Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Катулл. Избранные стихотворения

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
7.32 Mб
Скачать

Катулл в Переводах русских

писателей

И.П. Креиіев

11.ДРУЗЬЯМ

Товарищи — Аврелий, Фурий! Поди я в глубь индийских стран, Где в берега восточной бурей Так звучно плещет океан;

Карабам ли, размякшим в неге,

Кпарфянам ли стрельцам, туда ль, Где семирукий Нил в разбеге Окрашивает моря даль; Чрез дикие ли Альпов кручи, Трофеи цесаревых дел,

Туда ль, где галльский Рейн кипучий, Где бритты... и земле предел,— За мною вы готовы всюду, Куда б меня ни кинул рок...

Нет, об одном просить вас буду: Снесите милой мой упрек. Пускай блестит она средь новых Друзей; для сердца не избрав Ни одного, пускай в оковах Растлит их сладостью отрав,, Но пусть моей любви воспетой Не ждет, сразив ее виной...

Так блекнет в поле цвет, задетый Неосторожной бороной.

171

Дополнения

Н. В. Гер б ель

2. ІІЛ СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ

Плачьте, Грации, со мною, С поколением людей, Одаренных красотою: Умер бедный воробей Милой девушки моей, Воробей, утеха милой, Радость друга моего, Тот, кого она хранила Пуще глаза своего!

Как он ласков был с тобою! Как младенец мать свою, Знал он милую мою. Неразлучен с госпожою, Он попрыгивал вокруг И чириканьем, порою, Веселил и нежил слух.

Атеперь — увы!— он бродит По печальным берегам Той реки, с которой к нам

Вновь никто уж не приходит. Прочь из глаз, скорее прочь, Смерти сумрачная ночь, Ты, что мчишь в Аид с собою Все, что блещет красотою!

Аон был так дорог ей,

Этот ласковый, тобою Похищенный воробей!..

О судьба! О мой несчастный!

112

Катулл в переводах

русских

писателей

Чрез тебя глаза прекрасной Милой девушки моей От горячих слез распухли, Покраснели и потухли.

Л.А. Фет

5.К ЛЕСБИИ

Жить и любить давай, о Лесбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной.

Пускай восходит день и меркнет тенью бледной. Для нас, как краткий день зайдет за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон.

Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Еще до тысячи, опять до ста другого, До новой тысячи, до новых сот опять. Когда же много их придется насчитать,

Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал.

27. К МАЛЬЧИКУ-ПРИСЛУЖНИКУ

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам Лей в <іаши горечи хмельной и беспощадной, Такой закон дала Постумия пирам,

Пьянее ягоды налившись

виноградной.

Прочь, вы, струи воды, куда угодно вам,

Губителям вина; вы к строгим ворчунам

Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.

5 Катулл

113

Дополнения

34. К ДИАНЕ

Мы под защитой Дианиной, Чистые девы и мальчики, Встретим Диану, мы чистые,

Песнию благочестивой.

О, Латония, вышнего Дочь Громовержца великая, Ты, породила которую

Мать под Делосской оливой,

Чтобы была ты владычицей Гор и лесов зеленеющих И по сокрытым ущелиям

Рек с громозвучной волною.

Ты и Люцина томящимся* Ты и Юнона родильницам, Тривия тоже, с заемным ты

Светом зовешься Луною.

Ты, в обращении месячном Меря теченье годичное,

Взакромы сельского пахаря Сыплешь и сбор нарочитый.

Будь, под каким бы ты именем Ни пожелала, священною,

Икак издревле, будь правнукам Ромула вечной защитой.

214

Катулл в переводах русских писателей

50. К ЛИЦИНИЮ

Мы вчерашний день с тобой, Лициний, Все играли на моих табличках, Наперед решивши забавляться.

Мы стишки с тобой писали оба, То в одном, а то в другом размере, Отвечая на вино и шутки.

Яушел, твоей красой, Лициний,

Итвоим плененный остроумьем, Так, что, бедный, я лишился пищи,

Иочей не свел мне сон покоем, А по всей постели, как безумный, Я кидался в ожиданьи света,

Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе. Но когда измученное тело Улеглось в кровати полумертвым, Сочинил стихи тебе я эти,

Чтоб ты, милый, грусть мою увидел. Берегись теперь ты быть надменным И, прошу, не презирай молений.

Попадешь в ответ пред Немезидой. Вспыльчива богиня; не прогневай.

96. КАЛЬВУ О КВИНТИЛИИ

Если в немые могилы отрадно и сладостно может, Кальв, проникнуть хотя нечто и нашей тоски,

Как давнишнюю мы любовь обновляем стремленьем Или о дружбе, давно скрывшейся, слезы мы льем, Верно, не столько скорбит о ранней Квинтилия смерти,

Сколько твоя принесет ей утешенья любовь.

8*

Ш

Дополнения

72. К ЛЕСБИИ

Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла, Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.

И тебя я любил не как чернь свою любит подругу, А как отец сыновей любит своих иль зятьев.

Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю, Но для меня уж не так ты и близка и ценна.

Ты говоришь: почемуі Потому, что такая обида Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.

85. О СВОЕЙ ЛЮБВИ

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же?— пожалуй, ты спросишь.

Ине пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Ф.Е. Кориі

5

Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа;

Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша.

Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь;

Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь.

Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу

Вновь на столько же губки готовь.

Ш

Катулл в Переводах русских

писателей

А как тысяч накопится много,

 

Счет собьем, чтоб забыть нам итог,

 

Чтоб завистник не вычислил

строго

 

Всех лобзаний и сглазить, не

мог.

 

43

Деве-красотке поклон мой покорный, Нос у которой не мал, не казист, Ножки не стройны, а глазки не черны, Пальцы не длинны, а ротик не чист,

Речь, если правду сказать, не робея, Тоже не самая прелесть и сласть. Здравствовать, дева, желаю тебе я, Мота Формийского нежная страсть!

Ты ль красота, о которой так ложно Голос провинции суд свой изрек?

С Лесбией спорить тебе ли возможно? Что за безвкусный, бессмысленный век!

92 Меня порочит Лесбия всечасно

Иречи все ее мной заняты сполна; Так пусть я пропаду напрасно,

Когда в меня она не влюблена.

Как это знать? Да по себе мне ясно: Своими узами я вечно возмущен,

Но пусть я пропаду напрасно, Когда в нее и сам я не влюблен.

85 Любовь и ненависть кипят в душе моей.

Быть может, «почему»? ты спросишь. Я не знаю,

117

Дополнения

Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

76

О, если радость есть какая В воспоминаньях добрых дел, Когда, былое воскрешая,

Ты мыслью строгой усмотрел,

Что чтил ты все, что людям свято, Что в дружбе не был ты лукав, Что не обманывал ты брата, Себя с ним клятвою связав,—

Катулл, какой запас утехи Хоть в долгой жизни вновь и вновь Тебе готовит без помехи Твоя бесплодная любовь!

О, да: чем дело или слово Служить в пределах наших сил Способно счастию другого, Ты все сказал и совершил.

Но все добро пропало тщетно

С неблагодарностью в борьбе.

Кчему же мукой безответной Терзаться долее тебе?

Зачем не ищешь ты свободы,

Ссобой вступив отважно в спор,

Ине стряхнешь с себя невзгоды Самим богам наперекор?

Как трудно страсти застарелой В единый миг сказать «прости»!

118

Катулл в переводах русских писателей

Хоть трудно, но смелей за дело, Не размышляя о пути!

Вот в чем одном твое спасенье, Вот где яви над сердцем власть; Туда направь свое стремленье, Хоть победишь, хоть должен пасть.

О боги, если стон унылый От смертных к вам находит путь, И если на краю могилы Спасали вы кого-нибудь,

На горький мой удел призрите, И если был я не злодей, Отраву эту удалите Из груди страждущей моей,—

Недуг мертвящий, охвативший Все существо мое до дна

II навсегда меня лишивший Того, чем жизнь была красна.

Уж не о том мое моленье, Чтоб ей взаимно стал я мил, Иль чтобы всем на удивленье

В ней женский стыд заговорил:

Об исцѳленьѳ лишь молю я, Чтоб сбросить мерзостный недуг, О боги, это лишь даруя, Воздайте Цену мне заслуг!

Згадай

Северский

 

85

Я ненавижу и люблю.

Как это сталось, я не знаю. Но это так: я сознаю, И мучусь этим и страдаю.

11

Аврелий с Фурием, вы — всюду за Катуллом,— Хотя б меня влекла далекая страпа, Тот берег Индии, где бьет с немолчным гулом

Восточная волна,

Хотя б к изнеженным арабам направляясь, Воителей парфян я землю посетил, Иль край тот, где, семью потоками вливаясь,

Окрасил море Нил,

Хотя б я перешел громады Альп высоких Туда, где Цезарь был среди полночных стран, Туда, где галльский Рейн, Британцев край

далеких

И грозный Океан.

Все, что мне ни пошлет богов соизволенье, Со мною оба вы готовы испытать,—

II я красавице в ответ мое презренье Прошу вас передать.

Пускай себя толпой влюбленных окружает, Пускай, их молодость в огне страстей губя, Навстречу каждому объятья раскрывает,

Любя одну себя.

120