Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 759

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81.25

 

Елецкий государственный

Yelets state

университет им. И.А.Бунина

University I. A. Bunina

студентка института филологии

student of the Institute of Philology

Чжаося Линь

Zhaoxia Lin

Китай, г. Линьи,

China, Linyi,

e-mail: lzx182649@gmail.com

e-mail: lzx182649gmail.com

руководитель: к.ф.н. Трубицина Н.А.

Instructor: Ph.D. Trubitsina N.A.

Ч. Линь

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА М.М. ПРИШВИНА «ЖУРКА» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются два варианта перевода рассказа для детей Михаила Михайловича Пришвина «Журка» на китайский язык. К пришвинской миниатюре обратились сразу два китайских переводчика – Ли Лянмин и Му Мутянь. В целом переводы идентичны. Однако нами были найдены десять отличий в языковых нюансах перевода этого произведения Пришвина. Мы рассмотрели эти отличия в данной работе и пришли к выводу, что перевод Му Мутяня в большей степени отражает жанровую особенность шуточного рассказаминиатюры «Журка».

Ключевые слова: М.М.Пришвин, рассказ, перевод, Китай, Ли Лянмин, Му Мутянь

Zh. Lin

TRANSLATION OPTIONS FOR M.M. PRISHVIN

«CRANE» INTO CHINESE

The article discusses two options for translating the story for children by Mikhail Mikhailovich Prishvina

«Crane» into Chinese. Two Chinese translators, Li Liangmin and Mu Mutian, turned to the Prishvina miniature at once.

In general, the translations are identical. However, we found ten differences in the linguistic nuances of the translation of this work by Prishvina. We examined these differences in this work and came to the conclusion that Mu Mutyan's translation largely reflects the genre peculiarity of the comic miniature story «Crane».

Keywords: M.M. Prishvina, story, translation, China, Li Liangmin, Mu Mutian

Взаимодействие российской и китайской культур в настоящее время переживает большой подъем. Во многом это связано с новым витком в развитии китайской экономики. Однако, стоит заметить, что взаимный интерес к искусству наших народов имеет более глубокие корни. В частности, это касается и изучения творчества выдающегося писателя Михаила Михайловича Пришвина в Китае.

Преподаватель Гуандунского университета Го Ли в работе «Перевод и публикация произведений М.М. Пришвина в Китае» отмечает: «Творчество Пришвина с конца 40-ых годов 20 века уже привлекают внимание самых авторитетных переводчиков и самых влиятельных издательств в Китае, но в основном это детские и лирические рассказы о животных и природе. Потом в связи с ухудшением китайско-советских отношений в 1958 году перестали переводить и публиковать русскую литературу, в том числе и Пришвина. Только в начале 80-ых годов 20 века после политики реформы и открытости Дэнь Сяопина вновь начинают переводить и исследовать Пришвина. С 1982 по 2017 гг. уже вышли в свет почти 60 изданий (около 30 вариантов перевода его произведений), в том числе и собрания сочинений и отдельные издания» [1, с. 66].

Как отмечает Го Ли, особое внимание китайских переводчиков привлекает русская детская литература. Переводы М.М. Пришвина в Китае начались с повести «Кладовая солнца» в 1947 году. К

____________________________

© Линь Ч., 2021

410

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

этому произведению обращались сразу несколько китайских переводчиков, такие как Лю Ляои, Чэн Цзинжун, Фаина. Помимо «Кладовой солнца» активно переводились произведения М.М. Пришвина о природе и детские рассказы. Наше внимание привлек детский рассказ-шутка «Журка», к переводу которого обратились сразу два китайских переводчика – Ли Лянмин и Му Мутянь.

В нашей работе мы поставили себе задачу исследовать два варианта перевода рассказа Михаила Михайловича Пришвина «Журка» на китайский язык Ли Лянмином и Му Мутянем с целью найти различия в особенностях перевода. В общем и целом переводы очень схожи. Мы обнаружили десять отличий в специфике перевода рассказа «Журка» на китайский язык у Ли Лянмина и Му Мутяня.

1.«Раз было у нас – поймали мы молодого журавля и дали ему лягушку» [2, с. 418]. Глагол «поймали» Ля Лянмин переводит аналогично русскому ( ), а Му Мутянь делает к нему добавление

-, что означает – поймали возле дома. Мутянь как бы подчеркивает, что журавля не ловили специально, не охотились на него; он самостоятельно оказался возле человеческого жилья.

2.« – Двадцать, – говорю, – едва ли…» [2, с.418]. Речь идет о количестве лягушек, которые

сможет съесть журавль. Ли Лянмин переводит слово «едва ли» как , что передает неуверенность автора в возможности Журки съесть 20 лягушек. Слово у Мутяня означает практически уверенность в том, что журавль не сможет съесть столько лягушек.

3.«Подрезали мы этому журавлю крылья, и стал он за женой всюду ходить» [2, с.418]. Му Мутянь переводит слово «ходить» как «бегать». Это, на наш взгляд, добавляет экспрессии в поступок Журки.

4.«Она корову доить – и Журка с ней, она в огород – и Журке там надо, и тоже на полевые, колхозные работы ходит с ней, и за водой» [2, с. 418]. Ли Лянмин переводит кличку журавля «Журка» согласно ее звучанию на русском языке, тогда как Му Мутянь производит уменьшительно-

ласкательное слово от китайского «журавль».

Слово «огород» Му Мутянь ошибочно перевел как «город». Здесь сказалась близость звучания этих двух слов, обозначающих, к тому же, некий локус.

5.Привыкла к нему жена, как к своему собственному ребенку, и без него ей уже скучно, без него никуда. [2, с. 418]. У Ли Лямина осуществлен дословный перевод понятия «собственный ребенок». Му Мутянь в своем переводе подчеркнет, что Журка – не ребенок, точнее, не человек, а скорее любимый питомец.

Слово «скучно» переводчики тоже передали по-разному. Лямин сделал акцент на «пустоте». Для него «скучно» равнозначно «пусто». Мутянь же переводит слово «скучно» как «расстроенный человек», более того, как человек, который хочет «разозлиться».

6.«Мах-мах крыльями Журка и вдруг полетел» [2, с. 418]. Наречие «вдруг» Ли Лямин перево-

дит как , что соответствует письменному китайскому литературному языку. Му Мутянь использует слово , чаще всего используемое в повседневной разговорной речи. Тем самым Мутянь подчеркивает народный, шуточный характер рассказа Михаила Михайловича Пришвина.

7.«Тут уж жена себя не помнит от радости, велит ребятам бежать скорее за лягушками» [2, с. 418]. Фразу «тут уж жена себя не помнит от радости» Ли Лямин переводит как «очень счастлива». Му Мутянь еще усиливает эмоциональность момента и обозначает «не помнит себя от радости» как «счастлива настолько, чтобы забыть себя».

8.«Дали пять – проглотил, дали десять – проглотил, двадцать и тридцать, да так вот и проглотил за один раз сорок три лягушки» [2, с. 418]. Ли Лямин оставляет прямой перевод на китайский язык слова «проглотил». Му Мутянь смягчает значение слова «проглотил» и использует вместо него глагол «съел».

Таким образом, можно отметить, что оба перевода являются достаточно правильными и точными. Но нам ближе перевод Му Мутяня, так как он, на наш взгляд, точнее передает жанровую специфику пришвинского рассказа как миниатюры-шутки, опирающегося на фольклорную основу.

Библиографический список

1. Ли Г. Перевод и публикация произведений М.М. Пришвина в Китае // Творческое наследие Михаила Пришвина в системе современного гуманитарного знания: материалы Всероссийской (с международным участием) научной конференции. 20-21 апреля 2018 г. Елец: Елецкий государственный университет им. И.А.

Бунина, 2018. С. 64-73.

411

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

2. Пришвин М.М. Журка // Собрание сочинений: В 8-ми т. М.: Худож. лит., 1982. Т.4. С. 418.

References

1.Li G. Translation and publication of M.M. Prishvin's works in China // Mikhail Prishvin's creative heritage in the system of modern humanitarian knowledge: materials of the All-Russian (with international participation) scientific conference. April 20-21, 2018 Yelets: I.A. Bunin Yelets State University, 2018. Pp.64-73.

2.Prishvin M.M. Zhurka // Collected works: In 8 volumes. M.: Art. lit., 1982. Vol. 4. p. 418.

412

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81.0

Липецкий государственный педагогический университет им. П.П. Семенова-Тян-Шаского Магистрант института филологии Медведева И.Е.

Россия, г. Липецк

e-mail: inna-medvedeva-2017@mail.ru

Lipetsk State Pedagogical University. P.P. Se- menov-Tyan-Shaskogo

Master's student at the Institute of Philology I.E. Medvedeva

Russia, Lipetsk

e-mail: inna-medvedeva-2017@mail.ru

И.Е. Медведева

ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА КАК СРЕДСТВО АКТИВИЗАЦИИ СОЦИАЛЬНОПАТРИОТИЧЕСКИХ ИНТЕНЦИЙ ПОДРОСТКОВ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

В статье рассматривается проблема стилистического смешения при употреблении интернет-лексики и словоформ, обозначающих названия мероприятий патриотической направленности; также делается попытка оценить влияние специфических двуязычных наименований на формирование мировоззренческих интенций подростков.

Ключевые слова: стилистическое смешение, интернет-лексика, языковой контент, формирование мировоззрения.

I.E. Medvedeva

INTERNET LEXICO AS A MEANS OF ACTIVATING THE SOCIO-PATRIOTIC INTENTIONS OF ADOLESCENTS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM

The article deals with the problem of stylistic confusion when using Internet vocabulary and word forms denoting the names of patriotic events; an attempt is also made to assess the influence of specific bilingual names on the formation of the ideological intentions of adolescents.

Key words: stylistic mixing, Internet vocabulary, linguistic content, the formation of a worldview.

XXI век признан веком цифровых технологий. Это обстоятельство неизбежно находит отражение во всех сферах жизни общества: в политике, экономике, образовании и, по большей части, в культуре.

Развитие глобальных сетевых технологий, мессенджеров формирует новую, специфичную коммуникативную среду. Особенно активно включаются в функционирование данной среды и успешно в ней адаптируются дети и подростки, что вполне объяснимо: представители «поколения Z» с младенческого периода испытывают на себе влияние цифровых технологий [1; с. 140-143].

Безусловно, IT-разработки прочно вошли в повседневную жизнь и во многом облегчают организацию ее формально-бытовой составляющей. Благодаря современным технологиям можно быстро и легко найти любую информацию или общаться с людьми с другого конца планеты. Однако существует и обратная сторона: обилие доступной и при этом несистемной информации не позволяет выделить главное, определить достоверность и объективность предоставляемой информации, избежать нецелесообразного погружения в избыточный контент.

В 2020 году пандемия коронавирусной инфекции изменила привычный ритм жизни общества: профессиональная занятость, образование, политические и культурные события перешли в дистанционный формат. У наименований мероприятий появилось обязательное слово «онлайн»: онлайнфлешмоб «Антоновские яблоки», онлайн-акция «Элемент единства», патриотический онлайнчеллендж и др. На первый взгляд, это может показаться естественным и логичным, но если проанализировать данные формулировки воспитательных мероприятий, то мы столкнемся со стилистическим смешением и, как следствие, нарушением исторической и культурной перспективы.

____________________________

© Медведева И.Е., 2021

413

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Данное исследование мы посвятили одной из важнейших, на наш взгляд, проблем современного бытования русского языка – стилистическому смешению / контаминации понятий.

В рамках молодежного образовательного форума проходило мероприятие «Networkingсессия»: Networking (англ.) – «сетевой»; сессия – (лат. sessio – «заседание») – 1) период заседаний, работы представительных органов, суда, научных учреждений, обществ, напр. сессия парламента, выездная сессия суда [4, с. 167]. В данном случае первое слово является излишним, так как, вопервых, мероприятие проходило в очном формате, а во-вторых, слово «сессия» подразумевает процесс обсуждения.

Не меньший семантический и стилистический дисбаланс наблюдается и в наименовании «Проектный акселератор»: проект (лат. projectus – «выступающий, выдающийся вперед») в современном русском языке имеет несколько значений, одно из которых – «план, замысел» – наиболее соответствует идее мероприятия. Однако акселератор (лат. accelerare – «ускорять») – помимо терминологического обозначения технического устройства, имеет следующие значения: «специальное устройство ЭВМ для ускоренного выполнения определенных операций» и «ускоритель – экономический показатель, характеризующий связь между приростом национального дохода (или конечной продукции) и объемом капиталовложений» [4; с. 186]. Данная формулировка искажает цель и сущность мероприятия. Получается, что главное здесь не наличие идеи, которую требуется совершенствовать, а важно, чтобы был «конвейер» идей. В таком случае в приоритете у организаторов количественный, а не качественный показатель.

Лекции о трендах

Лекция (лат. lectio – «чтение») – «1. учебное занятие (преимущ. в высшем учебном заведении), состоящее в устном изложении предмета преподавателем; 2) публичное выступление с изложением научных знаний на какую-либо тему»; тренд (англ. trend – «направление») – «склонность, тенденция, превалирующее направление развития» [4; с. 157]. Формат лекции подразумевает передачу научной информации с целью ее дальнейшего применения. Тренд же задается общественными, политическими и экономическими процессами. Данные слова относятся к разным коммуникативным сферам, их совместное употребление несколько затуманивает суть мероприятия.

Новогодний онлайн-флешмоб Липецкого областного краеведческого музея «Новый год в доме Губина».

Обратимся к значению слова «флешмоб», которое происходит от англ. flashmob: flash – «внезапный, мгновенный» и mob – «сборище, толпа». Значение слова: «заранее спланированная с целью привлечения внимания кратковременная акция, характеризующаяся кажущейся спонтанностью, загадочностью и абсурдностью действий большого количества ничем не связанных между собой в повседневной жизни участников» [4; с. 190].

Позволим себе заметить, что главное назначение краеведческого музея – сохранять историю и традиции нашего края. Время проведения данного мероприятия – канун Нового года. Недаром это праздник считается главным семейным праздником, призванным дарить радость и передавать идею семейной сплоченности. Однако значение слова «флешмоб» не предполагает достижения данной цели. В результате такого небрежного и нарочито современного употребления этого слова искажается суть мероприятия.

Челлендж по парадной подготовке

Наименование такого мероприятия предложили ребята из движения Юнармия. Участники демонстрируют навыки по физической и строевой подготовке на камеру, выкладывая видео в соцсети, помечая специальными хэштегами. Обратимся к толкованию слова.

«Challenge» переводится как «вызов», «трудность», «задача» [4; с. 118]. Такая формулировка предполагает, что патриотизм граничит с позѐрством, а качество любви к Родине измеряется «лайками». При этом получается, чтобы стать патриотом, необходимо преодолеть «трудность».

Разумеется, с развитием общества совершенствуются технологии, возникают новые явления в бытовании социума. Все процессы неизбежно отражаются и фиксируются в слове. Наивно полагать, что язык Л.Н. Толстого или А.П. Чехова будет близок современному человеку, особенно молодежи

[3; с. 189].

Тем не менее считаем необходимым объяснять такие понятия, как стилистика, коммуникативная ситуация и разграничивать сферы применения слов. Особенно это касается формулировок мероприятий воспитательного характера. Невозможно изучить (хотя бы поверхностно) творчество И.А.

414

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Бунина с помощью флешмобов, а развить творческие способности юношей и девушек с помощью

проектного акселератора.

Развитие культуры человека, становление его национальной идентификации происходит прежде всего с помощью языка. Подрастающему поколению необходимо давать подлинные исторические сведения, знакомить с этимологией слов, с нормами стилистики, формировать исторически объективный языковой контент.

Библиографический список

1.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002, С. 140-143.

2.Маслова Н.Б. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 108.

3.Шаталова О.В. Слово и образ народно-патриотической этики // Российская государственность в лицах и судьбах ее создателей: IX-XXI вв. IV Международная научная конференция. Посвящается 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне. Липецк, 27 февраля 2015 г. – Липецк, 2015. С. 42-44.

4.https://www.slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068

References

1.Red.V. Etnopsycholinguistics and linguoculturology. M., 2002, p. 232.

2.Maslova N. B. Linguoculturology: Textbook for students. higher. schools, institutions. - M.: Publishing center "Academy", 2001. p. 108.

3.Shatalova O. V. Word and image of national-patriotic ethics // Russian statehood in the faces and destinies of its creators: IX-XXI centuries. IV International Scientific Conference. Dedicated to the 70th anniversary of the Victory of the Soviet people in the Great Patriotic War. Lipetsk, February 27, 2015-Lipetsk, 2015. pp. 42-44.

4.https://www.slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068

415

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 070

 

 

Волгоградский государственный

универси-

Volgograd State University

тет, институт филологии и

межкультурной

Institute of Philology and Intercultural

коммуникации,

 

Communication,

студентка кафедры русской филологии и жур-

student of the Department of Russian Philology

налистики

 

and Journalism

Сагатдинова Е.М.

 

Sagatdinova E.M.

Россия, г. Волгоград

 

Russia, Volgograd

e-mail: ekaterina.sagatdinova@yandex.ru

e-mail: ekaterina.sagatdinova@yandex.ru

Е.М. Сагатдинова

ОСОБЕННОСТИ, ЦЕЛЬ И МЕТОДЫ СБОРА ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ РАССЛЕДОВАНИЙ НА СТРАНИЦАХ «НОВОЙ ГАЗЕТЫ»

В статье приведена краткая история издания, названы имена журналистов, работающих в отделе «Расследования» данного СМИ, рассмотрены особенности изложения публикаций выбранного жанра, описаны методы сбора информации, а также выявлены цель, задачи и функции данной рубрики СМИ.

Ключевые слова: СМИ, расследовательская журналистика, «Новая газета», политика, общество, пресса, методы сбора информации.

E.M. Sagatdinova

FEATURES, PURPOSE AND METHODS OF COLLECTING INFORMATION FOR IN-

VESTIGATIONS ON THE PAGES OF «NEW NEWSPAPER»

The article provides a brief history of the publication, names of journalists working in the "Investigation" department of this media outlet, examines the specifics of presenting publications of the selected genre, describes methods of collecting information, and also identifies the purpose, tasks and functions of this media section.

Key words: mass media, investigative journalism, Novaya Gazeta, politics, society, press, methods of collecting information.

Появившаяся позже на четыре года газеты «Совершенно секретно», в апреле 1993 года, «Новая газета» есть и считается самым оппозиционным СМИ в стране на протяжении долго времени.

Издание сформировалось группой журналистов – Дмитрием Муратовым, Сергеем Кушнеревым, Павлом Вощановым, Акрамом Муртазаевым, Дмитрией Сабовым, которые ушли из «Комсомольской правды» и создали своѐ издание под названием «Новая ежедневная газета». Первый номер вышел 1 апреля 1993 года стотысячным тиражом. Первые три месяца газета выходила раз в неделю, с июля 1993 — стала ежедневной. В 1996 году зарегистрирована как АНО РИД «Новая газета». Журналисты издания критиковали политику Бориса Ельцина и его окружение, хотя именно ее обозреватель Павел Вощанов был его пресс-секретарем. Дмитрий Медведев, став на пост президента РФ, дал первое печатное интервью именно «Новой», а на сегодняшний день Владимир Путин не дает никаких комментариев по поводу издания.

Имея достаточно стабильный тираж, «Новая газета» востребована обществом.

Одно из ярких отличий «Новой» от любых других общественно-политическим газет – это, вопервых, ее независимость от государства или от какой-либо политической партии или организации, и она не принадлежит одному человеку. Следовательно, авторский коллектив во главе с главным редактором – Дмитрием Муратовым и директором – Сергеем Кожеуровым, сам определяет политику издания, его главные цели и задачи. Именно поэтому коллектив газеты в открытую ведет оппозиционную информационную политику по отношению к власти Российской Федерации. [1; с. 30]

____________________________

© Сагатдинова Е.М., 2021

416

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Во-вторых, это смелые опубликованные материалы расследовательской журналистики на темы коррупции в федеральных, региональных органах власти и органах местного самоуправления, безработицы в России, устройство вооруженных сил государства, средства федерального бюджета страны, гибель АПЛ «Курск» и его экипажа, военный конфликт в Ливии, Беларуси, Украине, вооружѐнный конфликт в Нагорном Карабахе, преступления «группы Вагнера» в Сирии.

Отдел расследований, действующий в редакции со дня ее основания, поистине считается одним из трех китов, на котором строится вся газета, в отделе трудятся: Денис Коротков, Надежда Исаева, Елена Милашина, Юлия Талынина, Дарья Таланова, Юлия Полухина, Екатерина Сокирянская, Ирина Тумакова и бессменный лидер – Ирек Муртазин. Это одни из немногих имен, которые, не боясь, поднимают важные вопросы, обнажают правду и публикуют ее для аудитории; подписанные ими материалы пользуются широкой популярностью, находя отклик в каждом из читателей. Рубрика «Расследования» статичная, то появляющаяся, то отсутствующая в номере, она является монопольной. Монопольные рубрики играют в формировании этого имиджа не меньшую, а подчас большую роль, чем все остальные.

Особенность расследования в «Новой» есть и будет некая черта «репортажности» и детализованности описанного. Зачастую предметами и объектами расследования становятся актуальные события России, так, многие публикации данного жанра отображают действия из зала суда (примером может послужить репортаж из Дзержинского суда города Ярославля, где обвиняли четырнадцать сотрудников ФСИН, пытавших заключенного). Подход к расследованию требует специфической организации материала, поэтому в газете регулярно появляются серии репортажей на определенные темы: «Головорезы», «Головорезы 2.0». [5; с.607-617]

В России журналистские расследования имеют свою специфику. Для начала они не ограничены одной сферой общественной жизни человека, будь то медицина, власть или криминал. Также проблема должна быть рассмотрена и освещена с разных сторон, потому что объективность – это один из основных принципов существования журналистского ремесла.

Во-вторых, что является обязательным условием для существования такого жанра в России – это всегда факты нарушения закона РФ. В таком случае, для публицистов, работающих и освещающих этот жанр на территории Российской Федерации, есть одна важная мотивация: это не сделать себе «имя» или прославиться, а руководствоваться чувством долга и справедливости; стремиться и исполнять общественный долг перед страной и ее жителями. [2; с.30]

Из наиболее частотно употребляемых методов сбора информации при расследовании журналисты пользуются:

-Наблюдением;

-Интервью или беседой;

-Проработкой документов и работой с архивом;

-Экспериментом. [3; с.607-617]

Журналистами была подготовлена публикация: «Рецепты быстрого обогащения» [4; НГ, 2019, №14]. Суть заключалась в том, что в конце 2018 года серьезно отравились десятки детей в садиках Юго-Восточного округа Москвы, у малышей проявились такие симптомы: рвота, расстройство желудка, высокая температура, вследствие этого, многие дети были госпитализированы в тяжелом состоянии, есть даже те, кто попал в реанимацию.

Публицистами было выяснено, что питание в эти сады поставляли фирма «Конкорд» и компания «ВИТО-1». Родители пострадавших обращались в СМИ, давали интервью, но публикации либо не выходили, либо позже удалялись с сайтов.

Разбирательство было проведено в первую очередь для помощи родителям, переживающим за здоровье своих детей, а также направлено на обозрение общественности, чтобы прояснить ситуацию: «В материалах прокурорской проверки говорится: «В отношении должностных лиц и юридических лиц, школ и комбинатов питания составлены протоколы об административных правонарушениях».

[4; НГ, 2019, №14] Журналистами рассмотрена деятельность ООО «Комбинат питания «Конкорд» во главе с Ев-

гением Пригожиным, изложена история становления данной «монополии», отслежена деятельность комбината с 2011 года (год становления) по наши дни, названы имена участников корпорации: «По данным ЕГРЮЛ, с 2018 года эту некоммерческую организацию возглавляет Алексей Мягков. А до Мягкова ее начальником был Дмитрий Тихонов, заместитель гендиректора ООО «Комбинат пита-

417

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

ния «Конкорд» Евгения Пригожина». Издание регулярно связывалось с родителями и уточняло информацию о самочувствии детей. Эта информация доказывает, что корреспонденты пользовались всеми перечисленными методами сбора информации кроме эксперимента.

Изучив достаточное количество материалов из рубрики «Расследование» на сайте «Новой», можно выделить общую тенденцию освещаемых тем: политика, экономика, культура, спорт и ЗОЖ, медицина, образование и обучение, патриотическое воспитание подрастающего поколения, проблемы судопроизводства страны, исправительных учреждений.

Задачи, которые ставят и с легкостью выполняют репортеры-расследователи в «Новой», заключаются в том, чтобы выявить предпосылки и восстановить картину преступления или нарушения, найти пострадавших, а также призвать к наказанию виновных в данных деяниях.

Помощь и поддержка нуждающимся, привлечение внимания читателей к серьезной проблеме, острая критика проблем в сферах жизни каждого гражданина Российской Федерации, а также освещение положительного и негативного опыта – все это функции, выполняемые репортерами издания в работе с таким сложным жанром.

Подводя итоги, можно с уверенностью заявить, что целью «Новой газеты» является не пренебрегать проблемами в стране и за ее пределами, а уверенно освещать их, призывать к ответственности виновных. Газету интересует судьба как народа в целом, так и отдельно взятого человека.

Библиографический список

1.Константинов А. Д. История метода и современная практика. Издание второе, дополненное / А. Д. Константинов.– Москва: «ОЛМА-ПРЕСС», 2003 [Текст: непосредственный]

2.Соколова Д. В. Теоретические аспекты создания образа героя в современном документальном кино. Расследование как новый жанр сетевой журналистики [Текст: непосредственный] / Д.В. Соколова // «studnet» Фомина Александра Анатольевича. – 2020. – №10. – С. 30

3.Тертычный А.А. Журналистские расследования в России: типологическая трансформация [Текст: непосредственный] / А.А. Тертычный // Вопросы теории и практики журналистики. – 2016. – №4.– С.607–617

4.Бурлакова Д. Рецепты быстрого обогащения, Расследование // Новая газета. №14 2019. [Электронный

ресурс].

URL:https://novayagazetaru.turbopages.org/novayagazeta.ru/s/articles/2019/02/07/79472-retsepty bystrogoobogascheniya (дата обращения 25.12.2021).

5.Коротков Д. Головорезы 2.0. Новые подробности преступления «группы Вагнера» в Сирии (сцены

насилия, 18+), Расследование // Новая газета. 2020. [Электронный ресурс]. URL:https://novayagazeta- ru.turbopages.org/novayagazeta.ru/s/articles/2020/04/21/85017-golovorezy-2-0 (дата обращения 25.12.2021).

References

1.Konstantinov A.D. History of the method and modern practice. Second edition, supplemented / A.D. Konstantinov. - Moscow: "OLMA-PRESS", 2003 [Text: direct]

2.Sokolova D.V. Theoretical aspects of creating the image of a hero in modern documentary cinema. Investigation as a new genre of online journalism [Text: direct] / D.V. Sokolov // "studnet" Fomin Alexander Anatolyevich. - 2020. - No. 10. - P. 30

3.Tertychny A.A. Investigative journalism in Russia: typological transformation [Text: direct] / А.А. Tertychny

//Questions of theory and practice of journalism. - 2016. - No. 4. - P. 607-617

4.Burlakova D. Recipes for quick enrichment, Investigation // New newspaper. No. 14 2019. [Electronic re-

source]. URL:https://novayagazeta-ru.turbopages.org/novayagazeta.ru/s/articles/2019/02/07/79472-retsepty-bystrogo-

obogascheniya (date of treatment 12/25/2021).

5.Korotkov D. Thugs 2.0. New details of the crime of the "Wagner group" in Syria (scenes of violence, 18+), Investigation // Novaya Gazeta. 2020. [Electronic resource]. URL: https://novayagazeta- ru.turbopages.org/novayagazeta.ru/s/articles/2020/04/21/85017-golovorezy-2-0 (date of treatment 12/25/2021).

418

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81

Волгоградский государственный социальнопедагогический университет

cтудентка 1 курса магистерской программы «Языковое образование (иностранные языки)» института иностранных языков Усманова А.И.

Россия, г. Волгоград,

e-mail: alinaycmanova@gmail.com +79996293668

Volgograd State Socio-Pedagogical University

1st year student of the master's program "Language education (foreign languages)" of the Institute of Foreign Languages Usmanova A.I.

Russia, Volgograd,

e-mail: alinaycmanova@gmail.com

А.И. Усманова

К ВОПРОСУ О ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ)

В статье рассматриваются особенности изображения женщин в англоязычной рекламе. Представлены основные стереотипы о женщинах, актуализируемые в рекламном дискурсе. В статье также предпринимаются попытки понять роль рекламы и то, как она влияет на гендерные стереотипы, обусловленные культурой. Отдельное внимание уделено идеологической системе, которую отражают гендерные стереотипы о женщинах в языке рекламы, к которым можно отнести образ женщины как пассивного объекта, идеал домашнего уюта, образ идеальной матери, стереотип раскрепощенной женщины. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод, что рекламный текст представляет собой набор лексических единиц, в которых закодирован определенный гендерный стереотип, являющийся средством укрепления и принятия существующих гендерных предубеждений. Кроме этого, мы определили, что гендерные стереотипы в рекламе могут влиять на восприятие роли женщины в обществе и способствовать принятию сексистских убеждений.

Ключевые слова: гендер, феминизм, сексизм, реклама, гендерная лингвистика, гендерные стереотипы.

A.I. Usmanova

THE ISSUE OF GENDER STEREOTYPES

(ON THE EXAMPLE OF ENGLISH LANGUAGE ADVERTISING)

The article considers the features of the women image in English-language advertising. The main stereotypes about women, actualized in the advertising discourse, are presented. The article also attempts to understand the role of advertising and how it affects cultural gender stereotypes. Special attention is paid to the ideological system, which is reflected by gender stereotypes about women in the language of advertising, which include image of a woman as a passive object, ideal of home comfort, image of an ideal mother, stereotype of a liberated woman. The considered material allows us to conclude that the advertising text is a set of lexical units in which a certain gender stereotype is encoded, which is a means of strengthening and accepting existing gender biases. In addition, we have determined that gender stereotypes in advertising can influence the perception of the role of women in society and promote the adoption of sexist beliefs.

Key words: gender, feminism, sexism, advertising, gender linguistics, gender stereotypes.

Культурное содержание рекламы, ее язык и связь с гендерными вопросами глубоко укоренились в нашем обществе. В современном мире повсеместное присутствие рекламы все больше влияет на повседневную жизнь людей; она воздействует на их мировоззрение, знания, мотивацию, опыт, ожидания и чувство идентичности. В частности, язык и пол – важные проблемы, которые остаются широко обсуждаемыми в сфере рекламы.

В данном исследовании мы рассмотрим гендерную лингвистику, а также такие понятия, как пол и гендер. Мы попытаемся понять роль рекламы и то, как она влияет на гендерные стереотипы,

____________________________

© Усманова А.И., 2021

419