Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800381

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.08 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

идет об употреблении различных дискурсивных маркеров, которое зависит от использования определенных стратегий вежливости, находящихся в корреляции с некоторыми параметрами дискурса. К основным параметрам относятся контекст ситуации и статус коммуникантов вообще и в диалоге в частности (т.е. отношения между ними). Также на тон и стиль (а соответственно и на употребление определенных фраз и паузы между ними) влияют личностные характеристики коммуникантов, их эмоциональное состояние и т.д. Основные параметры в опыте учитываются как фрейм, задающий ситуацию. В то же время в анализе не упускаются из вида и другие вышеперечисленные критерии.

Выводы и перспективы исследования.

Употребление дискурсивных маркеров как самых ярких примеров языковых средств, то, как уже было сказано, зависит от стратегий вежливости и категоричности просьбы, которые в свою очередь находятся под влиянием фрейма диалога. Для приказа характерно повелительное наклонение и другие повелительные формы, брань, угрозы и повторы просьбы. Для усиления приказа говорящий в своем сообщении иногда употребляет сам глагол «приказываю», который в данном случае может быть расценен в качестве дискурсивного маркера. Также дискурсивный маркер «ну» является признаком приказа, потому что выражает пренебрежение говорящего. Однако, приказы отличаются своей краткостью по сути, отсутствием пауз и большого количество дискурсивных маркеров.

Для нейтральной просьбы характерно элементарное «пожалуйста», которое смягчает в некоторых случаях и приказы, и мольбы. Соответственно, сам глагол «прошу» указывает на нейтральность просьбы.

Малейший нюанс изменения «прошу» на «очень прошу» приближает просьбу к мольбе, уменьшая категоричность. Для выражения и усиления мольбы употребляются так же «умоляю», «ради Бога», повторные обращения и т.д. Для минимально категоричных просьб характерны паузы и объяснения причин просьбы. Таким образом, чем длиннее просьба, тем она менее категорична.

Отдельно стоят дискурсивные маркеры, выражающие положительную и отрицательную вежливость. К маркерам положительной вежливости относятся «слушай», «будь другом», «как человека прошу», т.е. приемы, указывающие на солидарность коммуникантов. Поэтому ласковые обращения можно считать одновременно приемами и положительной, и отрицательной стратегий. Отрицательная вежливость как термин означает размер угрозы социальному лицу, отсюда следует, что такие дискурсивные маркеры, как например «если возможно», как бы уменьшают конфликтную ситуацию, в большей или меньшей степени неизбежно возникающую при ситуации просьбы.

Итак, в результате проведения опытно-экспериментальной работы выявляются определенные способы выражения просьб разной степени категоричности в разных ситуациях соответственно стратегиям вежливости. В родном языке носители неосознанно употребляют именно эти нужные способы. На этапах обучения иностранному языку, выше среднего, необходимо учитывать данные особенности употребления. Для их выявления становится необходимым проведение схожих с данным опытов, примеры из которых ложатся в основу составления учебных пособий. Более того, по данному подробно описанному опыту учащиеся сами могут проводить схожие по тем же параметрам с предметом другого дискурсивного сообщения, что поможет им самостоятельно и под контролем преподавателя разобраться в закономерностях и более осознанно употреблять правильные формы.

Библиографический список

[1] Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы: учебное пособие / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 383 с.

127

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

[2]Седов, К.Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности: дис. … д-ра филол. наук: 13.00.01 / Седов Константин Федорович. – Саратов, 1999. – 436 с.

[3]Степанов, Ю.С. Альтернативной мир, Дискурс, Факт и принципы Причинности [Текст] / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С.

35 – 73.

[4]Филлипс, Л. Дискурс-анализ. Теория и метод / Л. Филипс, М.В. Йоргенсен. – Харьков: Гуманитарный центр, 2004. - 336с.

[5]Фуко, М. Археология знания / М. Фуко. – СПб.: Гуманитарная академия, 2004. .-

416 с.

[6]Harris, Z.S. Discourse analysis / Z.S. Harris // Language. – 1952. – Vol. 28. - P. 1—30.

[7]Тён А. ван Дейк. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. Пер. с англ. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. — 344 с.

[8]Гребенщикова Т.А., Павлова Н.Д. Дискурс и его психологическое воздействие: подходы к исследованию. // Психологический журнал. 2017. Т. 38. № 3. С. 18-31.

[9]Добросклонская Т.Г. Массмедийный дискурс в системе медиалингвистики. // Медиалингвистика. 2015. № 1 (6). С. 45-57.

[10]Бергельсон М.Б. Дискурсивный анализ мини-нарративов в контексте структурированного интервью. // Родной язык: лингвистический журнал. 2017. Т. 2. № 7.

С. 74-98.

[11]Кибрик А.А. Русский мультиканальный дискурс. Часть I. Постановка проблемы. // Психологический журнал. 2018. Т. 39. № 1. С. 70-80.

[12]Кибрик А.А. Русский мультиканальный дискурс. Часть II. Разработка корпуса

инаправления исследований. // Психологический журнал. 2018. Т. 39. № 2. С. 79-90.

[13]Крушина Н.И. Дискурс-анализ и стилистика: интегративные методы исследования медиа коммуникации. // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 4. С. 78-90.

Список анализируемых источников

[ 1*] Блокпост, к/ф (1999). [ 2*] Бригада, к/ф (2002).

[ 3*] День радио, к/ф (2008).

[ 4*] Ералаш-160 (киножурнал) (2003). [ 5*] Свадьба, к/ф (2000).

[ 6*] Хозяин тайги, к/ф (1968).

References

[1]Arutyunova, N.D. Predlozhenie i ego smysl. Logiko-semanticheskie problemy: uchebnoe posobie / N.D. Arutyunova. – M.: Nauka, 1976. – 383 s.

[2]Sedov, K.F. Stanovlenie struktury ustnogo diskursa kak vyrazhenie evolyucii yazykovoj lichnosti: dis. … d-ra filol. nauk: 13.00.01 / Sedov Konstantin Fedorovich. – Saratov, 1999. – 436 s.

[3]Stepanov, YU.S. Al'ternativnoj mir, Diskurs, Fakt i principy Prichinnosti [Tekst] / YU.S. Stepanov // YAzyk i nauka konca XX veka. Sb. statej. - M.: RGGU, 1995. - S. 35 – 73.

[4]Fillips, L. Diskurs-analiz. Teoriya i metod / L. Filips, M.V. Jorgensen. – Har'kov: Gumanitarnyj centr, 2004. - 336s.

[5]Fuko, M. Arheologiya znaniya / M. Fuko. – SPb.: Gumanitarnaya akademiya, 2004. .- 416 s. [6]Harris, Z. S. Discourse analysis / Z. S. Harris // Language. – 1952. – Vol. 28. - P. 1—30. [7]Tën A. van De k. Diskurs i vlast': Reprezentaciya dominirovaniya v yazyke i

kommunikacii. Per. s angl. — M.: Knizhny dom «LIBROKOM», 2013. — 344 s. [8]Grebenshchikova T.A., Pavlova N.D. Diskurs i ego psihologicheskoe vozdejstvie:

podhody k issledovaniyu. // Psihologicheskij zhurnal. 2017. T. 38. № 3. S. 18-31.

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[9]Dobrosklonskaya T.G. Massmedijnyj diskurs v sisteme medialingvistiki. // Medialingvistika. 2015. № 1 (6). S. 45-57.

[10]Bergel'son M. B. Diskursivnyj analiz mini-narrativov v kontekste strukturirovannogo interv'yu. // Rodnoj yazyk: lingvisticheskij zhurnal. 2017. T. 2. № 7. S. 74-98.

[11]Kibrik A.A. Russkij mul'tikanal'nyj diskurs. CHast' I. Postanovka problemy. // Psihologicheskij zhurnal. 2018. T. 39. № 1. S. 70-80.

[12]Kibrik A. A. Russkij mul'tikanal'nyj diskurs. CHast' II. Razrabotka korpusa i napravleniya issledovanij. // Psihologicheskij zhurnal. 2018. T. 39. № 2. S. 79-90.

[13]Krushina N.I. Diskurs-analiz i stilistika: integrativnye metody issledovaniya media kommunikacii. // Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2016. T. 20. № 4. S. 78-90.

 

Analyzed sources

[1*]

Blokpost, k/f (1999).

[2*]

Brigada, k/f (2002).

[3*]

Den' radio, k/f (2008).

[4*]

Еralash-160 (kinozhurnal) (2003).

[5*]

Svad'ba, k/f (2000).

[6*]

Hozyain tajgi, k/f (1968).

 

DISCURSIVE REQUEST MESSAGE EVENT

 

IN INTERPERSONAL COMMUNICATION

A.P. Avramenko

_____________________________________________________________________________

Lomonosov Moscow State University,

PhD in Pedagogics, associate professor of the Department of Applied linguistics. Anna Petrovna Avramenko

e-mail: avram4ik@gmail.com

_____________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The paper focuses on the experimental research conducted on the basis of the dialogues retrieved from the Russian language corpus. The dialogues are analyzed through the medium of the frame scenario method. The article explores the degree of categoricity of the request speech acts in accordance with the politeness strategies on the basis of such parameters as context, the recipient and sender of a message, their status and personal characteristics. These categories determine the essence of role-play communication that occurs between the individuals with different social roles, which influences the choice of discursive strategies when transmitting messages.

Results. The specificity of discursive markers characteristic of messages with different degrees of categoricity is considered. These pertain to order, neutral request, positive and negative forms of politeness. Linguistic features of the request speech acts in terms of the politeness forms used and ways of expressing categories are also identified and described.

Conclusion. The use of discursive markers is determined by the politeness strategies and the degree of request, categoricity, which in turn are dependent upon the frame of the dialogue. Native speakers employ unconsciously certain strategies pertinent to request speech acts when producing statements, which distinguishes their verbal behavior from that of non-native speakers. Thus, the conducted study is of interest to foreign language learners at the B2-C1 level, since the main concern regarding this level of language expertise is centered around the correct use of synonymous language means in accordance with the situation. Last, but not least, of paramount importance is the description of the pilot study itself. Special focus is placed on the experimental study, because it enables to analyze the transmission of any message. The research can lay foundations for conducting similar studies exploring the characteristics of discursive messages, whose examples can be integrated into compiling textbooks.

Key words: discourse, discursive competence, discursive communication, locus, role-play, role-play communication, frame, frame scenario.

129

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

DOI 10.25987/VSTU.2019.42.2.021

УДК 81'25

ТЕОРИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

В.А. Федоров

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, доктор филологических наук, доцент зав. кафедрой иностранных языков и технологии перевода Валерий Аркадьевич Федоров

e-mail: russia.fedorov@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье на материале конструкций французского языка проанализированы возможности использования теории синтаксических концептов, предложенной и разработанной основателем Воронежской теоретико-лингвистической школы З.Д. Поповой и ее учениками, применительно к переводу конкретных синтаксических структур с соответствующим лексическим наполнением. Ставится задача выявить набор французских конструкций, которые служат для перевода структурных схем русских синтаксических концептов. Применение теории на практике поможет переводчику по-новому подойти к выявлению смысла (типовой пропозиции) предложения и выполнить наиболее качественный и адекватный перевод. Исследование представляет интерес для современной теории и практики перевода.

Результаты. Представлен перевод ряда структурных схем синтаксических концептов русского языка с помощью определенного набора конструкций французского, которые, как выясняется, по сути представляют собой бытийные модусные или диктумные синтаксические структуры. Показана потенциальная перспективность применения теории синтаксических концептов в практике перевода.

Выводы. В настоящее время в связи с развитием когнитивной лингвистики, которая дала возможность появиться и развиваться теории синтаксических концептов, наблюдается сложный этап в становлении и признании этой теории. Несмотря на ряд работ по синтаксическим концептам их существование оспаривается некоторыми лингвистами. Дальнейшее исследование синтаксических концептов и практическое применение полученных результатов будет способствовать дальнейшему становлению и развитию теории синтаксических концептов.

Ключевые слова: синтаксический концепт, теория синтаксических концептов, конструкция, структурная схема, синтаксические структуры, бытийные конструкции, диктумная конструкция, модусная конструкция, лексические единицы, практика перевода.

Введение.

Когнитивная лингвистика, базирующаяся на фундаментальном понятии концепта, некой константы смысла, нашедшего свое отображение в языковой системе с использованием различных языковых средств, положила начало новой тенденции в научных исследованиях: рассматривать структурную схему предложения как знак, имеющим свою форму и свое содержание, которые в каждом конкретном языке обладают национальной спецификой.

На протяжении уже многих последних десятилетий выполнено много исследований по национальной специфике лексических концептов, фразеологических концептов, т.е. концептов, которые выражаются либо лексикой, либо фразеологией. Что же касается концептов, которые представлены синтаксической структурой, такое направление появилось в последние годы.

Это объясняется тем, что сама категория синтаксических концептов была разработана только в конце ХХ века и большой известности еще не получила. Наши исследования показали, что каждая языковая единица (в том числе и морфологическая) способна вербализовать свой концепт. Что касается изучения синтаксических концептов

____________________

© Федоров В.А., 2019

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

русского и английского языков, то появились работы В.И. Казариной, М.М. Булыниной, О.А. Селеменевой, И.Н. Очировой [более подробно см. 1, с. 4-8]. Во французском языке также выявлен ряд синтаксических концептов конструкций с местоимением il [2].

Несмотря на дискуссионный характер, сопровождающий появление синтаксических концептов, лингвистами изучены синтаксические концепты, относящиеся к существованию объекта в пространстве; описанию, присущих объекту характерных, проявляемых им признаках; нахождению объекта и лица в пространстве и их передвижению; воздействию окружающих на объект; мыслительной деятельности человека; различному физическому и психическому состоянию, которому подвергается лицо и др. Проф. З.Д. Поповой представлена классификация из семи синтаксических концептов в русском языке [3].

Работая с французскими текстами, мы обнаружили, что французские структурные схемы, начинающиеся с местоимения il, в русском языке не имеют структурного аналога. Это не значит, что в русском языке соответствующий концепт не передается, он передается, но он передается лексикой и сочетаниями слов. Как правило, эта лексика и эти словосочетания в русском предложении занимают позицию вводных слов, т.е. это не значит, что по-русски мы не понимаем, что вот это необходимо, это нужно, это очевидно, но это передается не структурной схемой, а лексикой и фразеологией.

На фоне всех этих исследований отсутствую работы, касающиеся использования знаний о синтаксических концептах в переводческой практике. Так как каждый синтаксический концепт обслуживают конкретные структурные схемы, возникает вопрос, какие французские синтаксические структуры и как соотносятся с русскими структурными схемами, и, соответственно, с русскими синтаксическими концептами? Русские структурные схемы, которые по своей природе синонимичны французским структурам, мы склонны называть конструкциями в силу строгого формального порядка слов во французском предложении, классического обязательного присутствия сначала подлежащего, затем сказуемого. Конструкции с местоимением il выбраны нами как следствие их широкого распространения во французском синтаксисе и особого внимания, которое им уделяют и французские [4; 5; 6; 7] и русские лингвисты [8; 9; 10; 11].

Объект и предмет исследования. В предлагаемой статье объектом исследования являются конструкции французского языка c глагольными предикатами commencer

(начинать), devenir (становиться), seoir (быть к лицу, подходить), aller (идти), être (быть) c наречием, se passer (происходить), se faire (делаться), se trouver (находиться), arriver (приходить, прибывать), rester (оставаться), advenir (случаться) suffire (быть достаточным), manquer (не хватать) и др. Исследуется соотношение структурных схем русского и конструкций французского языка на фоне синтаксических концептов русского языка в плане перевода.

Целью исследования является выявление роли синтаксического концепта, обусловленного используемыми в переводе синтаксическими структурами, которые их обслуживают. Может ли знание о синтаксическом концепте помочь переводчику?

Материал исследования.

Встатье анализируются французские синтаксические структуры с местоимением il,

вкакой-то мере затронуты в силу их специфики личные конструкции с глаголом manquer, использованные для перевода русских синтаксических структур из классического произведения русского писателя Ф.М. Достоевского «Идиот».

Методы исследования.

Используются сопоставительный и контрастивный методы, семантико-когнитивный и контекстуальный анализ содержания структурной схемы.

Результаты исследования.

Внашем понимании, синтаксический концепт – это смысл, заключенный в рамки определенной синтаксической структуры, представляющей знания о мире с помощью различных языковых средств. Понятие синтаксический концепт соответствует в какой-то

131

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

мере понятию типовая пропозиция, т.е. основного смысла структурной схемы. Следует заметить, что в дискурсе любого языка имеются свои особенности, проявляющиеся как результат воздействия лингвистического и прагматического фактора.

Синтаксический концепт бытия русского языка (обслуживает структурная схема со смыслом кто/что есть где) выражается экзистенциальными структурами, важно, насколько существует или присутствует лицо или объект в реальной действительности. Исходя из этого, переводчику требуется подобрать соответствующие глагольные лексемы бытия. Есть случаи, употребления во французском языке глагола бытийной семантики, даже при его отсутствии в русском тексте. Для французского языка такими являются, например, следующие глаголы c местоимением il: (как показывает материал нашего исследования) advenir, devenir, être, commencer/recommencеr и др.:

«… весь развинтился, как и всякий несколько лет пьяный человек , оттого у него все и скрипит» [1*, с. 191].

Il est tout déglingué, comme il advient à tout homme qui se soûle des années durant , c’est pour ça qu’il est si grinçant [2*, с. 298].

Русские что случилось, что получилось, что же здесь произошло, что же там такое, чего же, что такое и т.п. переводиться на французский язык конструкцией il se passe:

«Да что же это в самом деле здесь происходит! – закипел вдруг Коля. – Что такое случилось? Почему вы не хотите вернуться домой теперь? Чего вы с ума-то сошли?» [1*, с. 322].

«Mais qu \est -ce ce qui se passe à la fin? s’écria Kolia tout à coup bouillonant de colère. Que s’est -il passe? Pourquoi ne voulez-vous pas rentrer maintenant? Qu’est-ce qui vous a fait perdre la raison? [3*, p. 308].

«Узнала даже, что все это верно. Муж был правее нас обоих; как предрек с самого начала, так и вышло! Где он? – Нет дома. – Что вышло?» [1*, p. 450].

J’ai tout au moins appris que tout était vrai. Mon mari avait raison contre nous deux? Tout s’est passé comme il avait prédit dès le début Où est-il? – Il est sorti. – Que s’est -il passé? [3*, p. 246].

Русский синтаксический концепт пациенс претерпевает модальное состояние (как кто себя ведет/чувствует в данной ситуации) передается с помощью форм глагола seoir:

«Теперь мне не стать к тебе вовсе ходить , Лев Николаевич, – медленно и сентенциозно прибавил он в заключение» [1*, с. 351].

«Il ne me sied pas d’aller chez toi à présent , Léon Nikolaevitch, ajouta-t-il lentement et d’un ton sentencieux en manière de conclusion» [3*, p. 70].

Характерный для других языков, а не только для русского языка синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды (где было как) также может

передается, конструкцией с il:

«В лесу было почти жарко…» [1*, с. 414].

Il y faisait presque chaud… [3*, p. 169].

«Когда я вбежал в ворота, под которыми было темно, уже никого не было [1*, с. 383].

Lorsque j’entra, sous la voûte où il faisait très sombre, il n’y avait plus personne [3*, с. 126].

Конструкция, обозначающая состояние природы и окружающей среды, обычно объективируется другими типовыми устойчивыми выражениями: il y a du brouillard, il y a de la pluie, il y a de la grêle; il fait sombre, il sonne, il gèle, il tombait une neige douce à gros

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

flacons, il faisait du vent; le soleil est chaud, la pluie tombe; il fait tôt, il fait mauvais, il fait jour; il est tard, il est dix heures и др.

Русская структурная схема кто делает как (что делается кем) русского синтаксического концепта агенс воздействует на объект может передаваться структурой il + devoir + en + être + ainsi:

«Князь еще и не знал, что Епанчины выехали; он был поражен, побледнел; но через минуту покачал головой в смущении и в раздумье, и сознался, «что так должно было быть» затем быстро осведомился, куда же выехали?» [1*, с. 554].

Le prince ne savait pas encore que les Epantchine étaient partis; il en fut frappé, devint pâle; mais un moment aprèes il hocha la tête, l’air troublé et pensif, et avoua «qu’il devait en être ainsi»; après quoi il demanda vivement «où étaient-ils allés? [3*, p. 433].

Вопросительная лексема как часто сопровождается глаголом se faire (делаться), который может переводиться самыми разнообразными русскими глаголами:

может быть, вы меня совсем теперь забыли. Как это так случилось, что

як вам пишу? [1*, с. 182] .

… Il se peut qu’à présent vous m’ayez oublié. Comment se fait -il que je vous

écrive ?» [2*, p. 307].

Согласно правилам французского синтаксиса структура служит также для ввода модусного предложения в Subjonctif (как этого требует синтаксический концепт модуса).

Французские глаголы se trouver, arriver и другие глаголы, выражающие бытие, также служат для перевода русских вводных слов и предложений:

«…бывает даже и так, что иной из этих несчастных не только честен, но даже и добр… » [1*, с. 446].

… il arrive même que l’un de ces malheureux se trouve êre non seulement honnête, mais également bon... [3*, p. 238-239].

В вышеприведенном примере переводчик вынужден ввести глагол se trouver, которого нет в русском тексте, чтобы корректно перевести вторую часть предложения.

«Оказалось, что Ивану Федоровичу с ним по пути... » [1*, с. 343].

Il se trouva qu’Ivan Fedorovitch et lui allaient du même côté… [3*, p. 57].

«Мы с ним родней уже несколько раз сосчитались, оказалось, что свояки» [1*, с. 229].

Nous avons déjà a plusieurs reprises passé nos familles en revue avec lui et il s’est trouvé que nous sommes parents par alliance [2*, с. 389].

Обязательность выполнения какого-либо действия (вынужден, потребуется, нужно сделать, не отвертишься и т.п.) констатируется в переводе конструкциями с глаголом falloir и другими синонимичными структурами, выражающими модус необходимости. Степень необходимости сделать что-то определяется рядом фактором (нужно непременно/обязательно сделать, хотелось бы сделать, можно сделать, можно и не делать).

«Он вспомнил, однако, что ему нужно оставаться в трактире и поспешил на

Литейную; там тотчас же отвели ему номер» [3*, с. 575].

Il se souvint qu’il lui fallait descendre à l’hôtel , et il ‘sy rendit en hâte; on lui réserva aussitôt une chambre [2*, p. 472].

«Да непременно же расскажите ! – весело воскликнула Настасья Филипповна»

[1*, p. 106].

133

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

Il faut absolument que vous racontiez cela ! s’écria joyeusement Nastassia Philippovna [2*, p. 175].

«Надо, впрочем, заметить , что все они, не исключая даже знатока Лебедева, несколько сбивались в сознании грани и пределов своего могущества и в самом ли деле им теперь все дозволено, или нет?» [1*, p. 154].

Il convient toutefois d’observer que tous, le connaisseur Lebedev y compris, ne distingaient pas très bien les limites de leurs puissances et se rendaient assez mal compte si, a présent, tout leur était vraiment permis ou non [2*, p. 260].

Содержание русского текста может быть передано и другими конструкциями с il: о

чем идет речь (de quoi s’agit -il), подумалось (il revint à l’esprit),

припомнилось (il revint à la mémoire), не нам это делать (i l ne nous appartient pas de le faire), в голову пришло (il vint à l’esprit). Лексическое наполнение синтаксических структур может быть самым разнообразным в зависимости от типа синтаксического концепта.

Русское неужели переводится с помощью инверсивной конструкции se peut-il:

«Вы говорите, она любит меня? Неужели может быть такая любовь , после того, что я уже вытерпел! Нет, тут другое, а не любовь!» [1*, p. 420].

Vous dites qu’elle m’aime, mais est-ce donc de l’amour? Se peut-il qu’il y ait un tel amour après ce que j’ai déjà enduré? Non, il y a là autre choix, mais pas l’amour [3*, p. 192].

Лексическое наполнение синтаксических структур может быть самым разнообразным в зависимости от типа синтаксического концепта, который базируется на смысле: раздался шум (il se fit un bruit), оказалось справедливым (il s’avéra juste), произошло что-то страшное (il s’est produit quelque chose d’affreux),

прошло время (il se passa un temps), если вам случиться влюбиться (s’il vous prend la fantaisie de tomber amoureux), лучше согласиться (il vaut mieux accepter), затем есть свидетельства (il existe aussi des témoignages) и т.п.

Русские языковые средства, переводимые с помощью il (cela, ça) suffit

Одна из популярных конструкций, используемая для перевода русских бытийных модальных слов и выражений, – это конструкция с глаголом suffire, при помощи которой можно передать широкий диапазон вполне определенных русских модальных слов и выражений с семой достаточно/довольно:

Совершенно справедливо! – прогремел вдруг из глубины комнаты генерал Иволгин.

Довольно, Лебедев, довольно, довольно… – начал было князь, но целый взрыв негодования покрыл его слова [1*, с. 257].

Parfaitement juste!... tonna soudain du fond de la terrasse le général Ivolguine. –

Assez, Lebedev, assez, cela suffit! e ssaya de couper le prince, mais sa voix fut couverte par une explosion d’indignation [2*, p. 436].

«Он был весел так, что уж на него глядя становилось весело, так выражались потом сестры Аглаи» [1*, с. 497].

Il était si gai qu’il suffisait de le regarder pour se sentir gai soi-même, c’est ainsi

que s’exprimaient plus tard les soeurs d’Aglae [3*, p. 330].

Местоимение il может заменяться в просторечии на cela, ça или вообще опускаться, наблюдается употребление глагола suffire там, где его нет в русском тексте:

«И не стыдно, не стыдно тебе, варвар и тиран моего семейства, варвар и изувер! Ограбил меня всю, соки высосал и тем еще недоволен! Доколе переносить я тебя буду, бесстыдный и бесчестный ты человек» [1*, с. 213].

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«N’as-tu pas honte, barbare, tyran de ma famille, infâme mécréant! Tu m’as pillé, tu m’as sucé tout mon sanget ça ne te suffit pas ! Jusque à quand vais-je te supporter, homme sans honte et sans honneur ?!» [2*, p. 127].

«Да что мне в том. что ты низок! Он думает, что скажет : низок, так и вывернется. И не стыдно тебе, князь, с такими людишками возиться. Еще раз говорю? Никогда не прощу тебе!» [1*, с. 279].

Qu’est-ce que cela me fait que tu sois bas! Il pense qu’il suffit de dire : je suis bas, pour s’en tirer. N’as-tu pas honte, prince, je te le répète, de frayer avec des gens de cette espèce? Jamais je ne te pardonnerai! [2*, p. 473].

C помощью структуры il suffit + de + inf. переводятся русские слова стоит, стоило:

«Господин Терентьев, правду ли я слышал, что вы того мнения, что стоит вам только четверть часа в окошко поговорить с народом , и он тотчас же с вами во всем согласиться и тотчас же за вами пойдет» [1*, с. 282].

Je voudrais vous demander, monsieur Terentiev, s’il est vrai, comme on me l’dit, que vous estimez qu’il suffirait de parler au peuple pendant un quart d’heure de votre fenêtre pour qu’il soit aussitôt entièrement d’accord avec vous et vous suive? [2*, p. 478].

В прошедшем времени для перевода эквивалентных русских выражений требовалось, нужно было, хватало и др. используются соответствующие французские выражения с глаголом suffire в Imparfait, Plus-que-parfait, Passé composé.

Как показывает материал исследования, конструкция il suffit используется для интерпретации разного рода действий: чуть изменились обстоятельства… (il suffit que les circonstances changent…), хоть теперь… (il suffit que maintenant…), хорошее предложение тебе сделают… (il suffit qu’on te fasse une proposition…), разве мало… (ne suffit-il pas peu…

Следует учитывать тот факт, что словарные значения не могут охватить весь спектр значений, поэтому переводчику приходится самому находить необходимые в каждом конкретном случае лексические единицы. Как видно из материала исследования конструкция il suffit является довольно гибкой синтаксической структурой, так как под ее простой формой скрывается разнообразное содержание, объединенное семой достаточности. Таким образом, возможно использовать конструкции с глаголом suffire

для перевода русских слов довольно, достаточно, хватит, хватило, надо, нужно, надо было, стоит, стоило, только, чуть-чуть и др. Это не исключает, что в потенциале глагольные формы с suffire могут использоваться и для перевода и других русских слов и выражений.. Возникает необходимость знания о синтаксических концептах, которые могут помочь при подборе лексем. Так, в случае с конструкцией il suffit нужно учитывать синтаксический концепт бытия.

Русские языковые средства, переводимые конструкцией il manque

Глагол manquer интересен тем, что содержит сему отрицания действия в своем значении. Не случайно в русском языке наблюдаем существование его транслитерационного варианта манкировать (отсутствовать, не выполнять что-либо,

пренебрегать чем-либо). Если учесть, что отрицательная форма глагола во французском языке образуется с помощью частиц ne, которая ставится перед глаголом, и pas, которая употребляется после глагола, то данный глагол по своей семантике не типичен для системы глагольных форм французского языка, хотя и получил распространение, особенно во французском дискурсе. Отметим. особенность этого предиката в том, что при употреблении в отрицательной форме с частицами nе и pas, он приобретает утвердительное значение: обычно значение лексемы это manquer (отсутствовать, не хватать), в отрицательной форме – ne pas manquer (хватать, быть достаточным).

135

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

Это означает, что один и тот же глагол может использоваться для перевода лексических единиц как синтаксического концепты бытия (ne pas manquer), так и синтаксического концепта небытия (manquer) русского языка. Благодаря особенностям своей формы и содержанию, глагол встречается в бытийном контексте, когда идет речь о наличии или отсутствии чего-либо, хотя в нашем материале чаще наблюдается более абстрактное личное употребление конструкций с manquuerl:

«Да и с богом, матушка, пора! Не чего пропускать -то! – крикнула Дарья Алексеевна, глубоко потрясенная происшедшим» [1*, с. 161].

«Est-ce que Dieu soit avec toi, il est temps! Ne manque pas! s’ecria Daria Alexeïevna, profondément bouleversée» [2*, p. 273].

«Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего и когда князь стал ему, наконец, замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери…» [1*, с. 228].

Il s’enquérait sans cesse si le prince ne manquait rien et lorsque le dernier commençait enfin à lui demander de le laisser tranquille, il s’éloignait, silencieux et obéisant, gagnant la porte toujours sur la pointe des pieds [2*, p. 387].

Вконструкции с il manque (кому-то не хватает чего-то) имеем те же значения, что и

впредыдущих примерах с личным глаголом manquer:

«Еще бы ты -то отказывался! – с досадой проговорил генерал, не желая даже сдерживать досады. – Тут, брат, дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою примешь ее слова… Что у тебя дома делается? [1*, с. 30].

«Il ne manquait plus que ton refus ! déclara le général dépité et sans chaleur à contenir son méecontentement. – La queestion n’est plus, pour nous, de savoir que tu ne refuses pas, mon ami. Il s’agit de te montrer emporessé, ravi, tout heureux, à l’instant ou elle se déclarera... Et chez toi, que se passe-t-il ?» [2*, p. 46].

«Князь обернулся, чтобы что ответить, но, увидев по болезненному выражению лица своего обидчика, что тут только недоставало той капли , которая переполняет сосуд, повернулся и вышел молча» [1*, с. 98-99].

Le prince se retourna pour répondre,, mais s’était rendu compte, d’après l’expression crispée du visage de son offenseur, qu’il ne manqait plus que la goutte qui fait déborder le vase, il se détourna et sortit sans dire un mot [2*, p. 46].

В некоторых случаях глагол manquer позволяет его использовать для перевода самых разнообразных русских выражений: не хватает только денег – il ne manquе que de l’argent; у них нет простоты и доброты – il leur manque la simplicité et la bonté; он мне задолжал сто рублей – il me manque deux cents roubles и др.

Примечательно употребление manquer для интерпретации фразеосочетаний: чуть с ума не сошли – manquaient devenir fou; ему дух спирало – le souffle lui manquait

Для конструкции с manquer характерно ее использование для перевода широкого круга лексики, относящейся к бытию или небытию объекта или лица, т.е. структурных схем, представляющих соответствующие синтаксические концепты. Особенно примечательно употребление глагола manquer c местоимением il для обозначения отсутствия явления или объекта:

«Не перебивайте меня; мы не такие дураки, как вы думаете, господин адвокат, – с злобною досадой воскликнул племянник Лебедева, – разумеется сто рублей не двести пятьдесят рублей, и не все равно, но важен принцип; тут инициатива

136