Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве. материалы II Международной научной конференции. Скуридина С.А

.pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

References

1.Butenina E.M., Ivankova T.A. Practical course on intercultural communication. M.: Yurait, 2021. 184 p.

2.Hall E.T. The silent language. New York: Anchor Books, Doubleday, 1959. 241 p.

3.Hall E.T. The hidden dimension. New York: Anchor Books, Doubleday, 1966. 218 p.

4.Genis А. Russian traveler‘s letters from Canada. Archive of 1997–2004. 24.05.2011. [Internet source]. URL: https://www.svoboda.org/a/24204427.html (date of application: 23.03.2021).

5.Vapnyar L. The Talk of the Bus Stop // The New York Times. 2004. Jan. 25. [Internet source]. URL: https://www.nytimes.com/2004/01/25/nyregion/new-york-observed-the-talk-of-the-bus-stop.html (date of application: 23.03.2021).

6.Hall E.T. Beyond culture. New York: Anchor Books, Doubleday, 1989. 299 p.

7.Tan A. The joy luck club: a novel / tr. by O. Savoskul. М.: AST, 2016. 416 p.

8.Zholkovsky А.К. The stars and a little nervous: memoir vignettes. М.: Vremya, 2008. 317 p.

9.Chua A. Battle hymn of the tiger mother / tr. by Е. Sherbakova. М.: АST, Corpus, 2013. 288 p.

320

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 811.35

 

Дагестанский государственный

Dagestan State Pedagogical University

педагогический университет

Candidate of Philological Sciences,

кандидат филологических наук, доцент,

Associate Professor, Head of the дepartment

зав. кафедрой дагестанских языков

of Dagestan Languages

Россия, г. Махачкала

Russia, Makhachkala

e-mail: uzlipat066@mail.ru

e-mail: uzlipat066@mail.ru

П.М. Габибуллаева

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА

ВХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАБИБА АЛИЕВА

Встатье проводится анализ заимствованных слов из русского языка в художественной прозе даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что все заимствования относятся к тематическим разделам: «Общество» и «Человек». Наибольшее количество составляют существительные. Попав в даргинский язык, русские слова, как и все другие заимствования, полностью ассимилировались. Они стали изменяться по правилам морфологии этого языка. Однако становится очевидным то, что писатель использует заимствованные слова из русского языка лишь в случае острой необходимости.

Ключевые слова: даргинский язык, русизмы, заимствования, художественная проза, тематические

группы, существительные, глаголы, прилагательные, лексика.

P.M. Gabibullayeva

THEMATIC GROUPS OF BORROWINGS FROM THE RUSSIAN LANGUAGE

IN WORKS OF KHABIB ALIYEV

The article analyzes the borrowed words from the Russian language in the fiction of the Dargin writer Khabib Aliyev. It is noted that all borrowings belong to the thematic sections: "Society" and "Man". The largest number are nouns. Once in the Dargin language, Russian words, like all other borrowings, were completely assimilated. They began to change according to the rules of the morphology of this language. However, it becomes obvious that the writer uses borrowed words from the Russian language only in case of urgent need.

Key words: Dargin language, Russianisms, borrowings, fiction, thematic groups, nouns, verbs, adjectives, vocabulary.

По данным исследователей, значительную часть словарного состава даргинского языка составляют заимствования из русского языка. Их проникновение началось в XIX в. и было обусловлено установившимися в дальнейшем экономическими, политическими и культурными отношениями. Этот процесс происходил вместе с заимствованием самих предметов и понятий, до этого не имевшихся у даргинцев. И, естественно, он имеет свои особенности.

Отметим, что в заимствованиях из русского языка в даргинский наметились два этапа: дореволюционный и советский. Оба существенно отличаются. Заимствования дореволюционного этапа проникали исключительно путем устного общения, так как на тот период даргинский язык не имел письменности. Они малочисленны, ввиду недоступности русской грамоты для даргинцев. Имеются и достаточно серьезные расхождения между произношением этих заимствований и написанием в языке-источнике. Основная масса заимствований из русского языка в даргинский дореволюционного периода связана с общественно-политической лексикой.

В разговорную речь местных жителей в малом количестве проникали слова домашнего обихода: истакан «стакан», пабрика «фабрика», устул «стол», урус «русский» и т.д. В таких заимствованиях из русского языка происходили изменения фонетического и морфологического характера, так как при освоении русских слов, не характерных для даргинского языка, звуки заменялись на

____________________________

© Габибуллаева П.М., 2021

321

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

близкие по звучанию. Трудными оказались звуки русского языка: [ф], [о], [ы], [ш]. Указанные звуки отсутствуют в исконном даргинском языке. Соответственно, они заменялись звуками [п], [у], [и], [ш]. Например: фабрика – пабрика, дежурный – дежурний, тонна – туна и т.д.

Здесь также встречаются случаи замены русских смычных [к], [д] даргинскими абруптивами:

доярка – доярк1а, доход – дахут1 и т.д.

Поясним, что после Октябрьской революции происходит массовое проникновение русских слов не только в даргинский, но и во все дагестанские языки. Новые понятия образовательной, научной, административной, культурной жизни активно заимствуются. Тем более, что русский становится для многонационального Дагестана языком межнационального общения. Постепенно им овладевают все. За основу литературных языков принимается русская графика. Именно через русский язык происходит проникновение множества интернациональных слов в даргинский. Этот процесс продолжается и в настоящее время.

Русские заимствования выражают самые разнообразные понятия и активно используются в печати и устной речи местного населения. В первую очередь, это понятия культурного, научного и общественно-политического характера.

Укажем, что в последнее время русизмы проникают во все сферы жизни даргинцев. Однако явления новой действительности, чему способствует и развитие научно-технического прогресса, порою вынуждают вводить заимствования в даргинский язык, в том числе и в художественную литературу [1; с.398]. Исследователи считают, что примерно 20 % словарного состава даргинского языка составляют заимствования из русского языка. Однако еще не выяснен качественный состав таких проникновений.

Вхудожественных произведениях даргинского писателя Хабиба Алиева наблюдаются разные заимствования иностранных слов. Большое место занимают заимствования-понятия.

Вданной работе мы делаем попытку изучить лексику прозы Х. Алиева с целью выявления в ней заимствованных русских слов.

По нашим подсчетам, в рассказах и повестях писателя встречается достаточное количество заимствований из русского языка. К примеру, в повести «Лес старого Кади» почти в каждом предложении наблюдается по 1-2 слова из русского языка: Кьиблала шайчирад ахъти, гъал километр-

лацад гьарахъли зуздит1унти шурми сари, бях1личи бикайчи бях1яни сирмугла, мигла вац1урбани, мях1яулла, дургла кьадубани к1апкадарибти. есхозла директорличила сари, чичила сари дик1адалли Кьадила пикруми. Лаг ч1икьбит1унси гьуни гъамбируси машинала чиргъмани шалада-

риб [2; с.123].

Эти слова проникли в даргинский язык в середине XX века. Интересно, что в составе заимствованных слов много интернационализмов: доктор, коммунист, космос, автомат.

Интересен обзор заимствований в прозе писателя по частям речи. Как стало известно, преобладают существительные. Они встречаются чаще всего в исходной форме, т.е. в именительном падеже единственного числа. Все русские заимствования изменяются по падежам согласно законам даргинского языка. В некоторых случаях встречаются прилагательные или глаголы с даргинскими словообразовательными элементами. Глаголы русского языка используются вместе с вспомогательными глаголами: отказбарес - отказ + барес букв. «сделать» (вспомогательный глагол дарг.яз.) «отказать». Носителем основного лексического значения остается русское слово.

Даргинский язык заимствовал из русского языка суффиксы –ев, -ова, -ович, -овн-, с помощью которых образуются даргинские фамилии и отчества: Саидович, Саидовна, Мусаев и т.д.

Вэтой связи Мусаев М-С.М. отмечает, что «попадая в даргинский язык, русские слова, как и все другие заимствования, полностью ассимилировались и в морфологическом отношении. Они изменяются по законам даргинской морфологии. При переходе в даргинский язык, все русские слова потеряли способность принадлежать, как в русском языке, к тому или иному роду, поскольку в даргинском языке отсутствует категория рода» [4; с.43].

Заимствованные русские слова, встречающиеся в прозе Х. Алиева, представим по двух тематическим группам.

1. Тематическая группа «Общество». Внутри данной группы выделено еще несколько под-

групп: «Здравоохранение» (больница, укол, операция, лаборатория, палата, анализ, гимнастика, массаж, санитар, хирург, справка); «Образование» (школа, класс, журнал, ученик, грамматика, ма-

322

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

тематика и т.д.), «Административное дело» (совхоз, колхоз, контора, бухгалтер, экономист, сче-

товод и т.д.) [3; с.12].

2.Тематическая группа «Человек». Внутри данной группы выделяются подгруппы, связанные

спрофессией, родом деятельности, внешним видом, одеждой, продуктами и т.д. Например: шофер,

директор, председатель, секретарь, учитель, доктор, пальто, плащ, шляпа, костюм, коньяк и др. [3; с.19].

Оказывается, что среди заимствованных русских слов значительное место в прозе писателя занимают и слова, обозначающие различные понятия, которые трудно объединить в тематические группы. В основном это некоторые наименования меры и количества, названия бытовых предметов и т.п. Например: авария, асфальт, багаж, адрес, билет, посылка, вагон, поезд и т.д.

Таким образом, к заимствованиям из русского языка писатель прибегает лишь в необходимых случаях. Отметим, что почти всегда новое слово применяется в контексте художественного произведения без перевода или пояснения. Изменения встречаются лишь в редких случаях.

Библиографический список

1.Гасанова У.У. Родной язык в поликультурном пространстве // Мир науки, культуры и образования.г. Горно-Алтайск.2018.№ 5.С.398-399.

2.Алиев Хабиб. Лес старого Кади. Махачкала, 1988.

3.Алиев Хабиб. Пора листопада. М.: Советская Россия, 1989.

4.Мусаев М-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

References

1.Aliev Habib. The forest of the old Cadi. Makhachkala, 1988.

2.Aliev Habib. It's time for listopada. M.: Sovetskaya Rossiya, 1989.

3.Gasanova U.U. Native language in the multicultural space //The world of science, culture and educa- tion.Gorno-Altaisk. 2018. No. 5. pp. 398-399.

4.Musaev M-S. M. Lexika darginsky yazyk. Makhachkala, 1978.

323

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 811.342.2+811.512.1

 

Уфимский государственный нефтяной техни-

Ufa State Petroleum Technical University,

ческий университет,

Candidate of Technical Sciences,

кандидат технических наук,

Associate Professor

доцент кафедры гидрогазодинамики трубо-

Department of Fluid Dynamics of

проводных систем и гидромашин

Pippeline Networks and Fluid Machinery

Латыпов Ф.Р.

Latypov F.R.

Российская Федерация,

Russian Federation, Republic of

Республика Башкортостан, г. Уфа

Bashkortostan, Ufa

e-mail: vei10@yandex.ru

e-mail: vei10@yandex.ru

мобил. телеф: 8-91-91-48-48-64

teleph. 8-91-91-48-48-64

Ф.Р. Латыпов

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИБЕРИЙСКОГО ТЕКСТА PICO-AJOS II A, СВЯЗАННОГО

СПОДГОТОВКОЙ НЕОПЫТНЫХ БОЙЦОВ К РЕАЛЬНЫМ СРАЖЕНИЯМ

Встатье рассматривается один из текстов, составляющих письменное наследие древнейшего населения Пиренейского полуострова. Текст относится к III-I вв. до н.э., когда на полуострове более двухсот лет полыхала непрекращающаяся война. Одним из способов психо-эмоциональной поддержки местного населения на тот период было изготовление и распространение «мэриями» иберийских городков «успокоительных рекомендаций» среди горожан, начертанных на металлических пластинах (древняя ближневосточная традиция). На основе метода дешифровки ПЭКФОС, автор статьи, опираясь на свой многолетний опыт анализа подобных текстов, представляет свой вариант интерпретации содержания рассматриваемой надписи.

Ключевые слова: иберийские письмена Испании, метод дешифровки древних текстов ПЭКФОС, психологическая поддержка населения во время войны в античную эпоху.

F.R. Latypov

INTERPRETATION OF THE IBERIAN TEXT FROM PICO-AJOS II A REFERRED TO TRAINING OF UNSKILLED WARRIORS FOR REAL BATTLES

This paper considers one of the texts that constitute the writing heritage of the most ancient population in the Iberian Peninsula. The text is dated back to the 3rd-Ist centuries BC, when the permanent war in the peninsula had been raging for more than two hundred years. One of the ways for psycho-emotional support of the local population at that time was the manufacturing of «soothing letters» disseminated by administrations of Iberian settlements among their residents. These letters were inscribed on metal plates (ancient Near-East tradition). Using the CECAPF deciphering method (consecutive etymological and combinatorial approximation with phonetic feedback), the author of this paper gives his own interpretation of the content of the inscription under consideration based on the long-term experience in analyzing such texts.

Key words: Iberian writings in Spain, CECAPE method for deciphering ancient texts, psychological support of the population during the war in antiquity.

Роль Пиренейского полуострова в истории человечества трудно переоценить. С XV века полуостров стал источником мощного пассионарного потока носителей европейской культуры, которые распространились потом по многим частям света, особенно в Западном полушарии, дав начало большому миру Латинской Америки. Где, в какие времена закладывались основы гордого испанского духа, менталитета? Каковы особенности становления этой третьей по очередности появления (после Древних Греции и Рима) полуостровной цивилизации, берущей начало еще в античности и носившей название Иберия?

Так сложилось, что в IV-I вв. до н.э. Иберия стала местом столкновения двух нарождающихся

____________________________

© Латыпов Ф.Р., 2021

324

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

империй – Карфагена и Древнего Рима [1]. И основное количество иберийских письменных источников, начертанных на металлических пластинах (их более 200) [2], на поверхностях декорированных ваз, бытовой посуде [3], каменных надгробных стел приходится на период III-I вв. до н.э.

Вназванный период на Пиренейском полуострове полыхала непрекращающаяся война (две Пунические войны, война по завоеванию Иберии Римом, гражданская война уже внутри Римской империи (между Цезарем и Помпеем) и др.).

В2010-2020 гг. мы уже изучили большую группу иберийских надписей, найденных вблизи городка Пико-де-лос-Ахос (Pico de los Ajos в провинции Валенсия). Оказалось, там речь идет об организации главного военно-спортивного праздника иберов «Келти-Белеш», на котором молодые бойцы оттачивали свое боевое искусство и готовились к будущим реальным сражениям, где им предстояло отстаивать независимость своей страны и право на развитие своей национальной культуры и духовного мира.

Вконце 2020 года наше внимание привлекла, ранее не изученная нами, иберийская надпись, начертанная на свинцовой пластине Пико-де-лос-Ахос II A. На рисунке ниже мы приводим прорисовку этой надписи, выполненную испанскими исследователями [4; c. 74].

Прорисовка надписи Пико-де-лос-Ахос II A, выполненная испанскими исследователями [4; c. 74]

Глядя на это замысловатое полу-алфавитное (медиа-левантинское [5]) письмо может возникнуть вопрос – как нам удалось интерпретировать содержание этой надписи, ведь иберийские тексты, как и многие доримские и до греческие тексты античного Средиземноморья считаются непереводимыми. Здесь необходимо сделать небольшой экскурс в предысторию изучения подобных надписей Древнего Средиземноморья.

Во-первых, иберийские языки Пиренейского полуострова (их носители зафиксированы в исторических анналах с III тыс. до н.э.) ныне включены в круг наиболее вероятных, родственных между собой, древнейших неиндоевропеских языков Средиземноморья: минойского, этрусско-тирренского, сардского (о. Сардиния), ретского (предгорья Альп в Швейцарии), иберийских (турдетанского, эдетанского, илергетского и др.), пиктско-бриттских (Шотландия, Уэльс) и др. Эти языки эпохи неолита предшествовали появлению греческого (XII в. до н.э.) и романо-кельтских (VIII в. до н.э.) языков на Европейском континенте.

Бывшая когда-то популярной гипотеза о родстве баскского (тоже неиндоевропейского языка) и иберийских языков, летом 2020 года была полностью отметена американскими учеными после фронтального многопозиционного сопоставления этих языков на современном компьютере, построенному по принципу нейронных сетей [6].

325

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Во-вторых, выход на иберийские тексты в наших исследованиях начался не на пустом месте, а на базе родственного с иберийскими языками, этрусского языка еще в 1977 году.

Опираясь на сведения, почерпнутые из архаической латыни (самые ранние надписи на нем обнаружены на римском Форуме и относятся к V в. до н.э.), где этрусский язык называется turcorum, и на сведениях излагаемых в Ветхом завете священного писания христиан Библии (там мифический прорицатель Иезекил описывает многочисленные тюркские племена tag-ar-ma на территориях нынешнего Ливана и Сирии), зная о большой доле ближневосточных элементов в культурах как этрусков так и иберов, а также учитывая фреквентальные фоноэволюционные процессы в языках мира, в 1979 году нами была сформулирована фоноэволюционная пратюркская гипотеза и разработан метод дешифровки текстов, выполненных на древних неиндоевропейских языках Средиземноморья. В дальнейшем этот метод получил наименование ПЭКФОС (последовательное этимологически-комбинаторное приближение с фонетической обратной связью).

В1981 году на основе метода ПЭКФОС нам удалось перевести 2/3 самого протяженного этрусского текста, нанесенного на льняные бинты этрусской мумии из Среднего Египта (в такие бинты было завернуто тело молодой этрусской девушки (в этом тексте, обозначаемом как TLE 1, она фигурирует как xiś cis), принесенной в жертву верховному богу этрусского пантеона Tin gir).

О содержании этого текста нами было доложено на всесоюзной этрускологической конференции в 1983 году в Эрмитаже в Ленинграде [7], [8].

В1988 году в Хорватии в Загребе были опубликованы данные о физико-химических исследованиях (в лабораториях Австрии и Словении [9]) тела и бинтов названной мумии. Мы тогда сразу же поехали в Загребский Археологический музей для ознакомления с указанными данными. При чтении соответствующих отчетов и ознакомлении с телом самой мумии, были обнаружены пять фактов, подтверждающих наш перевод 1981 года. Об этом мы доложили на международном этрускологическом коллоквиуме в Москве (ГМИИ им. А.С. Пушкина) в мае 1990 года [10], [11]. Таким образом на сегодняшний день разработанный нами метод дешифровки ПЭКОС является единственным методом, подтвердившим свою верификативность реальными фактами.

Далее, в период 1981-2020 гг. нами были получены переводы наиболее протяженных этрусских, минойских и тирренских текстов [11].

В2008 году при изучении иберийского текста на свинцовой пластине из Ла-Серрета-де Алькой обнаружились и подтвердились факты генетического родства этрусского и иберийского языков [9]. Были выявлены и основные различия между сравниваемыми языками. Например, в системе местоимения: этрусск. mi «я» ~ иберийск. ban «я». Иберийский язык оказался фонетически более продвинутым в эволюционном плане [9], так как иберы значительно больше испытывали социальных потрясений, чем вольготно, в господствующем положении, проживавшие на Апеннинском полуострове этруски.

Впериод 2008-2020 гг. нами были переведены и наиболее протяженные иберийские тексты, обнаруженные на востоке Испании начиная с юга от Андалусии, заканчивая на севере южным побережьем Франции (Ансерюна-Ауде, Печ Махо) [12]. Таким образом, к началу перевода иберийского текста Пико-Ахос II A, мы имели базовый фонд родственных неиндоевропейских лексем Западного Средиземноморья более 700 единиц и располагали сведениями по большинству грамматических форм иберийских диалектов. Это позволило нам также правильно произвести разбивку сплошного иберийского текста (уж очень не любили они ставить слово разделительные точки) на отдельные лексемы, что является большой головоломкой для испанских коллег.

Итак, учитывая все выше сказанное, в конце 2020 года на основе метода дешифровки ПЭКФОС нами был получен (построчно) такой перевод иберийского (опять-таки военной направленности) текста ПикоАхос II A:

1.Не имеют обычно тенденции (привязанности beisil) духи (duniŕ) в бренные предметы (abirca) вселяться (одеваться gie-

2. niŕ), (а только) в созданные небесные конструкции (coroi ekers), в живые организмы (teŕkeci), те, что Бог Tin (создал),

3.(а) это (icu) (в частности) воспламеняющий (cau-) сознание и тело (an-bośil) дух

(dunu) да (te) и

4.низший (baisel) дух (dunu). Начитанные (ucalke) же (люди) все знают две (ike) эти разновидности (вселенского духа).

5.Исходя из этого (поэтому se), прячущие (case) (от исторических перипетий) головы

326

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

(caliś, восточ.-семит. callä «голова») люди осуждались всегда (ebeŕeke ~ казан.-тюрк. ῐäberlängä- «осуждались»), боящиеся (трусы – «низошедшие от страха» eŕcu nine).

6.Победный (ginake) клич (aŕes) в сражениях (uŕi) убивает страх (eŕcu) и (v.) гасит тягу

кзлобе, вражде, мщению (cinu).

7.ŕer … (очищает ?) … san душу (этрусск. scan «душа»).

8.Жертвоприношение (śalir) (пленных ?), встречающиеся кое-где (kebel-cai-ŕa), как правило (beisiŕ), под собой не имеет тупую злобу, и поэтому быстро забывается, потом даже вспоминается с юмором (cu-

9.leś), так как воспринимается как необходимые жизненные невзгоды (uŕte). Это (bo)

(остаточные воспоминания) редко (raricu) наблюдаются (esasiŕa). Обычно же следует

(etaŕe)

10.быстрое (erti) перманентное удаление (этих воспоминаний) (ketorcali), особенно, после жертвоприношений малого (bale) и среднего (oŕtine) количества.

11.Опытный (истинный ?) (edui) знаток (много участвовавший в битвах ?) (belauŕ).

Из полученного перевода (он все-же ближе к интерпретации чем к дословному переводу, так как для некоторых древних понятий нет в современных языках аналогий), можно сделать следующие выводы:

1.Текст Пико-Ахос II A как бы дополняет серию надписей Пико-Ахос I (A, C, D), II (B), III (A, B), посвященных в основном пропаганде положительных сторон военно-спортивного праздника иберов «КелтиБелеш» [13, 14]. В тексте П.-А. II A основной упор делается на выработку философского отношения к такому явлению человеческой жизни как смерть. Аналогичная постановка вопроса была и у этрусков [15]. В рассмотренном тексте дается «психологическая подпорка» молодым воинам при участии в таком мероприятии как принесение в жертву богу Tin gir военнопленных;

2.В тексте П.-А. II Aобнаруживаются такие лингвокультурные универсалии человеческого бытия как du-nu «ду-х» (тюрк. ty-n), san «душа» (тюрк. jan), coro- «сооружать, создавать конструкцию» (тюрк. qyr-, англ. Creator «Создатель»), uca- «читать, учить» (тюрк. uqy- «– // –»), русск. уч-ить;

3.Несмотря на рекомендацию в тексте спокойно относиться к жертвоприношению части военнопленных, в то же время сквозят «нотки гуманизма»: «… чтобы гасить в себе тягу к злобе, вражде, мщению». Высокий стиль текста обеспечивается заменой чисто иберийских слов на заимствования из древних восточ- но-семитских (аккадский и др.) языков, что типично и для патетики этрусских религиозных текстов [16]: caliś «головы» вместо ибер. baś «головы», baisel «низкий» вместо ибер. tuben (этрусск. tupi «внизу, на дне,

вПреисподне» [6; с. 61]), cinu «злоба, вражда, мщение» вместо ибер. us-al.

Библиографический список

1.Аррибас Антонио. Иберы. Великие оружейники железного века / Пер. с англ. Е.Б. Межевитинова. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 190 с.

2.Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах

ив граффити на поверхностях декорированных ваз. Уфа: Полиграфдизайн, 2019. 136 с.

3.Латыпов Ф.Р. Интерпретация содержания иберийских надписей на бытовой посуде (на основе метода ПЭКФОС) // Проблемы востоковедения. 2019. № 4. С. 77-83.

4.Textos ibericos del Museo de Prehistoria de Valencia, serie de trabajos varios, num 81. Valencia: Diputacion provincial de Valencia, 1985. 131 p.

5.Hinarejos Benjamin Collado. Los ίberos y su mundo: Madrid: Ediciones Akal, S. A., 2014. 269 p.

6.В МТИ нейросеть научилась расшифровывать забытые языки [Электронный ресурс]. habr.com/news/t/524480 (дата обращения 16.02.2021).

7.Латыпов Ф. Р. Пратюркские черты этрусского языка в связи с ностратической теорией // Кратк. тез. докл. науч. конф.: Древние культуры Евразии и античная цивилизация. Л., 1983. С. 55-57.

8.Латыпов Ф.Р. Фрагменты текста Загребской мумии об обряде человеческого жертвоприношения (IV в. до н.э., Египет): тайные замыслы этрусской элиты // Проблемы востоковедения. 2014. № 3. С. 87-91.

9.Liber linteus Zagrabiensis // Vjiesnik archeološkog muzeja u Zagrebu, 3 serija, vol. XIX. Zagreb: Poseban otisak,

1987. 106 s.

10.Латыпов Ф. Р. Загребская мумия – возможный свидетель апофеоза этрусского обряда человеческого жертвоприношения (результаты обследования тела мумии в августе 1988 г. в сопоставлении с пратюркским чтением текста пелены в 1981 г.) // Тез. докл. междунар. коллоквиума: Этруски в их связи с народами Средиземноморья. Миф. Религия. Искусство. М.: ГМИИ им. А. С. Пушкина, 1990. С. 42-44.

327

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

11.Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. Уфа: Полиграфдизайн, 2014. 152 с.

12.Латыпов Ф.Р., Авзалов А.Х. Рекомендательные фразы для лекаря и некоторые характеристики состояния больного в иберийской инструкции на свинцовой пластине из Ансерюны // X Междунар. науч.-метод. конф.: Теория и практика языковой коммуникации. Уфа: РИК УГАТУ, 2018. С. 167-182.

13.Латыпов Ф.Р. Организация, зрелищные моменты и оценка значимости иберийского национального праздника «Келти-Белеш», отраженные в серии надписей на свинцовых пластинах из Пико-де-лос-Ахоса // Cб. статей по материалам XXXIX Междунар. науч.-практич. конф.: Культурология, филология, искусствоведение: Актуальные проблемы современной науки, № 10 (31), октябрь 2020 г. Новосибирск: Изд. ООО «СибАК», 2020. С.35-42.

14.Латыпов Ф.Р. Культурные традиции и лингвистические особенности языков тюркских народов ПоволжьяУрала и Казахстана, находящие соответствия в иберийских текстах I D, III B из Пико-де-лос-Ахоса при описании праздника «Келти-Белеш» // Сб. матер. науч. конф.: Диалог культур Запада и Востока через призму единства…., Алматы 28 марта 2019 г. Алматы: ИИиЭ им. Ч. Ч. Валиханова, Ком. НПО и ОН Респ. Казахстан, 2019. С. 26-35.

15.Мавлеев Е.В. Смерть в Этрурии. Психофизиологический аспект // Сфинкс и мифология бытия, памяти Е.В. Мавлеева. М.: ИЦ «Полет Джонатана», 2012. С. 719-723.

16.Латыпов Ф.Р. Пять восточно-семитских заимствований в экспрессивной этрусской надписи-рекламе для exeθai «прекрасных юношей» на арибалле Пупэ из Цере // Матер. II Междунар. науч.-метод. конф.: Теория и практика языковой коммуникации. Уфа: Издат. УГАТУ, 2010. С. 283-289.

References

1.Arribas A. The Iberians. Great Armourers of the Iron Age. London, 1964. Russian edition: Arribas, Antonio. Ibery. Velikie oruzheyniki zheleznogo veka /Transl. from English by E.O. Mezhevitinov. Moscow: ZAO Tsentrpoligraf, 2004. 190 p.

2.Latypov F.R. Elements of Iberian Pedagogy Reflected in the Inscriptions Made on Lead Plates and as Graffiti on the Surfaces of Ornamented Vases. Ufa: Poligrafdizayn, 2019. 136 p.

3.Latypov F.R. Meaning Interpretation of Iberian Inscriptions on Household Utensils (based on CECAPF method) //The Problems of Oriental Studies Journal, 2019, no 4 (86). p. 77-83.

4.Textos ibericos del Museo de Prehistoria de Valencia, serie de trabajos varios, num 81. Valencia: Diputacion provincial de Valencia, 1985. 131 p.

5.Hinarejos Benjamin Collado. Los ίberos y su mundo: Madrid: Ediciones Akal, S. A., 2014. 269 p.

6.In Massachusetts Institute of Technology, the neural network has learnt to decipher texts from long lost languages. [Internet sourсe]. habr.com/news/t/524480 (дата обращения 16.02.2021).

7.Latypov F.R. Parent Turkic Features of the Etruscan Languages in Connection with the Nostratic Theory. Leningrad: The State Hermitage, 1983. p. 55-57.

8.Latypov F.R. Fragments of the Zagreb Mummy‘s Texts about the Human Sacrifice Ritual (4th Century BC, Egypt): Secrets Intentions of the Etruscan Elite // The Problems of Oriental Studies Journal, 2014, no 3 (65). p. 85-91.98.

9.Liber linteus Zagrabiensis // Vjiesnik archeološkog muzeja u Zagrebu, 3 serija, vol. XIX. Zagreb: Poseban otisak,

1987. 106 s.

10.Latypov F.R. Zagreb Mummy as a Possible Witness of the Etruscan Human Sacrifice Rite Apotheosis (the Mummy‘s Body Examination Results obtained in 1988 compared to the Parent Turkic Reading of the Mummy‘s Winding Sheet in

1981) // Abstracts from Reports at the International Colloquium: Etruscans in Their Connection with the Mediterranean Peoples. Moscow: The Pushkin State Museum of Fine Arts, 1990. p. 42-44.

11.Latypov F.R. General Evidence, Major Groups of Words and Literal Translations of the Longest Texts into Russian, English and Italian. Ufa: Poligrafdizayn, 2016. 152 p.

12.Latypov F.R., Avzalov A.H. Advisory Phrases for Healer and some Characteristics of Patient Condition in the Iberian medical manual Inscribed on the Lead Plate from Enseruna // The X Internat. Science and Metodolog. Conf.: Theory and Practice of Language Communication. Ufa: Ed. by USATU, 2018. p. 172-176.

13.Latypov F.R. Organization, Spectacular Moments and Relevance Assessment of the Iberian «Kelti-Belesh» National Festival reflected in a Series of Inscriptions on Lead Plates from Pico de los Ajos // Collected works based on the proceedings of the 39th International Science & Research Conference «Culturology, Philology, Art Criticism: Topical Issues of Modern Science», no 10 (31), Octob. 2020. Novosibirsk: Ed. by OOO «SibAK», 2020. p. 35-42.

14.Latypov F.R. Cultural Traditions and Linguistic Features of the Languages of Turkic Peoples from the Volga-Urals and Kazakhstan That Find Their Correspondences in the Iberian Texts I D, III B from Pico de los Ajos When Describing the

«Kelti-Belesh» Festival. Proceedings of the Scientific Conference: The Dialogue of Western and Eastern Cultures through the Prism of Unity…, Almaty, March 28, 2019. Almaty: Ch.Ch. Valikhanov Institute of History and Ethnology, 2019. p. 26-35.

15.Mavleev E.V. Death in Etruria. Psychophysiological Aspect // Sphynx and the Mythology of Being, in commemoration of E.V. Mavleev. Moscow: E.C. «Poliot Djonatana», 2012. p. 719-723.

16.Latypov F.R. Five Eastern Semitic Lexical Borrowings in the Expressive Etruscan Advertising for exeθai «fair youths» on the Poupé ariballus from Caere. Ufa: Ed. by Ufa State Aviation Technical University (USATU), 2010. p. 282-289.

328

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 802.0

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное

Municipal budgetary educational Institution

учреждение средняя общеобразовательная школа с

secondary general education school with

углубленным изучением отдельных предметов № 38

advanced study of individual subjects No. 38

имени Е.А. Болховитинова, учитель русского языка

named after E. A. Bolkhovitinov, teacher of

и литературы

Russian language and literature

Пигунова К.В.

Pigunova K. V.

Россия, г. Воронеж,

Russia, Voronezh,

e-mail:kseniyapigunova@mail.ru

e-mail: kseniyapigunova@mail.ru

К.В. Пигунова

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ОСОБОГО ПРОСТРАНСТВЕННОВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА

В РОМАНЕ ЕВГЕНИЯ ВОДОЛАЗКИНА «ЛАВР»

Роман Е.Г. Водолазкина «Лавр» - заметное и интересное в художественном отношении произведение современной литературы. В нем нашли взаимодействие разные тенденции повествовательной стратегии, а именно реализм, модернизм и постмодернизм, которые получили индивидуально-авторское воплощение в особой стилистике романа. Повествование берет свое начало в средневековой Руси, когда христиане находятся в ожидании конца света, предполагаемого в 1492 году. Именно в это время мы застаем центрального героя романа Арсения (позже – Устина, Амвросия, Лавра) ребенком, после «морового поветрия» и гибели родителей поселившегося в доме своего деда Христофора, травника и местного врача. По словам самого Е. Водолазкина, главный герой романа - время. Пространство Древней Руси, на котором разворачивается история жизненного пути целителя, его любви и подвижничества – не более, чем событийный фон, который необходим для передачи главной сути романа, о которой мы можем лишь косвенно догадываться, пока она не прозвучит в устах итальянского предсказателя Амброджо: «мне всѐ больше кажется, что времени нет». Позже читатель вернется к этой мысли, погрузившись в видение предсказателя, в котором Франческа Флеккиа не случайно развивает теорию относительности Энштейна, говоря о феномене более «простым, доступным языком». Интерес к категориям пространства и времени, возникший в ходе проведенного нами исследования, не случаен. В романе «Лавр» Евгений Водолазкин применяет различные формы интертекста, в основном используя их для достижения эффекта своего рода путешествия во времени. Роман, отдавая дань постмодернистской традиции, представляет собой полотно, сотканное из цитат и аллюзий самого различного характера, которые, в свою очередь, являются проводниками читателя из одного времени в другое, делая, таким образом, пространство текста многомерным.

Ключевые слова: Евгений Водолазкин, «Лавр», современная литература, постмодернизм, реализм, интертекстуальность, время, пространственно-временной континуум, Древняя Русь

K. V. Pigunova

INTERTEXTUALITY AS A WAY TO CREATE A SPECIAL SPACE-TIME CONTINUUM IN THE NOVEL "LAURUS" BY EVGENY VODOLAZKIN»

E. G. Vodolazkin's novel "The Lavr" is a notable and artistically interesting work of modern literature. It interacted with various trends of narrative strategy, namely realism, modernism and postmodernism, which received an individual author's embodiment in a special style of the novel. The story originates in medieval Russia, when Christians are waiting for the end of the world, expected in 1492. It is at this time that we find the central character of the novel Arseny (later – Ustin, Ambrose, Lavr) as a child, after the "pestilence" and the death of his parents, who settled in the house of his grandfather Christopher, an herbalist and a local doctor. According to Ye. Vodolazkina, the main character of the novel - time. The space of Ancient Russia, where the story of the healer's life path, his love and asceticism unfolds, is nothing more than an event background that is necessary to convey the main essence of the novel, which we can only indirectly guess at until it sounds in the mouth of the Italian fortune teller Ambrogio: "it seems to me more and more that there is no time". Later, the reader will return to this thought, plunging into the vision of the predictor, in which Francesca Flecchia does not accidentally develop Einstein's theory of relativity, speaking about the phenomenon

____________________________

© Пигунова К.В., 2021

329

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]