Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800381

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.08 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

enrichment of cultures. In the next article of the section “Intercultural Communication” of Associate Professor of the English language department Lidia P. Kovalchuk (Chelyabinsk State University, Chelyabinsk), some features of American political advertising are analyzed. Allusion is one of the used cognitive implicit methods of influencing the mentality of the consumer of information. It uses a variety of linguistic and non-linguistic means of presenting advertising material. In the promotional videos of election campaigns the allusion occupies a special place in shaping the political preferences of voters due to the mass character and availability of advertising and is an effective means of influence, which explains its widespread use. Undoubtedly, other digital means of influencing consumers of advertising information deserve attention. The article of PhD in Pedagogy Anna P. Avramenko is concerned with analysis of discursive request message event in interpersonal communication. The author explores the degree of categoricity of the request speech acts. Anna P. Avramenko concludes that the use of discursive markers is determined by politeness strategies with different degrees of categoricity of request. The use of discursive markers is determined unconsciously when producing statements by a native speaker.

In the section “Theory and Practice of Translation” the article of Doctor of Philology,

Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Valery A. Fedorov (VSTU, Voronezh) on the basis of the French language considers the possibility of using the Theory of Syntactic Concepts in the practical translation activities of teachers and translation practitioners. This theory was proposed by the founder of the Voronezh Theoretical Linguistic School of Z.D. Popova and developed by her followers. A new approach to the translation and cognitive interpretation of French language sentences is offered. The study offers the translation to be guided by the type of the syntactic concept, on the basis of which the structural scheme of the translation language is chosen and the lexical content of the structure is determined.

The section "Scientific Review" provides information of PhD in Philology, Associate Professor Lyudmila V. Lukina (VSTU, Voronezh) on the anniversary conference of the National Association of Teachers of English, which is twenty-five years old. This scientific and methodological forum of professionals in the field of teaching English from all over Russia, as well as renowned scientists and methodologists from the USA and Europe discussed topical issues of linguistics and methods of teaching English and Russian as a foreign language.

We believe that this issue of the journal № 2 (42), 2019 will be interesting and useful for a wide number of linguists, foreign language teachers, culture experts, experts in literature, philosophers, post-graduates and students. We invite domestic and foreign scientists to publish the results of their researches in subsequent issues of our journal.

Editor-in-chief of the Scientific journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches” of Voronezh State Technical University, Doctor of Philology, Associate Professor,

Head of the chair of foreign languages and translation technology

Valery A. Fedorov

17

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

DOI 10.25987/VSTU.2019.42.2.011 УДК 811.111

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН ЖИВОТНЫХ ДЛЯ ОПИСАТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ОБЩИНЫ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. МОРРИСОН «СМОЛЯНОЕ ЧУЧЕЛКО»)

В.А. Степанова

_____________________________________________________________________________

Смоленский государственный медицинский университет ассистент кафедры иностранных языков Валентина Андреевна Степанова

e-mail: stepanovavalentinaandreevna@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В данной статье ставится цель выявить и проанализировать конструкции с зоонимами, используемые Тони Моррисон для отражения порицаемых и поощряемых качеств и характеристик персонажей романа «Смоляное чучелко», которые, являясь культурно-маркированными единицами, дают возможность говорить об этнической специфике рассматриваемого художественного текста. Проводится анализ отобранных примеров с точки зрения вложенной в них говорящим смысловой нагрузки с их последующим распределением в группы с женскими, мужскими и совпадающими зооморфными характеристиками. В ходе квалитативного анализа устанавливается частотность употребления зооморфизмов с негативным и положительным маркером, отмечается разница в частоте употребления диких и домашних животных, а также обнаруживается наличие ряда примеров, не подпадающих ни под одну из представленных групп.

Результаты. Использование имен животных как элемента оценочной лексики является неотъемлемой составляющей афроамериканской картины мира, и ее исследование способствует формированию у читателя представления о специфике мировосприятия данной этнической группы. Зооморфные единицы, характеризующие персонажей романа, не только отражают особенности индивидуального стиля писательницы, но и маркируют способность афроамериканцев проводить параллели между определенными животными и ассоциируемыми с ними качествами.

Выводы. Таким образом, конструкции с зоонимами, встречающиеся в романе «Смоляное чучелко» Т. Моррисон, играют важную полифункциональную роль в формировании представления об идентичности афроамериканцев, способствуют накоплению лингвострановедческих знаний о культурных, социальных и бытовых особенностях данной этнической группы.

Ключевые слова: зооним, зооморфизм, сравнительный оборот, зооглагол, синанималистический элемент, афроамериканцы, анимализм, «Смоляное чучелко» Т. Моррисон.

Введение.

Обращение людей к именам животных с целью образного представления предметов окружающей действительности и себе подобных является вполне закономерным, ведь животные всегда занимали особое место в повседневной и религиозной жизни людей. Проводя параллели с представителями животного мира, люди пытались отразить всю многогранность и противоречивость человеческих качеств, понять и описать разные стороны своей жизни.

Впервые в отечественной лингвистике изучением этого вопроса занялся Ю.Л. Лясота (1954), который исследовал продуктивность метафоризации слов зоосемического типа (имеющие в своей структуре зооним) в английском языке. К значимым семантическим исследованиям зооморфной лексики можно отнести работы Л.С. Войтика (1975) и О.А. Рыжкиной (1979), которые предприняли попытку описания смысловой структуры зооморфизмов. В диссертациях Э.А. Кацитадзе (1985), В.П. Корсаловой (1981), И.А. Кудрявцевой (1979) анализировалась семантическая структура отдельных зооморфизмов, а также изучались их микрогруппы.

____________________

© Степанова В.А., 2019

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Вобласть наших научных задач входит изучение иерархии терминов по теме исследования (использование имен животных (зоонимов) для характеристики людей), существующих классификаций зоонимов, а также создание выборки зоонимов, являющихся основой для формирования базы описательной лексики на материале произведений афроамериканских писателей. В отечественной лингвистике на современном этапе активно и подробно изучаются лексические единицы с именами животных в своей основе, используемые для описательной характеристики людей. Актуальность нашего исследования определяется малоизученностью данного вопроса применительно к афроамериканской этнической группе, которая, несомненно, представляет огромный интерес с точки зрения культурных и языковых особенностей. Изучение зоонимов в рамках отдельного этноса раскрывает специфику мировосприятия, мышления, внутренней организации быта этой группы, а также характерных признаков языковой личности.

Всвоей работе мы опираемся на исследования в области зоонимосодержащей лексики ученых-лексикологов В.В. Катерминой, А.А. Киприяновой, Т.В. Писановой, С.В. Свионтковской, Н.В. Солнцевой, Д.А. Тишкиной, а также теоретические исследования в области истории и культуры афроамериканцев И.В. Вакориной, Э.Л. Нитобурга, Ю.Л. Сапожниковой, С.И. Чугуновой.

Цель исследования.

Вцели нашего исследования входит выявление и описание конструкций с зоонимами, которые используются Т. Моррисон для описательной характеристики персонажей романа «Смоляное чучелко» и маркируют национальную специфику ассоциативно-образного мышления афроамериканцев.

Методология исследования. Объект и предмет исследования.

Объектом исследования являются зоонимы, а также конструкции, содержащие имена животных, репрезентирующие языковой и культурный код афроамериканской этнической группы. Предмет исследования – 25 конструкций с зоонимами, используемых

вромане Т. Моррисон «Смоляное чучелко» и отражаемая ими коннотация.

Материал исследования.

Материалом исследования послужил роман Т. Моррисон «Смоляное чучелко» (1981), в котором автор показывает взаимоотношения белого и черного населения Америки с опорой на фольклорный сюжет одноименной афроамериканской сказки.

Методы исследования.

Комплексная методика исследования включает в себя сплошную выборку зоонимов, а также конструкций, содержащих имена животных, контекстуальный анализ, метод компонентного дефиниционного анализа, квалитативный метод.

Появление афроамериканской этнической группы связано, в первую очередь, с развитием рабства в Новом Свете. Представителей разных африканских племен брали в плен или покупали, отрывали от семей и увозили на плантации в Америку, где они были вынуждены заново строить свою жизнь. И если в первой волне рабов были преимущественно сильные и выносливые мужчины, то последующему переселению подвергались все без исключения. Оказываясь на новом месте, сталкиваясь с тяготами невольничьей жизни, африканцы терпели бесчеловечное обращение, целью которого, несомненно, было подавить в них стремление к сохранению собственной идентичности [1]. Рабовладельцы старались искоренить все источники самоидентификации, лишали рабов имени, уничтожали всякую возможность сохранить родственные связи, низводили темнокожих до уровня животных. Так, зачастую хозяева помещали представителей обоих полов в равные условия труда, стирая тем самым границу между мужчинами и женщинами, уничтожая в рабынях такие качества, как слабость и женственность. Эта практика (в дополнение к разделению семей и отправке отцов на другие плантации) привела к тому, что постепенно мужчины утратили роль главы семейства и возник

19

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

«черный матриархат» [2], модель семьи, где главенствует сильная и волевая женщина. Такая особенность социальной организации появилась в результате процесса ассимиляции африканцев в новой культурной и социальной среде. Кроме того, влияние белых колонизаторов было настолько сильным, что некоторые темнокожие рабы начали перенимать их модель поведения и проецировать ее на соплеменников. Например, слуги, работавшие в домах, а не на плантациях, не причисляли себя к числу рабов. Они открыто выражали свою неприязнь к менее удачливым соплеменникам, унижали и подставляли их, строили интриги и доносили на них хозяевам [3]. Нужно также отметить, что отличительными особенностями вновь образовавшейся группы являлось то, что они говорили на собственном варианте английского языка, создали свою ни на что не похожую музыку, переработали религиозные и культурные традиции предков с учетом нового опыта [4]. Живя общинами, афроамериканцы передавали из поколения в поколение обычаи, особенности быта, семейной организации, а также устное народное творчество, одной из характеристик которого являлась вера в магическую силу природы, духов и потусторонний мир.

Умелое сочетание элементов фольклорной, животной и волшебной сказки является главной особенностью романа Т. Моррисон «Смоляное чучелко» [5]. В романе представлена история отношений необразованного юноши Сына (носителя афроамериканской культуры) и темнокожей красавицы Джадин Чайлдз (афроамериканки, утратившей связь со своим народом). Образная структура произведения выстраивается по условной схеме одноименной сказки, где Братец Кролик (Сын) «приклеивается» к Смоляному чучелку (Джадин). В образе Братца Лиса выступает богатый покровитель Валериан Стрит. Что же касается содержательной стороны романа, то она несколько отличается от сюжета сказки. Созданная по образу представителя европейской культуры, Джадин утратила связь со своим народом, лишилась древних знаний, которые могли бы позволить ей стать заветной «тихой гаванью» для Сына. Она не готова в силу привитого ей чувства независимости привязать к себе кого-то и превратиться из Смоляного чучелка в «Смоляную женщину». По словам самой Т. Моррисон, для нее, смоляное чучелко олицетворяет черную женщину, которая способна «склеить» все воедино [6], но в силу заложенных белым обществом ценностей и ориентиров, Джадин так и не смогла этого сделать.

Проблема самоидентификации, конфликта между слугами и хозяевами, черными и белыми, находит отражение в речи персонажей, насыщенной зооморфизмами, ведь из всех живых существ только животные обладают собственными повадками, типом поведения и привычками, а потому легко провести параллели между ними и людьми. Обращение афроамериканцев к именам животных для образной характеристики объектов речи, несомненно, объясняется их наблюдательностью.

Чтобы более точно описать специфику тех или иных единиц, используемых для описательной характеристики персонажей, необходимо обратиться к иерархии терминов, с помощью которых изучаются наименования животных. В нашем исследовании используется базовая терминология, включающая следующие понятия: «зооним» ˗ «все номинации, связанные с животным миром, в том числе признаки существ живой природы» (осел) [7, с. 3], «зооморфизм» ˗ «метафорический дериват наименований животных, употребляющийся с целью образной характеристики человека» (ну и осел) [8, с. 18], «анимализм» ˗ «номинативное и номинативно-производное наименование животного» (лисий нрав) [9, с. 13], «синанималистические элементы» - т.е. сопутствующие анимализмам (мычать, коровник, доить) [10, с. 21], «зооглаголы» ˗ «глаголы, содержащие в своем значении указание на один из характерных признаков животного» (лисить, съежиться, собачиться) [9, с. 126]. Следовательно, в корне зооглаголов находится сам зооним, в то время как в синанималистических элементах речь идет о действиях, звуках и сопутствующих характеристиках животного.

Говоря о классификации зооморфизмов, следует отметить, что современные лингвисты не пришли к единому мнению по данному вопросу. Так, В.В. Катермина

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

предлагает классифицировать зооморфизмы по происхождению (библеизмы, единицы древнегреческого и древнеримского происхождения, кальки), по семантико-структурной организации (зооморфизмы-оксюмороны и плеонастические зооморфизмы (в которых за счет добавления второго компонента может усиливаться значение самого зооморфического компонента)), по структуре (существительное + существительное, прилагательное + существительное, причастие действительного залога + существительное, причастие страдательного залога + существительное) [11]. С.В. Свионтковская делит единицы данного класса эмотивной лексики на две группы: конкретно-личностные (квалифицируют частные качественные признаки человека) и социально-ролевые (называют человека по его профессиональной, социально-групповой, национально-этнической принадлежности) зооморфные характеристики [12]. В то время как Н.В. Солнцева условно разбивает зооморфизмы на три группы:

общие зоохарактеристики, употребляющиеся как по отношению к женщине, так

ипо отношению к мужчине;

«женские» характеристики;

«мужские» характеристики [9, с. 110].

В рамках данной классификации автор рассматривает такие параметры, как «внешний вид», «моральный облик», «интеллектуальные качества», «социальнокоммуникативные свойства».

Мы будем придерживаться в нашем исследовании именно классификации Н.В. Солнцевой, т.к. она в полной мере отражает деление, возникающее при описании представителей обоих полов, при этом более подробно мы рассмотрим три основных аспекта зооморфных характеристик внутри названных групп: 1) внешность; 2) возраст; 3) манера поведения.

Результаты исследования.

Общее количество конструкций с зоонимами, отобранных в результате контекстной выборки, составляет 25 единиц, из которых в 10 примерах описываются женщины, еще в 10 – мужчины, в 3-х речь идет об описании представителей обоих полов, а 2 из представленных примеров описывают не персонажа, а возникшую ситуацию. При рассмотрении данных контекстов на основе трех аспектов зооморфных характеристик удалось установить, что внутри группы с женскими характеристиками 3 единицы указывают на внешний вид героинь, 5 – на манеру их поведения, 1 – на возраст и 1 является примером инвективной лексики. В группе с мужскими характеристиками 3 примера описывают внешний вид, 4 – манеру поведения, 1 – возраст и 2 примера также относятся к инвективной лексике. Совпадающие характеристики представлены 2 примерами, отражающими манеру поведения персонажей, и 1 – маркирующим возраст. Особняком стоит группа из 2-х конструкций с зоонимами, где речь идет не о персонаже, а об его отношении к ситуации.

Описывая внешность персонажей романа, писательница чаще всего акцентирует внимание на таких чертах, присущих афроамериканцам, как глаза навыкате, вьющиеся темные волосы, коричневая либо черная кожа, широкие губы и нос [1]. Так, говоря о главном герое произведения Сыне, Джадин (главная героиня) сравнивает его с гориллой «GORILLA», намекая на внешнее сходство с приматом:

«Oh God, he scared the shit out of me. He looked like a g o r i l l a !» [1*, P. 129].

Изображая волосы Сына, писательница проводит параллель с извивающимся телом змеи, очевидно, стремясь более точно изобразить их структуру:

«His hair was cut and his nails filed, but <…> underneath the light cologne was a man with hair like s n a k e s » [1*, P. 174].

21

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

В описании садовника Гидеона автор использует анимализм «bug-eyed», чтобы подчеркнуть традиционно угольно-черные «глаза навыкате»:

«And later that day a bug-eyed Gideon crept over to her under the lime tree…» [1*, P. 105].

Описывая частичную слепоту Терезы (одной из героинь романа), писательница использует идиоматическое выражение «blind as a bat», которое строится на предположении, что летучие мыши плохо видят. Скорее всего, к этому выводу люди пришли из-за извилистого рисунка полета животных [1**]:

«You not tacking him nowhere. You b l i n d a s a b a t » [1*, P. 302].

Интересным является тот факт, что при описании глаз другой героини романа (Альмы Эстер) сразу два персонажа (Джадин и Сын) отмечают их внешнее сходство с глазами таких парнокопытных, как «DEER» и «ANTELOPE». Люди издавна усматривали в чуткой повадке этих животных благоразумную осторожность [13], что, возможно, и послужило причиной ассоциации юной Альмы с ними, ведь она изучала всех окружающих ее людей с аккуратным любопытством, держалась как бы в тени, стремясь не выдать своей заинтересованности:

«A deer, thought Jadine. She has the eyes of a curious d e e r …» [1*, P. 289]; «Oh, baby, baby, baby…, he said, and went to her to take off the wig, to lift it, tear it, throw it far from her midnight skin and a n t e l o p e eyes» [1*, S. 299].

Следует отметить, что в указанных выше примерах основой зооморфных конструкций являются имена диких животных, что, безусловно, отсылает нас к особенностям формирования данной этнической группы. Бережное отношение к окружающему миру, стремление не покорить, а познать и понять все живое, является отличительной чертой африканского народа. Мир животных занимал особое место в повседневной, духовной и религиозной жизни людей в Африке. Оказавшись в рабстве, темнокожие невольники во многом опирались на африканские традиции [1].

Характерно, что при описании внешности персонажей, автор отталкивается от того, какие взаимоотношения складываются между говорящими. Так, неприязнь Джадин к Сыну отражается в использовании зооморфизмов с негативной оценкой, а в случае с Альмой Эстер персонажи используют зооморфизмы с нейтральной окрашенностью.

При описании манеры поведения персонажей Т. Моррисон активно применяет конструкции с зооглаголами и синанималистическими элементами (в данном романе – глаголами).

В произведении встречается целый ряд синанималистических элементов. Так, автор использует глагол «to coo», когда слуги обсуждают перемирие между Валерианом и Маргарет, делая акцент на том, что хозяева «ворковали» все утро. Названная ассоциация не случайна, т.к. обычно пара воркующих голубков олицетворяет семейное счастье и гармонию [13].

«Don’t you believe it. They been c o o i n g all morning» [1*, P. 190].

Вто время как поведение Джадин во время ссоры с Сыном передает глагол «to bark»: «She kept b a r k i n g at him about equality…» [1*, P. 268].

Вдругом примере, автор описывает поведение добродушной негритянки Терезы с помощью глагола «to cackle», чтобы показать ее радость при встрече с Сыном:

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«Thérèse shrieked and c a c k l e d with happiness» [1*, P. 153].

Зооглагол можно найти лишь в двух контекстах. Попытку Сына спрятаться в шкафу у Маргарет писательница описывает с помощью зооглагола «TO DUCK», указывая на внешнюю схожесть действий Сына с поведением ныряющей утки:

«I aimed to hide there till I could get out, but then I heard somebody comin and I d u c k e d into the closet» [1*, P. 147].

Этот же зооглагол автор использует и для характеристики прогулки Сына по кораблю:

«Then, after a leisurely look around, he d u c k e d through the passageway and returned to the top deck» [1*, P. 1].

Из указанных выше примеров видно, что один и тот же зооглагол имеет разные оттенки и выражает разные коннотации. Так, в первом случае речь идет о страхе, испытанном главным героем, в то время как во втором примере просто описывается его манера быстро передвигаться по палубе. В случае же с синанималистическими элементами трактовка действий и характеристик героев вполне однозначна, т.к. они передают прямое значение исходного глагола.

Наряду с названными средствами (зооглаголами и синанималистическими элементами) писательница активно использует и зооморфизмы для выражения особенностей поведения героев. Так, Сын описывает жителей Нью Йорка, используя зооморфизм «BISON», указывая на их схожесть с постоянно находящимся в движении стадом диких животных:

«There were short people and people under <> They cracked like terrified b i s o n running for their lives…» [1*, P. 215].

Ондин (служанка) в разговоре с мужем описывает молодого хозяина, используя зооморфизм «CAT». Очевидно, причина сравнения белых хозяев именно с кошками кроется в схожем образе жизни, а также в некоторых особенностях поведения тех и других (африканцы считали кошек хитрыми, опасными, своенравными животными, которые полагают, что они хозяева в доме [14]). Подобно котам хозяева ведут праздный образ жизни, заботясь лишь о собственном благополучии. Во фразе «a different breed of a cat», служанка акцентирует внимание на непохожести юноши на своих родителей, намекая, что он как бы «из другого теста»:

«He turned out to be a different b r e e d o f a c a t anyway after he went to all those schools» [1*, P. 60].

Писательница дважды использует сравнительный оборот с зоонимом «BIRD», имеющим разную эмоционально-оценочную коннотацию. В первом случае, этот оборот применяется Валерианом (белым хозяином дома) для описания темнокожей прачки. Она напоминает птицу, которую держат в неволе, в клетке, т.е. она вынуждена во всем подчиняться воле хозяина, что подтачивает ее силы и медленно разрушает:

«She was thin, toothless and looked l i k e a b i r d <…> She was like a p e t who would listen» [1*, P. 140].

Т. Моррисон вложила сравнение темнокожей прислуги с животным «PET» (которое вынуждено покорно принимать все от своего владельца) в уста Валериана, чтобы показать

23

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

специфику модели «хозяин-собственность», свойственной белым в их отношениях с темнокожими.

Во втором случае сравнительный оборот имеет совершенно другую эмоциональную окраску, т.к. употребляется Сыном по отношению к Джадин и служит выражением некой опеки, чувства любви и нежности к героине. В данном случае птица предстает как свободное существо, по собственной воле принимающее заботу другого:

«Son put his arm around her; she was l i k e a b i r d in the crook of his arm» [1*, P. 210].

Появление в доме темнокожего незнакомца спровоцировало скандал между жителями особняка. Ондин сравнивает реакцию мужа Сидни на появление в доме Сына с поведением петуха, очевидно, намекая на внешнее сходство с разгневанной птицей:

«I’ll try, but you saw him at breakfast. Mean as a t a m p e r e d r o o s t e r » [1*, P. 89].

Одной из особенностей использования зооморфизмов в данном романе является то, что многие из них не только отражают особенности поведения персонажей, но и указывают на их возраст . Это происходит, например, в описании отношений между Валерианом и его женой Маргарет:

«They no longer seemed merely the tiffs of long-married people…Who like two old cats clawed each other, used each other to display a quarrelsomeness neither took seriously…» [1*, P. 68].

Вэтом примере автор сравнивает пожилую пару с дерущимися котами, т.к. их ежедневные ссоры были похожи на схватку двух разгневанных животных, стремящихся побольнее ранить друг друга.

Вразговоре со слугой Валериан описывает своего сына Майкла, сравнивая его с котенком:

«Yes. An adolescent. A k i t t e n . But not playful. Complaining. A complaining kitten. Always mewing. Meow. Meow. Meow» [1*, P. 75].

В данном случае автор использует зооморфизм «KITTEN», а также синанималистический элемент «mewing», чтобы не только указать на манеру поведения героя (взбалмошного и вечно недовольного, по мнению отца), но и подчеркнуть его возраст. Употребление данных лексических единиц также показывает внутренний конфликт между отцом и сыном, натянутость их отношений, где Валериан позиционирует себя как опытный «кот», который тщетно пытается совладать с несмышленым «котенком». В то время как, мать Майкла ведет себя по отношению к сыну совершенно иначе:

«In wanting to live near him she was not behaving like a b r o o d h e n . Quite the contrary» [1*, P. 60].

В этом примере зооморфизм «HEN» маркирует не только манеру поведения героини, но и указывает на ее возраст.

Стоит также отдельно рассмотреть пример использования зооморфизмов для описания не персонажа романа, а отношения говорящего к возникшей ситуации. Т. Моррисон сочетает использование сравнительного оборота с зоонимом «DOG» и глагол «to gnaw» при описании конфликта, когда Ондин говорит, что нет смысла постоянно возвращаться к этой ситуации, сравнивая сам процесс обсуждения с тем, как собака обгладывает кость, что, несомненно, отражает образное мышление героини:

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«There’s no point in gnawing it, Sedney, like a dog with a bone. Swallow it or drop it»

[1*, P. 99].

Ряд зооморфизмов не подпадают под выбранные нами характеристики, т.к. являются примерами инвективной лексики, используемой героями романа с целью унизить или оскорбить адресата. Так Джадин, угрожая Сыну расправой, называет его приматом:

«Valerian will kill you, a p e …» [1*, P. 121].

Свою изначальную неприязнь к нему она также выражает в разговоре с Ондин, где оскорбляет Сына, называя его речной крысой:

«She kept calling him that. R i v e r r a t » [1*, P. 159].

Другим примером экспрессивной лексики являются слова Терезы, в которых она мысленно обращается к Джадин, к которой испытывает неприязнь:

«And you are full of remorse, but too late, c o w , too too late; you will never have him now» [1*, P. 112].

В семантической структуре зоонима «COW» можно выделить следующие признаки: «fat», «ugly» [12]. Эти семы указывают на уничижительную, презрительную эмотивность используемого зооморфизма. Так как Джадин внешне была очень красива, Тереза делает акцент именно на внутреннем уродстве героини. В этом примере прослеживается желание оградить Сына от Джадин, которая, по мнению Терезы, позорила свой народ.

Полученные результаты схематично могут быть представлены в следующих таблицах:

Таблица 1 Маркируемые характеристики

мужские

женские

совпадающие

характеристика

характеристики:

характеристики:

характеристики:

ситуации:

 

 

 

 

 

 

gorilla,

bird (2),

cat,

 

 

dog,

snake,

pet,

bison,

 

 

to gnaw

cat,

bat,

to coo

 

 

 

kitten,

deer,

 

 

 

 

rooster,

antelope,

 

 

 

 

ape,

hen,

 

 

 

 

rat,

cow,

 

 

 

 

bug-eyed,

to bark,

 

 

 

 

to duck (2)

to cackle

 

 

 

 

to mew

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

 

Результаты в процентом соотношении

Группа

Негативная коннотация

 

Дикие / домашние животные

мужские

63,6

 

 

 

45,5 / 54,5

женский

55,5

 

 

 

55,5 / 44,4

совпадающие

33,3

 

 

 

2 / 1

25

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

Выводы.

Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод, что зооморфизмами, отражающими «мужские» характеристики, являются: gorilla, snake, cat, kitten, rooster, ape, rat, анимализм bug-eyed, зооглагол to duck (2) и синанималистический элемент to mew. К именам животных, маркирующим «женские» характеристики, относятся: bird (2), pet, bat, deer, antelope, hen, cow, синанималистические элементы to bark, to cackle. Для описания представителей обоих полов используются зооморфизмы cat, bison и синанималистический элемент to coo. В двух из отобранных примеров использование зооморфизма dog и глагола to gnaw связано с описанием ситуации, а не с характеристикой персонажа. Большинство из этих зооморфизмов имеют негативную коннотацию и употребляются с целью подчеркнуть порицаемые качества героев романа (для описания мужчин – 63,6 %, для описания женщин – 55,5 %, совпадающие – 33,3 %). Стоит сказать, что в случае с совпадающими характеристиками речь идет о констатирующей информации, не содержащей личностной оценки, т.к. эта группа включает в себя не конкретных людей, вызывающих ту или иную реакцию, а этнос в целом, что сводит возможность возникновения негативной оценки к минимуму (если только речь не идет о словах белого персонажа). При описании мужчин наиболее частотными являются зооморфные характеристики, отражающие манеру поведения персонажей, тогда как для героинь-женщин чаще всего используются зооморфизмы, описывающие внешность.

Следует отметить, что количество имен диких и домашних животных, используемых при формировании зооморфных конструкций, несколько отличается. Так, для характеристики мужчин, эта цифра составляет 45,5% (диких) к 54,5% (домашних), женщин – 55,5 % (диких) к 44,4% (домашних), совпадающих 2 к 1. Интересным является тот факт, что когда какая-либо из героинь романа описывает другой персонаж женского пола, то она использует зооморфизм, в основе которого чаще всего лежит имя домашнего животного. В то время как, если персонаж женского пола характеризуется мужчиной, то в его основе чаще всего лежит название дикого животного. Это, скорее всего, связано с тем, что женщины понимали, их главная роль – быть хранительницами очага, т.е. заботиться о доме. Мужчины же, скорее всего, воспринимали сложившийся порядок вещей с женщиной во главе семьи как оскорбление, как нарушение природных законов, соответственно, в своем описании подчеркивали «дикость» представительниц слабого пола, превращение их в своего рода добытчиков, т.е. обретение ими черт, традиционно приписываемых сильному полу. Данное предположение также может объяснить и то, что в основе описания мужчин мужчинами лежит имя домашнего животного, тогда как женщины описывают мужчин, используя зооморфизмы с именами диких животных. Возможно, последний аспект также связан с тем, что мужчин часто отрывали от семей и вся ответственность за семью ложилась на женские плечи. Свою обиду и боль женщины выражали в языке, подчеркивая желание мужчин вырваться на волю, не быть связанными какими-либо обязательствами. Из всего вышесказанного можно заключить, что приведенные в данной статье примеры позволяют лучше понять особенности внутренней организации жизни этноса, рассмотреть пути развития и становления афроамериканской культурной общности.

26