. содержат имена святых, особо почитаемых в Германии и немецкоязычных странах.

К этнокультурно-маркированным универсалиям относятся так называемые «ледяные святые» / «Eisheilige» . В Германии верили, что суровые «ледяные святые», Маммертий, Панкратий, Бонифатий, и Сервантий, наказывают людей за совершенные грехи, посылая им весенние утренние морозы и убивая посевы. Эти последние морозные дни с 11 по 15 мая известны как «ледосвятки». Раньше в эти дни обычно разжигали костры, чтобы защитить нежные посевы.

Pankratius, Servatius, Bonifatius, der Winzer sie beachten muss: Geh'n sie vorüber ohne Regen, bringt's dem Weine großen Segen [5*]. -Виноделу следует следить за

«ледяными святыми». Если ледосвятки без дождя, то урожай винограда будет богатым (перевод наш).

К особо почитаемым немецким святым, упомянутым в приметах о дожде, также относится святая София . Ее также часто называют «холодная София» или «ледяная жена». София также относится к «ледяным святым». День ее почитания завершает период весенних холодов.

Следует отметить, что все приметы, коррелирующие с «ледяными святыми», эксплицируют негативную эмоционально-оценочную окраску. В народной мудрости их называют «суровыми господами», «негодяями», «злыми братьями». С течением времени подмечено, что теплая погода окончательно устанавливается после святцев «ледяной» Софии, т.е. после 15 мая. Фермеры стараются учитывать данные наблюдения, поскольку эта дата служит отправной точкой для высаживания чувствительных к морозу культур.

С днем почитания Афры Аугсбургской (7 августа) - покровительницы Аугсбурга, чье почитание распространено в Баварии, связаны следующие наблюдения:

An Sankt Afra Regen fällt, den Bauern es noch lange quält [5*]. - Дождь в день Св.

Афры принесет немало хлопот (перевод наш).

Одна из самых противоречивых святых, Вальпургия , также упоминается в немецких паремиях о дожде.

Вальпургиева ночь, у древних германцев языческий праздник начала весны в ночь на 1-е мая; по немецким народным поверьям, сложившимся в 8 в., праздник ведьм («великий

44

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

шабаш») на горе Броккен. Ведьмы, как считалось, пытались помешать приходу весны, насылали порчу на людей и скот. Чтобы обезопасить себя, люди накануне Вальпургиевой ночи проводили символическую церемонию изгнания ведьм: разжигали костры (на которых иногда сжигали чучело ведьмы), обходили дома с факелами, звонили в церковные колокола и т.п. Считалось, что травы в Вальпургиеву ночь обретают чудесную силу, поэтому многие знахарки-травницы выходили в этот день на сборы [5].

Walpurgisnacht Regen oder Tau - auf ein gutes Jahr bau [5*]. - Дождь или роса на день святой Вальпургии - к хорошему году (перевод наш).

Наибольшее количество примет о дожде в данной подгруппе связано с днем почитания св. апостолов Петра и Павла (8 ед.). Праздник считался важной датой в земледельческом календаре. Этот праздник также знаменовал важный вид земледельческих работ. Обычно после святцев Петра и Павла крестьяне выходили на жатву. В Германии говорили: «В день Петра крестьянин стоит с серпом наготове». «На Петра и Павла бежит заяц в капусту», т.е. пока на одних полях идет уборка урожая, а на других пахота, испуганный заяц затаивается в огородах, где еще есть чем поживиться.

ВГермании в день Петра и Павла не разрешалось работать. Крестьяне жгли костры

иварили целебные отвары. В Германии бытовало поверье, что этим святым необходимы человеческие жертвы, такие как утопленники, самоубийцы, погибшие от молнии.

К святому Петру у немецкого крестьянина было неоднозначное отношение. Его величали господином погоды, считали, что он повелевает дождем и грозой, что было нежелательно в период жатвы. Поэтому все приметы, связанные с этим святым манифестируют боязнь и опасение, что святой разгневается и пошлет дождь. В то же время считалось, что Петр защищает домашний скот от хищников.

Regnet's an Peter und Paul, wird des Winzers Ernte faul [5*]. - Дождь на Петра и Павла загубит виноделу урожай (перевод наш).

Интересно отметить, что в группе примет c теоморфным компонентом доминирует «маскулинное» начало, так как из 35 сакральных имен, упомянутых в паремиях исследуемого нами корпуса, только 6 женские. Можно также выделить одно-, двух-, трехименные паремии. Большинство примет (27ед.) содержит имя одного святого. Двухименные паремии связаны со святцами Апостолов Петра и Павла. Трехименные паремии коррелируют с вышеупомянутыми «ледяными святыми».

Вторая подгруппа теоморфных примет связана с церковными праздниками .

В зоне особого внимания крестьян были метеорологические наблюдения за погодой на Пасху и Пасхальную неделю, поскольку этот важнейший церковный праздник знаменовал пробуждение природы от зимнего сна. Именно поэтому с вышеупомянутыми праздниками связано большое количество примет (8 ед.). Считалось, что вода, которую даруют небеса на Пасху, обладает особыми силами.

Wenn's Ostern regnet, ist die Erde den ganzen Sommer überdurstig [6*]. - Если на Пасху дождливо, то все лето будет засушливым (перевод наш).

День Святой Троицы считается одним из важнейших праздников в церковном календаре, поэтому наблюдения за погодой в этот день также имели большое значение для земледельца. В 8 паремиях компонент «дождь» связан с этим великим праздником. Подмечено, что дождь на Троицу – благодать для урожая. Кроме того, такая погода задержится еще на семь недель.

45

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

Regnet΄s am Pfingstsonntag so regnet΄s noch sieben Sonntag [2*].- Дождь в воскресенье Пятидесятницы продлится еще 7 воскресений (перевод наш).

В Германии на Троицу существовало множество традиций и ритуалов, поскольку праздник символизирует наступление лета. Прежде всего, выгоняли домашний скот на луга. Для этого устраивали шествие, которое возглавлял самый крупный украшенный пестрыми лентами бык. Для защиты от духов дом украшали ветками березы, одним из символов Троицы. Также день проводили в молитве о богатом урожае, купались, плели венки, устраивали петушиные бои.

Интересно отметить, что большинство примет этой группы содержит оппозицию одного церковного праздника с другим и позволяют предсказать погоду в перспективе, что помогает земледельцу приспособиться и в дальнейшем планировать сроки проведения тех или иных полевых работ. Например, если Новый год будет дождливым, то снег не сойдет до Пасхи.

Важной вехой немецкого календаря земледельца считался так называемый «Siebenschläfertag» («день семи спящих святых»). Прежде всего, этот день ассоциируется с дождем, сыростью, непогодой. По-русски данный церковный праздник называется сеногной и определяется как «мокрая погода во время покоса». По немецкой народной примете, погода в этот день определяет дальнейшие погодные условия на семь недель вперёд, так что если 27 июня начался дождь, то не следует ждать хорошей погоды ближайшие недели. Однако если в этот день сквозь тяжелые тучи все же покажется солнце, то есть вероятность, что к концу лета установится сухая погода, и крестьянину удастся заготовить сено на зиму.

Группа «Regen» + природное явление представлена 13 паремиями.

Здесь представляется интересным упомянуть такой погодный феномен, как «Schafskӓlte» (так называемый овечий холод). Это явление, характерное для погоды Германии и Центральной Европы, приходится на период между 4 и 20 июня. Своего пика овечий холод достигает к 11 июня, на день почитания святого апостола Варнавы. Именно поэтому святцы апостола прежде всего ассоциируются с дождливой погодой. Варнава покровительствует виноделам. Существовало поверье, дождь на Варнаву принесет виноделу богатый урожай. Для периода овечих холодов характерно значительное понижение температуры, обилие осадков. Своему названию праздник обязан овцам, которых стригли непосредственно перед этим периодом, и внезапно наступившие холода могли угрожать жизни оставшихся без шерсти животных.

Особый интерес для нас представляют приметы, содержащие в своей структуре культурно-специфическую реалию «Hundstage» (дословно Собачьи дни), самые жаркие дни года (с 24 июля по 23 августа), которая не имеет эквивалента в русском языке. Это название произошло от созвездия Большая собака. Подмечено, что наблюдения за характером погоды в период восхождения Сириуса позволяют предсказать, будет ли год урожайным. И если так называемые Собачьи дни дождливые, то в ближайшее время не установится хорошая погода, а предстоящая зима будет суровой.

Hundstage hell und klar deuten auf ein gutes Jahr, werden Regen sie bereiten, kommen nicht die besten Zeiten [6]. - Ясные и жаркие Собачьи дни предвещают хороший год; если же будет дождь, не жди в ближайшем времени хорошей погоды (перевод наш).

«Туманные» предсказания также занимают определенную нишу в корпусе примет, предсказывающих дождь (4 ед.). По характеру тумана можно узнать погоду на ближайшее время.

46