Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Катулл. Избранные стихотворения

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
7.32 Mб
Скачать

Современники Катулла

10.Крепкую шею его покрывали небрежные

кудри — Крепкая шея была светла сквозь небрежные кудри...

1J. Сколько раз простирал я руки к движимой тени!

Сколько раз отводил я руки от движимой тени!..

12.Ибо солепый пот в трудах проступает на

теле...

13.Сколько, Луцилий, в тебе недостатков,—

 

 

 

 

 

готов

доказать я,

 

Даже

Катона

в

свидетели

 

взяв,— ведь

 

 

 

 

Катон, твой

поклонник,

 

Сам принужден у тебя исправлять

 

 

 

 

 

 

 

неудачные

строки.

 

Тонко

работает

он — понятно,

что

вкус его

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лучше,

 

Чем у

иного, в

которого

смолоду

палкой и

 

 

 

 

 

 

 

 

плеткой

 

Вбили

готовность

прийти

во

всеоружье

 

 

 

 

 

 

 

 

 

науки,

 

Чтобы почет поддержать писателей

древних,

 

Мы, молодые, глядим свысока...

 

на коих

 

 

 

 

14.

 

...кто не знает стыда, а

краснеет,—

 

Знать, у того

под полой

красная

рыба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

зудит.

15.

...И похититель

немалых словес

седого

 

 

 

 

 

 

 

 

Катона —

151

Дополнения

Тот Саллюстіій Крисп, что иро Югурту писа:

16.Ежели в этом саду ты поставишь ведро из

колодца Наземь, то негде стоять будет тебе самому.

17.В консульство Цезаря то, а не в

консульство Бибула было:

В консульство Бибула, друг, не было впрямь ничего,

ПРИЛОЖЕНИЯ

M. Jl. Гаспаров

ПОЭЗИЯ КАТУЛЛА

1

Катулл — любимец читателей нового времени; на это звание он может притязать больше, чем любой другой античный лирик. Время его славы началось лет двести назад: до этого ему приходилось делиться читательской любовью с более именитыми классиками, но после того, как предромантики и романтики объявили, что истинная поэзия — там, где непосредственность и страсть, Катулл оказался ближе всего к этому идеалу. Рядом с ним Гораций кажется холоден, Ови-

дий — легкомыслен,

Тибулл — вял,

Проперций — мно-

гословен, а из их

греческих образцов Алкей и Сап-

фо — отрывочны,

а александрийские эпиграмматисты —

мелки. Конечно,

ученые историки

античной литерату-

ры, привыкшие равно уважать каждое поэтическое слово, сохранившееся от древности, находили одинаково почтительные выражения для любого из этих поэтов; но и у них, когда заходила речь о Катулле, в этих словах обычно звучало больше теплоты и живости. А о рядовых читателях, не стесненных научным этикетом, не приходится и говорить: Катулла и переводили больше, и читали шире. Так было в XIX в., так осталось и в наши дни.

Но за популярность есть расплата: упрощенность. Чем общедоступнее образ поэта, тем он беднее и схематичнее, тем меньше он похож на сложную и противоречивую полноту исторического подлинника. Катулл вошел в сознание нового времени как открыватель романтической, духовной любви, впервые нашедший

155

M. Jl. Гаспаров

слова для этой, казалось бы, врожденной человеческой потребности. Только этим он и был интересен. Его любовный роман с вероломной светской красавицей Лесбией восстанавливался из стихотворных осколков и обсуждался до мельчайших психологических подробностей. Его двустишие о любви-ненависти (№ 85) зпали даже те, кто не знал больше ничего из всей латинской поэзии:

Ненависть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?

Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

Но что не относилось у Катулла к этой теме, что не укладывалось в образ Катулла-влюблениого, то оставляло читателя нового времени равнодушным. Для массовых изданий во всех переводах всегда предпочитался не полный, а избранный Катулл — т. е. его любовные стихотворения (обычно расположенные в искусственной последовательности стадий реконструированного любовного романа), и лишь для оттенения их —стихи о друзьях и недругах, о брате и быте. Таким его знает и помнит большинство читателей и в наши дни.

Если же от такого сокращенного Катулл^ обратиться к Катуллу полному — в том виде, в каком он лежит перед читателем настоящего издания,— то первым естественным ощущением будет растерянность. Во-пер- вых, неожиданным будет то, какую малую часть занимают любовные стихи в общем корпусе (и без того небольшой) «книги Катулла Веронского» — не более четверти всех стихотворений, не более десятой части всех строк! — а во-вторых, то, как прихотливо они разбросаны по этой книге, Тому есть своя причина. Мы

156

Поэзия Катулла

не знаем, кто был составителем дошедшего до пас кагулловского сборника — сам Кату; л или (что вероятнее) неизвестный посмертный издатель его стихов. Но принцип, которым ои руководствовался в расположении стихотворений, очевиден: он назывался «пестрота», или «разнообразие» (poikilia), он был во времена Катулла живой литературной модой, он требовал перемежать и перемешивать стихи разных размеров и разных тем, чтобы читателю доставляло удовольствие самому нащупывать и ощущать перекличку схожих стихотворений из разных мест книги. Античный читатель к такому чтению привык; но у современного читателя от него рябит в глазах. Попробуем же разобраться в этой пестроте; попробуем рассмотреть стихи Катулла пе в порядке их расположения в сборнике, а в порядке сходства их тем и настроений.

Больше всего стихотворений в сбориике оказывается таких, которые деликатнее всего можно было бы назвать ругательными. Современному читателю они малоприятны, и начинать с них наш обзор не хотелось бы. Но не замечать их нельзя: сам Катулл выдвинул их на слишком видное место. В общей сложности они составляют половину катулловского корпуса. Это — тот фон, на котором выступают все остальные, гораздо менее многочисленные группы Катулловых стихотворений.

Самое замечательное — это насколько немотивпрованиа эта ругань. Мы видим, что Катулл разъярен — или

притворяется разъяренным,— но с

трудом

понимаем,

почему. «Чтоб тебя, Коминпй, мертвого,

растерзали

все

звери сразу!» — вот все содержание стихотворения

Ла

108; за что — неизвестно. «Дикие

звери

тебя

поро-

дил^ бесчувственную (или: бесчувственного) к

моль-

157

М. Л. Гаспаров

бам!» (№ GO) — за таким стихотворением можно, конечно, вообразить, например, любовную ситуацию, однако в самом стихотворении ее нет Зато сами бранпые выражения, которыми Катулл поносит своих жертв, хоть и не очень разнообразны, но всегда очень круты. «У Эмилия рот и зад друг друга стоят!» «У Вектия тоже!» «У Руфы — тоже, да еще она и побирушка!» «Эгнаций зубы мочой чистит!» «Азиний, ты

воруешь

полотенца — берегись стихов!».

«Талл, ты

воруешь

в

банях — берегись

плетей!». «Вибенний —

тоже

банный

вор,

а

сын

его — продажный

мальчиш-

ка!»

(№ 97;

98;

59;

39;

12;

25;

33, ср. 106). «Галл сводит

племянника с теткой!». «У Мециллы за 15 лет вместо двух любовников стало две тысячи!». «Я накрыл раба над рабыней и то-то с ним расправился!». «Девка просит за себя десять тысяч — с ума она что ли сошла?» (№ 78; 113; 56; 41, ср. 103). «Вот бестолковый муж, который не умеет следить за женою,— сбросить бы его с моста в грязь». «Вот другой бестолковый муж,

чья жена

водила любовников!»

(№

17; 67).

О Назоне

у

Катулла

наготове каламбур — не

совсем

понятный,

но

заведомо непристойный (№

112). Если

вдруг ме-

няет гнев на милость — то в том же стиле: «Ипсифила, я о тебе соскучился, приходи немедленно!» (№ 32).

Когда Катулл снисходит до того, чтобы мотивировать свой гнев, то причина обычно бывает простейшая — любовное соперничество. «Ты, Равид, лезешь отбивать, кого я люблю,— берегись!». «Вы, кабацкие, отбили у меня девчонку — берегитесь!» (№ 40; 37). Руф отбил у Катулла любовницу — и Катулл сразу пускает в ход привычные выражения: «у тебя козлом пахнет из-под мышек!», «и еще у тебя подагра!» (№ 77; 69; 71). Геллию Катулл доверил свою любовь, но тот злоупот-

158

Поэзия

Катулла

ребил этим и стал Катуллу соперником (№

9 1 ) — и

Катулл забирает еще круче: «Ты кровосмеситель, ты путаешься и с матерью и с сестрою», «и с теткою и с дядею», «и еще того хуже», «так только персидским волхвам впору»; Геллий пытается отбиваться ответны-

ми

колкостями,

но

Катулл отвечает: «пе боюсь!»

(№

91;

88;

89;

74;

80;

90;

116).

Иногда одна издевка цепляется за другую, и мы даже можем уследить их последовательность. Вот Катулл обращается к некоему Квинтию: «если хочешь быть мне дорог— не отнимай того, что мне дорого!» (№ 82). Это опять назревает ссора из-за женщины: «Квиитий влюблен в Авфилену,—будь ему неладно!». На Авфилену же Катулл напускается: «берешь, а не даешь: нехорошо!», а затем, по накатанной дорожке: «и вдобавок блудишь с родным дядею!» (№ 100; НО; 111). Вот Катулл ухаживает за юным Ювенцием: «Я хотел бы целовать тебя без конца», «а ты гнушаешься моими поцелуями» «и предпочитаешь любить какого-то приезжего» (№ 48; 99; 81). Ухаживание происходит на глазах у приятелей Катулла — Аврелия и Фурия; они поднимают его на смех за робость, а он свирепо отвечает: «вот ужо я вам докажу, какой я мужчина!». Уезжая куда-то, Катулл оставляет мальчика под надзором Аврелия, по грозно предостерегает, чтобы тот его не трогал; и, конечно, после этого Катуллу приходится бранить Аврелия за приставания к Ювенцию и

учить

Ювешщя отделываться от

Фурия (№ 16;

15;

21; 24). А обоих соперников Катул;

по своей обычной

логике, ни с того, ни с

сего, попрекает бедностью; оба

они живут впроголодь,

особенно

Фурий (JYs 23), у

ко-

торого

и вшла-то в закладе (АЬ

26).

 

159

M. Jl. Гаспаров

Кроме любовных причин для брани иногда угадываются политические — но именно лишь угадываются. В эпиграммах Катулла мелькает имя его знаменитого современника Юлия Цезаря, но только на втором плане. На первом плане — ничтожный Цезарев офицер по имени Мамурра, которого Катулл ненавидит гораздо более люто: «Мамурра и Цезарь — мерзавцы, друг друга стоят, с одними девками гуляют» (№ 57), «Мамурра — мот и развратник, а Цезарь и Помпей ему потворствуют» (№ 29), «другие цезарианцы тоже хороши: один безголов, другой немыт, третий воняет» (№ 54); «не лучше ли помереть, коли такие идут в гору?» (№ 52). Конечно, и такие стихи мало приятны для Цезаря; но Катулл гордо заявляет: «Сердишься, Цезарь, иль нет,— а мне наплевать» (№ 93). Однако о Цезаре он больше не пишет, а сосредоточивается на Мамурре, которому приклеивает кличку «Хрен»: «Хрен

блудит — потому

что он и есть хреи» (№ 94),

«Хрен

большой

человек, да все-то он лишь большой

хрен»

(№ 115),

«Хрен

тщеславится

поместьем,

а оно

убы-

точно» (№ 114),

«Хрен лезет

в поэты, а

Музы

его —

вилами!»

(№ 105). Разгадать политическую позицию

Катулла по таким стихам нелегко. Мелькает у Катулла имя и другого политического современника, Цицерона (№ 49), с комплиментами самыми гиперболическими, но такими бессодержательными, что сам со-

бой

напрашивается вопрос: не издевка ли это? (ср.

42).

Наконец, иногда для брани находятся причины более тонкие — эстетические. «От речей Сестия у меня

простуда!» (№

44). «Суффен всем изящен, да только

не стихами!» (№ 22). «Аррий манерничает

выговором!»

(№ 84). Здесь

Катулл оживает как поэт.

Атмосфера

160

Поэзия Катулла

кромешной брани редеет, мир перестает быть таким однообразно раздражающим. У Катулла, кроме врагов, есть и друзья, стихи которых ему нравятся; и свое удовольствие оп изъявляет с обычной гиперболической безудержностью. «Кальв, я спать ие мог от радости после того, как мы вместе взапуски сочиняли стихи!» (№ 50). «Ципна написал поэму, которая переживет века!» (№ 95). «Цецилий, твои стихи прекрасны — приезжай скорей и послушай мои!» (№ 35). Впрочем, для оттеиения и тут Катулл не обходится без колкостей: поэму Цинны он противопоставляет стихам популярных графомапов, задушевного друга Кальва обзывает «шиш красноречивый» (№ 53) и в шутку грозит его уморить стихами дурных поэтов (№ 14).

Кроме литературных приятелей у Катулла есть и просто приятели. С ними оп застолышчает («Мальчик,

палей нам

неразбавленного вина!» — № 27;

«Фабулл,

приходи

ко

 

мне

в

гости,

только

со

своим

угоще-

нием!»— №

13),

их любовными похождениями лю-

буется

(«Ах,

как

 

любят

друг

друга

Септимий

и

Акма!» — №

45),

а

когда

не может любоваться,

то

требует, чтобы они сами о них рассказывали все под-

робности: «Корнелий, расскажи: пе выдам!»

(№

102),

«Камерий, где ты притаился?»

(№ 55), «Флавий, что-то

с кем-то у

тебя есть, а ты

молчишь — нехорошо!»

(№ 6). Тон этих стихов светлый и игривый,

но

они

па удивление

немногочисленны.

 

 

Место действия всех этих стихов — столичный Рим (или загородная вилла, как в № 44), реже — родная провипциалытая Вероиа (№ 67). ГІо однажды поэт с друзьями вырывается из Италии в поездку на Восток — в Вифииию, азиатскую область между Мраморным и Чериым морем. К пашему удивлению, восточ-

11 ^&тудд

m