Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800381

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.08 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

важна, а что недостает ста пятидесяти рублей, это только частность»

[1*, с. 272].

«Ne m’interrompez pas; nous ne sommes pas aussi sots que vous le croyez, monsieur l’avocat, cria avec agacement et colère le neveu de Lebedev; il va sans dire que cent roubles et deux cent cinquante roubles, ce n’est pas la même chose, mais c’est le principe qui importe; c’est l’initiative qui est importante, et quand au fait qu’il manque cent cinquante roubles , ce n’est qu’un detail» [2*, p. 460-461].

Отметим, что факт отсутствия денег в вышеприведенном фрагменте усиливается при употреблении синтаксической структуры с il. В противном случае, она имела бы более формальный характер, например, с глаголом avoir (иметь) и на факте отсутствия средств акцентировалось бы меньше внимания.

Выводы.

Подводя итог, отмечаем, что конструкции с commencer, devenir , seoir, aller, être, se passer, se faire, se trouver, arriver, rester, advenir, suffire, manquer, употребляющиеся в синтаксических структурах и выражающие синтаксические концепты бытия, небытия,

бытия признака объекта, пациенс претерпевает состояние, состояния природы и окружающей среды дают переводчику возможность отойти от словарных дефиниций (нужные бывают и не находятся) и быть более свободным в выборе необходимых синтаксических структур и слов.

Изучение синтаксических концептов и конструкций, которыми они обслуживаются. позволяет переводчику выбирать наиболее подходящие структуры и лексические единицы для различных стилей при переводе с широким варьирование лексем. Для синтаксического концепта бытия, в нашем случае, это целый комплекс модусных и диктумных конструкций с местоимением il. Естественно, что этими конструкциями не ограничивается лексическое поле бытия. Сюда могут входить и бытийные конструкции других синтаксических концептов: состояние природы и окружающей среды, бытие признака объекта, пациенс претерпевает состояние. Человеческий ум может произвести сотни и тысячи слов и выражений из уже имеющегося словарного запаса, изобрести новые, в какой-то мере, и свои индивидуальные. Опора на синтаксический концепт представляет переводчику иметь в своем распоряжении уже выявленный инвентарь адекватных для перевода синтаксических структур с соответствующим лексическим наполнением. Общим при использовании структурных схем синтаксических концептов является то, что конструкции с местоимением il служат, как правило, для перевода русских вводных слов и предложений бытийной семантики. Диктумные структуры передают факты действительности.

Дальнейшее изучение синтаксических концептов, их национальной специфики полезно не только для теории и практики перевода, но представляет собой новое перспективное направление в современной лингвистике.

Библиографический список

[1]Теория синтаксических концептов на современном этапе развития / В. А. Федоров // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. научных тр. – Воронеж ФГБОУ «Воронежский государственный технический университет», 2012. – Вып. 10. – С. 4-8. – 163 с.

[2]Федоров В.А. Национальная специфика синтаксических концептов: автореф. дис. … д.. филол. наук / В.А. Федоров. – Воронеж, 2013. – 37 с

[3]Попова З. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2009. – 209 с.

[4]Lazarov P. Les constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français / P. Lazarov. – Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Paris IY-Sorbonne, 2007. – 608 p.

137

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

[5]Нériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 1 / M. Нériau. – Lille ; Paris

:Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – 783 p.

[6]Hériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 2 / M. Нériau. – Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – P. 785-1205.

[7]Achard M. Impersonals and otner Agent Defocusing Constructions in French. – Amsterdam – Philadelphia :John Bejamins Publishing Company, 2015. – 372 p.

[8]Гак В.Г. Беседа о французском слове / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1996. – 334 с.

[9]Иванов С.А. Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках: дис… канд. филол. наук. – Пятигорск: ПГЛУ, 2004 (2).

– 158 с.

[10]Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. – М.: Лист Нью, 2004. – 416 с.

[11]Никольская Е.К. Грамматика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1982. – 367 с.

Список анализируемых источников

[1*] Достоевский Ф.М. Идиот: роман в 4 ч. / Ф.М. Достоевский. – М.: Сов. Россия, 1981 – 592 c.

[2*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 1. – 528 p. – Le livre de poche.

[3*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 2. – 535 p. – Le livre de poche.

References

[1]Teorija sintaksicheskih konceptov na sovremennom jetape razvitija / V.A. Fedorov // Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauchnyh tr. – Voronezh FGBOU

«Voronezhskij gosudarstvennyj tehnicheskij universitet», 2012. – Vyp. 10. – 163 s.

[2]Fedorov V.A. Nacional'naja specifika sintaksicheskih konceptov: avtoref. dis. … d. filol. nauk / V.A. Fedorov. – Voronezh, 2013. – 37 s.

[3]Popova Z.D. Sintaksicheskaja sistema russkogo jazyka v svete teorii sintaksicheskih konceptov / Z. D. Popova. – Voronezh: Istoki, 2009. – 209 s.

[4]Lazarov P. Les constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français / P. Lazarov. – Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Paris IY-Sorbonne, 2007. – 608 p.

[5]Nériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 1 / M. Nériau . – Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – 783 p.

[6]Hériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 2 / M. Nériau. – Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – P. 785-1205.

[7]Achard M. Impersonals and otner Agent Defocusing Constructions in French. – Amsterdam – Philadelphia :John Bejamins Publishing Company, 2015. – 372 p.

[8]Gak V. G. Beseda o francuzskom slove / V. G. Gak. – M. : Mezhdunar. otnoshenija, 1996. – 334 s.

[9]Ivanov S.A. Strukturno-semanticheskaja organizacija bezlichnyh predlozhenij v anglijskom i francuzskom jazykah: dis… kand. filol. nauk. – Pjatigorsk: PGLU, 2004 (2). – 158 s.

[10]N. M. Francuzskij jazyk : Teoreticheskaja grammatika. Morfologija. Sintaksis / N. M. Vasil'eva, L. P. Pickova. – M. : List N'ju, 2004. – 416 s.

[11]Nikol'skaja E.K. Grammatika francuzskogo jazyka : uchebnik dlja in-tov i fak. inostr. jaz. / E.K. Nikol'skaja, T.Ja. Gol'denberg. – 4-e izd., ispr. – M. : Vyssh. shk., 1982. – 367 s.

138

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Analyzed sources

[1*] Dostoevskij F. M. Idiot : roman v 4 ch. / F. M. Dostoevskij. – M. : Sov. Rossija,1981 – 592 c. [2*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires

de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 1. – 528 p. – Le livre de poche. [3*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires

de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 2. – 535 p. – Le livre de poche.

THE THEORY OF SYNTACTIC CONCEPTS IN THE PRACTICE OF TRANSLATION

V.A. Fedorov

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University, PhD, Assistant Professor

Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation Valery Arkadievich Fedorov

e-mail: russia.fedorov@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. On the basis of French language constructions, containing the pronoun «il», the article analyzes the possibilities of using the theory of syntactic concepts, proposed and developed by the founder of Voronezh theoretical-linguistic school, Z.D. Popova, and her disciples, with reference to translation of specific syntactic structures. The task is to identify the set of French constructions that serve to translate the structural schemes of Russian syntactic concepts. The application of this theory in practice will help a translator take a new approach to identifying the meaning (typical proposition) of a sentence, and fulfill the most high-quality and adequate translation. The study is of interest to contemporary theory and practice of translation.

Results. The article presents the translation of a number of structural schemes of syntactic concepts of the Russian language, using the specific set of French constructions, which, as it appears, are essentially existential modus and dictum syntactic structures. The paper shows the potential perspective of applying the theory of syntactic concepts in the practice of translation.

Conclusion. At present, with the development of cognitive linguistics, enabling the emergence and evolution of the theory of syntactic concepts, a difficult stage is observed in the rise and recognition of this theory. Despite a number of works on syntactic concepts, their existence is disputed by some linguists. Further study of syntactic concepts and the practical application of achieved results will promote further formation and development of the theory of syntactic concepts.

Key words: syntactic concept, theory of syntactic concepts, construction, structural scheme, syntactic structures, existential constructions, dictum construction, modus construction, lexical units, practice of translation.

139

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.25987/VSTU.2019.42.2.023

ЮБИЛЕЙНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ NATE: 25 ЛЕТ СОТРУДНИЧЕСТВА И РАЗВИТИЯ

XXV ЮБИЛЕЙНАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ (НАПАЯЗ)

С 17 по 20 апреля в Санкт-Петербурге проходила XXV юбилейная международная конференция Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России (НАПАЯЗ – NATE-RUSSIA), собравшая профессионалов в области преподавания английского языка со всей России, а также известных ученых и методистов из США и Европы: С.Г. Тер-Минасова, Е.Н. Соловова, К. Одхуу, Э. Траш, Ф. Уорик, Д. Кэмпбелл, М. Бирн и другие.

Национальная ассоциация преподавателей английского языка (НАПАЯЗ) - National Association of Teachers of English in Russia (NATE-RUSSIA) существует в России уже более 25 лет. Свои ежегодные форумы НАПАЯЗ проводит в крупнейших университетских центрах России. В этом году юбилейная конференция «25 лет преодоления трудностей»

(«25 Years of Navigating Through Challenges») проходила на базе Санкт-Петербургского национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (ИТМО) при содействии Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России и Офиса английского языка при посольстве США в Москве. Более 400 российских и зарубежных специалистов в области иностранного образования, приехавшие в северную столицу со всех концов России – от Калининграда до Ямала приняли участие в работе конференции. Основными направлениями работы конференции стали: новые образовательные подходы и современные тенденции в преподавании и обучении английскому языку в динамично меняющейся среде; английский для специальных и академических целей; уровень оценивание в рамках экзаменов ЕГЭ, ОГЭ, TOEFL; русский как иностранный; актуальные проблемы прикладной лингвистики и другие.

Ряд докладов конференции были посвящены четвертьвековому юбилею НАПАЯЗ (NATE), истории ее создания и развития. На пленарном заседании с докладом «Страницы истории НАПАЯЗ» (A Glimpse of NATE History) выступила почетный вице президент NATE, президент Воронежской ассоциации преподавателей английского языка (VATE) М. А. Стернина. Она рассказала, как создавалась ассоциация, целью которой было объединить преподавателей и учителей английского языка, создать условия для профессионального роста и обмена опытом и знаниями с коллегами, содействовать развитию языкового образования в России, а в конечном итоге – развитию личности.

В своем выступлении Елена Николаевна Соловова, профессор Высшей школы экономики, ведущий эксперт по методике преподавания английского языка, отметила, что сегодня новыми целями и задачами в сфере системы образования в целом и языкового образования, как ее неотъемлемой части, являются не только и не столько фундаментальные знания, сколько развитие академической компетентности, критического мышления и интегрированных навыков, готовность к сотрудничеству и решению проблем.

Насыщенная программа научно-методического форума включала пленарные доклады и секционные заседания, мастер-классы и педагогические дискуссии, круглые столы и постерные презентации, посвященные актуальным проблемам лингвистики и методики обучения английскому языку и русскому языку как иностранному.

140

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

На официальной церемонии открытия участников конференции приветствовал первый проректор университета ИТМО, директор института международного развития и партнёрства Д. Козлова. В день открытия конференции на пленарном заседании выступила почетный президент и основатель ассоциации профессор МГУ Светлана Григорьевна Тер-Минасова. В своем выступлении она говорила о сложностях, с которыми сталкиваются преподаватели английского языка по всему миру. «Новый способ изучить другую культуру – через изучение языка. Наша работа (в качестве преподавателя иностранного языка) чрезвычайно трудна и запутана, потому что мы ведем наших учеников в чужой, странный мир, который не только полон скрытых ловушек, но и постоянно меняется. И этот мир чужд и враждебен как учителю, так и ученику. В этом случае ничто не помогает больше, чем хорошо образованный, вдумчивый учитель, который любит и то, и кого он учит, и поддерживается профессиональными ассоциациями».

На трёх пленарных заседаниях было заслушано 20 докладов, авторами которых были учёные и практики из России, Великобритании и США, а также представители ведущих издательских домов, выпускающих учебные и методические материалы по английскому языку (Oxford University Press, Cambridge University Press, Pearson, Macmillan, Bloomsbury). На секционных заседаниях состоялось более сотни выступлений.

Город Воронеж был представлен на конференции в Санкт-Петербурге региональным отделением Национальной ассоциации преподавателей английского языка VATE (Voronezh Association of Teachers of English – Ассоциация преподавателей английского языка города Воронежа) в составе одиннадцати человек. Возглавила делегацию президент воронежской ассоциации, доктор филологических наук, профессор Стернина Марина Абрамовна.

Воронежский государственный технический университет на конференции представляла Лукина Л.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода.

Врамках конференции прошло ежегодное собрание членов NATE. Региональные отделения национального объединения зарегистрированы и функционируют более чем в шестидесяти регионах страны, в которых насчитывается более 1000 членов. На собрании члены совета ассоциации выступили с отчетным докладом о проделанной работе за 3 года, также был избран новый совет ассоциации в составе 8 человек. Председателем совета НАПАЯЗ (NATE-RUSSIA) была избрана Светлана Владимировна Санникова (ЮжноУральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск).

Во время конференции были также подведены итоги Всероссийского конкурса видеороликов "iTravel: Russia" и объявлены победители. Первое место среди учащихся 10-11 классов завоевала Терещенко Дарья, ученица «Репьевской школы» Воронежской области.

На официальном заседании закрытия были подведены итоги конференции, намечены перспективы дальнейшей работы и озвучены приоритетные проекты.

Врамках XXV международной конференции прошло еще одно научно-методическое заседание в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, посвященное 25 летнему юбилею SPELTA (Ассоциация преподавателей английского языка Санкт-Петербурга). Участники NATE-RUSSIA продолжили обсуждение актуальных вопросов языкового образования совместно с коллегами из Ассоциации преподавателей английского языка Санкт-Петербурга в Мариинском зале старинного здания бывшего дворца графа К. Разумовского, где сейчас располагается административный корпус РГПУ имени А.И. Герцена.

Всем участникам конференции были вручены сертификаты об участии в XXV Международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России.

Для участников конференции организаторы подготовили не менее интересную и насыщенную культурную программу: участникам представилась возможность познакомиться с историческими достопримечательностями Санкт-Петербурга. Обзорная экскурсия по городу, музей Фаберже, выставка работ Фриды Кало, балет Б. Асафьева

141

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

"Бахчисарайский фонтан" в знаменитом Мариинском театре, музей оптики Университета ИТМО, водная экскурсия по каналам города позволили участникам конференции прикоснуться к культурному наследию этого красивейшего города мира.

SPELTA для участников конференции также организовала интересную экскурсию в старинный город Выборг – красивый город России недалеко от Финской границы с богатой многовековой историей. Влияние европейской культуры наложило отпечаток на его архитектурный облик: площади и улочки исторической части города сохранили аутентичную атмосферу прошлых столетий. Величественно возвышающийся над островом средневековый замок, и уцелевшие башни крепости помнят немало историй 11-13 веков.

Весной 2020 года XXVI Международная конференция Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России (NATE – RUSSIA) пройдет в столице Республики Татарстан городе Казань. Честь принимать у себя XXVI Международную конференцию НАПАЯЗ выпала Казанскому (Приволжскому) федеральному университету, который был основан в 1804 году.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода ВГТУ Лукина Л.В.

142

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Авраменко А.П. - канд. пед. наук, доцент, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (г. Москва).

2.Баркалова (Затонская) А.К. - аспирант кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

3.Ильина О.К. - канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка № 3, Московский государственный институт международных отношений (университет) (г.

Москва).

4.Карпенко И.С. - преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных факультетов, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

5.Ковальчук Л.П. - канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Челябинский государственный университет (г. Челябинск).

6.Коробко Л.В. - преподаватель кафедры иностранных языков, Военный учебно-

научный центр Военно-водушных сил «Военно-воздушная академия имени Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж).

7.Кравцов С.М. - д-р филол. наук, профессор кафедры романской филологии, Южный федеральный университет (г. Ростов-на-Дону).

8.Крячко Л.Н. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

9.Лапинская И.П. - д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

10. Лукина Л.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

11.Максимец С.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Донской государственный технический университет

(г. Ростов-на-Дону).

12.Назарчук Ю.И. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, СанктПетербургский государственный университет (г. Санкт-Петербург).

13.Пилевцева А.В. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

14.Степанова В.А. - ассистент кафедры иностранных языков, Смоленский государственный медицинский университет (г. Смоленск).

15.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

16. Черноситова Т.Л. – канд. социол. наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Донской государственный технический университет, Донской государственный технический университет (г. Ростов-на-Дону).

143

Выпуск № 2(42), 2019

ISSN 2587-8085

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Avramenko A.P. – PhD in Pedagogics, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University (Moscow).

2.Barkalova (Zatonskaya) A.K. – Post-Graduate Student of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

3.Ilina O.K. - Candidate of Philology, Professor, Chief of English language department №

3Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow).

4.Karpenko I.S. - Teacher of English Chair for Science Departments, Voronezh State University (Voronezh).

5.Kovalchuk L.P. - Candidate of Philological Science, Associate Professor of the English Language Department, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk).

6.Korobko L.V. - Teacher of the Foreign Languages Department, Air Force Academy named after N. E. Zhukovsky and Yu. A. Gagarin (Voronezh).

7.Kravtsov S.M. - Ph.D. (Linguistics), Professor of Romance Philology Department, Southern Federal University (Rostov-on-Don).

8.Kriatchko L.N. - Senior Teacher of the Chair of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Lapinskaya I.P. - Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

10.Lukina L.V. - PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Maximets S.V. - Ph.D. (Linguistics), Associate Professor of «Scientific and Technical Translation and Professional Communication» Department, Don State Technical University

(Rostov-on-Don).

12.Nazarchuk U.I. - Candidate of Philological Science, Associate Professor of the Chair Foreign Languages, St. Petersburg State University of Industrial Technologies and Design (St. Petersburg).

13.Pilevtseva A.V. - Senior Lecturer of the Chair of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

14.- Stepanova V.A.- Assistant of the Department of Foreign Languages, Smolensk State Medical University (Smolensk).

15.Fedorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

16.Chernossitova T.L. - Ph.D. (Sociology), Associate Professor of «Scientific and Technical Translation and Professional Communication» Department, Don State Technical

University(Rostov-on-Don).

144

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое – 2,5 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы,

результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные

 

данные), аннотация и ключевые слова на русском языке.

АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

 

Проблематика исследования:

 

Результаты:

 

Выводы:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные), аннотация и ключевые слова на английском языке.

145

Выпуск № 2(42), 2019 ISSN 2587-8085

Примеры в статье выделяются курсивом.

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине. Анализируемые

(ключевые) слова

или словосочетания в примерах необходимо набирать шрифтом с

р а з р е ж е н н ы м

и н т е р в а л о м на 2 пт и выделять к у р с и в о м , например:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки с п л а в л е н и я м ы с л и с о з в у к о м в том и другом языке, то обнаружим, что в них (в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Использование жирного шрифта в тексте статьи не допускается.

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруппирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

146