- •Язык - система словесного выражения мыслей. Большинство исследователей полагают, что мышление может существовать только на базе языка и фактически отождествляют язык и мышление.
- •10. Лингвокультурологический подход к изучению языка. Языковая картина мира.
- •11. Дескриптивная лингвистика. Ф. Боас, л. Блумфильд, 3. Харрис.
- •12. Лексический уровень языка. Денотат, сигнификат, коннотация. Системные отношения в лексике.
- •I. Типы отношений в лексике
- •14. Формальный аппарат лингвистики. Основные методы лингвистических исследований.
- •15. Универсалистский подход к языку. Новые подходы к типологии в лингвистике середины XX в.
- •16. Внутренняя структура языка. Язык как система /механизм/, устройство. Грамматика и словарь. Уровни языка. Модели языка.
- •18. Отечественное языкознание на современном этапе.
- •19. Перевод и межкультурная коммуникация.
- •20. Природа естественного языка. Язык, речь, речевая деятельность. Язык и мышление. Язык и коммуникация.
- •21. Семантика лингвистических единиц. Типология значений. Лексическая семантика.
18. Отечественное языкознание на современном этапе.
30-е годы XX в. по настоящее время.Этот период в истории языкознания мы называем современным, который решительно отличается от всех предыдущих периодов как качественно, так и количественно.В этот период формируется новое отечественное языкознание.Основные особенности современного языкознания:1. в научный оборот вовлекаются новые языки и их диалекты;2. возникают новые науки на стыке старого, традиционного, и нового языкознания;3. увеличивается количество научных школ. Теоретическое языкознание в России (60-90 г.г.)С конца 50-х г.г. началось интенсивное изучение зарубежных лингвистических теорий. Постепенно весь круг теоретических проблем современной лингвистической мысли вошел в поле зрения российских ученых.Наряду с оживлением сравнительно-исторических исследований родственных языков, формировались структурные подходы к изучению систем современных живых языков.В 70-е г.г. бурно развивались математические методы описания языка, необходимые для разработки машинного перевода. На стыке языкознания и математики сформировалась вычислительная лингвистика.В 80-90-е г.г. расширяется исследовательская база психолингвистики, развивается логический анализ естественного языка, заметное место занимают контрастивная и когнитивная лингвистика, предложившие новые подходы к решению проблемы «язык и мышление». В рамках социолингвистики углубляется понимание проблемы «язык и общество», появляется лингвистическая культурология.Отметим, что эти направления развиваются параллельно, взаимодействуя и дополняя друг друга. Сосуществование противоречивых, порой взаимоисключающих теорий языка составляет особенность развития науки о языке начала XXI века.Разнообразие научных направлений в лингвистике XX века обусловило разработку многих новых методов изучения языка. Наряду с уже известными методами сравнительно-исторического, типологического и структурного языкознания стали использоваться математические, нейро- и психолингвистические методы, методы контрастивной и когнитивной лингвистики. Представим их краткую характеристику.. Среди математических методов наиболее информативными для лингвистов оказались методы математической статистики, теории информации и математической логики.Существуют методы нейролингвистического изучения языка, которые требуют применения специальной аппаратуры, постановки экспериментов и специальных, не только лингвистических знаний.Психолингвистические методы опираются на эксперименты с носителями языка, требуют большого количества испытуемых, тщательно продуманной системы опроса и обработки материалов экспериментов.Контрастивные методы направлены на описание сходств и различий родного и иностранного языков, выявление отличительных черт иностранного языка в сфере фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса.
.
19. Перевод и межкультурная коммуникация.
Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация). На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода — трансформация и компонентный анализ. Коммуникация— это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель (Richards, 1985). Выделяюттри основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений. При коммуникации разноязычных людей необходимнекий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации являетсяперевод. Процесс перевода подобен управлению автомобилем, которому нужен хороший водитель, чтобы двигаться в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Стратегию переводчика можно сравнить со следованием дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед выполнением перевода так же важен для переводчика, как для водителя, скажем, проверка уровня масла и незамерзающей жидкости перед поездкой.Перевод— это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода (House, 2009). Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации?