Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Катулл. Избранные стихотворения

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
7.32 Mб
Скачать

Катулл в Переводах русских писателей

Скажите, что она уж не до; ждется боле — Тому сама виной — любви моей былой, Увядшей, как цветок, подрезанный на поле

Безжалостной косой.

8

Несчастный! Пора прекратить этот бред! Ты все потерял невозвратно.

В сиянии солнечном был ты согрет Его теплотой благодатной,

Когда на условленном месте тайком Встречал ты свою дорогую.

Ее ты глубоко любил, как потом Уже не полюбишь другую.

Ты много смеялся, шутил вместе с ней, Желаньям она уступала.

Да, солнце тебя теплотою своей, Сияньем своим согревало!

Она уж не хочет, она холодна...

Смири же, бессильный, желанья. За ней не иди, пусть уходит она!

Несчастье сноси без роптанья. Прощай. Ты ушла и забыла меня,

Я также тебя позабуду.

Но будет печальною участь твоя: Тебя умолять я не буду.

О, горе презренной! Как станешь ты жить? Кого увлечешь красотою?

К кому приласкаться? Кого полюбить? Катулл, ты обязан ее позабыть:

Будь тверд и не падай душою.

121

Дополнения

К. А. Котельников

1. ПОСВЯЩЕНИЕ

Книжку мне подарить свою кому бы, Книжку новенькую, красу-вещицу, Что блестит полировки свежим лоском?— Без сомненья, тебе, конечно, Непот:

Ты ведь только один мои безделки, Ты признал не совсем ничтожной вещью, Ты, который, один из италийцев,

Все века описать дерзнул и в трех лишь Свитках, правда, ученых, кропотливых. Оттого-то бери из этой книжки То лишь, впрочем, что есть в ней такого, Что одно проживет хотя столетье Или более,— если ты захочешь, Муза, девственная моя богиня!

Б. В. Никольский

2+2Ь [ИЗ КАТУЛЛА],

Воробей, моей девы утешенье, С кем играет она, кого у сердца

Часто держит иль, самый кончик пальца Острым клюва щипкам подставляя, дразнит: Как погибельной деве, по преданью, Мило яблочко было золотое,— Утешенье в досаде, что развязан Долго стянутый пояс,— мне отрадно, Коль прекрасной моей, моей желанной

m

Катулл в Переводах русских

писателей

С милым чем-нибудь пошутить угодно.

Верь: чтоб только унять столь жгучий

пламень,—

Ябы рад был играть с тобой, как дева,

Изаботы смягчать души печальной.

В.Я. Брюсов

3

Плачьте, Венеры все и все Эроты, Плачьте, сколько ни есть людей достойных! Ах, воробушка нет моей любезной, Птички, радости нет моей любезной, Что она больше глаз своих любила; Ах, как сладок был оп, хозяйку так он, Так, как девочка мать родную знает; Никогда не слезал с ее груди он, Но туда и сюда скача по груди,

Лишь ее призывал он детским писком. Вот теперь он идет путем туманным В мир, откуда нельзя назад вернуться. Ах, да будет вам зло, о злые тени

Орка,— вам бы глотать все, что прекрасно. Птичку милую мне назад отдайте.

Бедный мой воробей! судьбина злая! Ведь, в тоске по тебе, моей любезной Стали красны от слез, потухши, глазки.

123

Дополнения

А. И. Пиотровский

5. К ЛЕСБИИ

Будем жить и любить, моя подруга! Воркотню стариков ожесточенных Будем в ломаный грош с тобою ставить! В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,

А для нас, чуть погаснет свет мгновенный, Непробудная наступает полночь.

Так целуй же меня раз сто и двести, Больше, тысячу раз и снова сотню, Снова тысячу раз и сотню снова. Много сотен и тысяч насчитаем, Все смешаем потом и счет забудем,

Чтобы злобой завистников не мучить, Подглядевших так много поцелуев!

51. ПОДРАЖАНИЕ САФО

Верю, счастьем тот божеству подобен, Тот, грешно ль сказать, божества счастливей, Кто с тобой сидит и в глаза глядится,

Слушая сладкий

Смех из милых уст. Он меня, беднягу, Свел совсем с ума. Лишь тебя завижу, Лесбия, владеть я бессилен сердцем, Рта не раскрою.

Бедный нем язык. А по жилам — пламень Тонкою струею скользит. Звенящий Гул гудит в ушах. Покрывает очи

Черная полночь...

124

Катулл в переводах русских

писателей

Праздность, друг Катулл, для тебя — отрава, Праздность чувств в тебе пробуждает буйство. Праздность и царей и столиц счастливых

Много сгубила.

7. СКОЛЬКО ПОЦЕЛУЕВ

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев Милых губ твоих страсть мою насытят? Ты зыбучий сочти песок ливийский

Внапоенной отравами Кирене, Где оракул полуденный Аммона И где Ватта старинного могила.

Внебе звезды сочти, что смотрят ночью На людские потайные объятья.

Столько раз ненасытными губами Поцелуй бесноватого Катулла, Чтобы глаз не расчислил любопытный

И язык не расснлетни чал лукавый.

2. ПТЕНЧИКУ

Милый птсичик, любовь моей подружки! На колени приняв, с тобой играет И балует она, и милый пальчик Подставляет для яростных укусов.

Когда так моя прелесть, жизнь, отрада Забавляется бог весть как, смеется, Чтоб найти утешеньице в заботах,

Чтобы страсть (знаю — страсть!) не так пылала, Тут и я поиграть с тобой хотел бы, Чтоб печаль отлегла и стихло сердце.

13:

Дополнения

3. НА СМЕРТЬ ПТЕНЧИКА

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте! Плачьте все, кто имеет в сердце нежность! Бедный птенчик погиб моей подружки, Бедный птенчик, любовь моей подружки. Милых глаз ее был он ей дороже, Слаще меда оп был, и зпал хозяйку, Как родимую мать дочурка знает.

Он с колен не слетал хозяйки милой, Для нее лишь одной чирикал сладко, То туда, то сюда порхал, играя.

А теперь он идет тропой туманной В край ужасный, откуда нет возврата. Будь же проклята ты, обитель ночи, Орк, прекрасное все губящий жадно! Ты воробушка чудного похитил!

О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик! Ты виной, что от слез соленых, горьких Покраснели и вспухли милой глазки.

45. СЧАСТЛИВАЯ ПРИМЕТА

Обнял Акму, любовь свою, Септимий. Нежно к сердцу прижал. Сказал ей: «Акма! Если крепко в тебя я не влюбился, Если вечно любить тебя не буду, Как пропащие любят и безумцы,

Пусть в пустыне ливийской иль индийской Кровожадного льва я повстречаю!» Так сказал. И Амур ему ответил, Тотчас справа чихнул ему на счастье. Акма голову тихо наклонила И коснулась пурпурными губами

126

Катулл в переводах русских писателей

Глаз любимца, желаньем опьяненных. И сказала: «О жизнь моя, Септимий!

Пусть любовь нами правит безраздельно! Знай, двойное во мне пылает пламя, Знай, двойная меня сжигает ласка!» Так сказала. Амур и ей ответил.

Тотчас справа чихнул на счастье Акме.

Исбылись на диковинку приметы.

Илюбовники связаны любовью. Все сокровища Сирии и бриттов

Не возьмет за свою Септимий Акму. Акма, верная одному лишь другу,

Лишь Септимию дарит страсть и нежность. Кто же видел счастливее влюбленных?

Кто Венеру видал такою вещей?

86. ЛЕСБИЯ ВСЕХ КРАСИВЕЙ

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной, Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья. В теле роскошном таком искорки нету огня.

Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин, Женские все волшебства соединила в себе.

43. ДЕРЕВЕНСКАЯ КРАСАВИЦА

Добрый день, долгоносая девчонка, Колченогая, с хрипотою в глотке, Большерукая, с глазом, как у жабы, С деревенским нескладным разговором,

13:

Дополнения

Казнокрада формийского подружка!

IIтебя-то расславили красивой?

Итебя с нашей Лесбией сравнили? О, бессмысленный век и бестолковый!

40. СОПЕРНИКУ

Что за черная желчь, злосчастный Равид, В сети ямбов моих тебя погнала?

Что за мстительный бог тебя подвинул На губительный этот спор и страшный? Или хочешь ты стать молвы игрушкой?

Иль какой ни на есть ты славы жаждешь? Что ж, бессмертным ты будешь! У Катулла Отбивать ты осмелился подружку.

56. КАК ЗАБАВНО

Как забавно, Катон мой, как занятно! Стоит, право, послушать! Смейся громче! Чрезвычайно забавно и занятно!

Ямальчишку в углу накрыл с девчоикой,

Яременным хлыстом его ударил.

Да простит мне Венера прегрешенье!

79. ЛЕСБИЙ КРАСИВ

Лесбий красив? Ну еще бы! Он Лесбии нравится больше,

Горький Катулл мой, чем ты с домом и родом своим. Пусть он красив! Но пускай пропаду со всем домом и родом,

Если хоть трое друзей в рот поцелуют его.

Кагулл в переводах русских писателей

58. К ЦЕЛИЮ

Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь, Чуешь?), Лесбия, та, что самой жизни, Милых всех для меня была дороже, В переулках теперь и в подворотнях Эта Лесбия тешит внуков Рема.

42. ССОРА

Все сюда, моп ямбы, поспешите! Все сюда! Соберитесь отовсюду! Девка подлая смеет нас дурачить. II не хочет стихов моих тетрадку Возвратить. Это слышите вы, ямбы? Побегите за ней и отнимите!

Как узнать ее, спросите? — По смеху

Балаганному, по улыбке

сучьей,

По бесстыдной, разнузданной походке.

Окружите ее, кричите в уши:

«Эй, распутница! Возврати

тетрадки!

Возврати нам, распутница,

тетрадки!»

В грош не ставит? Поганая подстилка!

Порожденье подлейшего

разврата!

Только мало ей этого, наверно!

Если краски стыдливого

румянца

На собачьей не выдавите морде,

Закричите еще раз, втрое громче:

«Эй, распутница! Возврати

тетрадки!

Возврати нам, распутница,

тетрадки!»

Все напрасно! Ничем ее не тронуть!

Изменить вам придется

обращенье,

Испытать, не подействует ли этак:

«Дева чистая, возврати

тетрадки!»

9 Натудд

 

W

Дополнения

85. НЕНАВИЖУ - ЛЮБЛЮ

Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь?

Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

104. РАСКАЯНИЕ

Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом

Ту оскорбить, что милей жизни и глаз для меня? Нет, не могу! Если б мог, не любил так проклято и страшно.

Вам же с Таппоном во всем чудится бог знает что!

82. МОЛЬБА

Если желаешь ты глаз моих свет подарить мне, мой Квинтиіз,

Иль даже то, что милей света чудесного глаз, Не отнимай же того у меня, что намного дороже

Глаз и всего, что милей света чудесного глаз! 107. ПРИМИРЕНИЕ

Если желанье сбывается, свыше надежды и меры, Счастья нечайного день" благословляет душа.

Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

Лесбии милой моей мне возвративший любовь! Лесбия снова со мною! ІІа что я надеялся, сбылось!

О, как сверкает опять великолепная жизнь!

Кто из живущих счастливей меия? И чего еще мог бы Я пожелать на земле? Сердце полно до краеві

130