Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
116.69 Кб
Скачать

10. Лингвокультурологический подход к изучению языка. Языковая картина мира.

Лингвокультурология- область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры - переживает в настоящем период расцвета, тк1)стремительнаяглобализация мир проблем, необход-ть учитывать специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении разнообразных вопросов2)объективн интегративная тенденцияразвития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология). 3)прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллект опыта, который закодирован во всем богатстве языка.Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию. К исследователям, работающим в рамках лингвокультурного подхода, Е. Ю. Балашова относит Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Маслову, Н. Ф. Алефиренко и др. Этот подход определяет концепт как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего (В. И. Карасик). Лингвокультурологическое направление в когнитивной лингвистике выделяет и А. В. Костин. По его определению, лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни. Лингвокультурология имеет отношение к науке о культуре и к науке о языке, но было бы вряд ли правомерно рассматривать категориальный фонд этой области знания как сумму категорий 2х наук, объединенных проблемой взаимосвязи языка и культуры.Культурный концепт- важнейш категор лингвокультурологии, представляет собой неоднородное образование. С одной стороны, выделяются более конкретные и более абстрактные концепты. Это противопоставление дает возможность рассматривать разноплановые категории, от таких концептов, как отношение к собственности, к старшинству к приватности, до отношения к важнейшим категориям этики н-р, к счастью. С другой стороны, можно противопоставлять концепты по способу их жанровой фиксации, н-р, концепты законов и норм поведения. Т. о. можно из слов, имеющих культурн компонент выделить3 группы:1) Безэквивалентеная лексикаВ любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в др языках. Это так называемаябезэквивалентная лексика, в основном обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, словаэсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией;сакура, гейша, икэбана, сакэ — знаки трад японской культуры,Лакуны– отсутствие слов для значений, выраженных в других языках. Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в (отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называютлакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны, 1) лакуны обусловленыразличием соответствующих культур. Н-р, в англ, кроме словаlawyer—'юрист, адвокат', есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии:attorneyуполномоченный, поверенный'barrister адвокат, имеющий право выступать в высших судах'solicitor' стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)',counsel'юрисконсульт!counsellor' советник'advocate' адвокат высшего ранга'. В русском этим обозначениям соответствует одно слово —адвокат. 2) лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, чтоязыку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Н-р, двум русским словамдевочка идевушка соответствует одно английскоеgirl; напротив, двум английскимbank' берег реки' иshore' берег моря' соответствует одно русскоеберег.3)    фоновая лексика- слова или выражения, имеющие доп содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре. суть фоновой лексики - в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.Фон лексикапредставляет собой знания о социальной действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы или просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: «What did you have to do for homework?» - показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом. Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку домашнего задания). Большинство худ лит и публицистика постооено на лекс фоне, поэтому восприятие художественного замысла автора не менее важно, чем буквальное понимание фабулы.ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного яз коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире. Понятие яз картины мира восходит к идеямГумбольдтаовнутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям америк этнолингвистики, в частности так называемойгипотезе лингвистической относительностиСепира – Уорфа, – с другой. Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят след образом. Каждый естеств язык отражает определен способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, коллективную философию, кот навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Носители разных языковмогут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны,языковая картина мира является «наивной»в том смысле, что во многих отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны, чем научные. Таковы, н-р, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений и способны служить надежным проводником в этот мир. Такзаповеди наивной этики реконструируютсяна основании сравнения пар слов, близких по смыслу, одно из которых нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, н-р:хвалитьильстить,обещатьисулить,смотретьиподсматривать,гордитьсяикичиться. Анализ подобных пар позволяет составить представление об основополагающих заповедях рус наивно-языковой этики: «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки». Понятие яз картины мира включает2 связанные между собой, но различныеидеи:1)картина мира, предлагаемая языком,отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)2)каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в2х направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании анализа лексики языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке. С др стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие 2 свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры и одновременно плохо перевод на др языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (н-р, для рус словавось,неприкаянный,совестно), либо такой эквивалент имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, кот являются для данного слова специфичными (н-р, рус словадуша,счастье,пошлость).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]