Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Катулл. Избранные стихотворения

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
7.32 Mб
Скачать

Книга стихотворений

75

Вот до чего довела ты, Лесбия, душу Катулла, Как я себя погубил преданной службой своей!

Впредь не смогу я тебя уважать, будь ты безупречна,

И не могу разлюбить, что бы нп делала ты.

76

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадио

В том

убежден ьи, что

жизнь

он благочестно

 

 

 

провел,

Верности пе нарушал священной, в любом

 

 

 

договоре

Всуе

к богам не взывал

ради

обмапа людей,—

5 То ожидают тебя па долгие годы от этой Неблагодарной любви много веселий, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому Или же сделать ему, сделал и высказал я.

Сгинуло все, что душе недостойной доверено было,—

Так для чего же еще крестные муки терпеть? Что не окрепнешь душой, себе пе найдешь ты

исхода, Гневом гонимый богов не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь покончить внезапным

 

разрывом,

Трудно, поистине,— все

превозмоги и решись.

15 В этом спасенье твое, лишь в этом добейся победы, Все соверши до конца, станет, пе станет ли сил.

Боги! О, если в вас есть состраданье, и вы подавали Помощь последнюю нам даже и в смерти

самой,—

91

Катулл

Киньте взор на меня, несчастливца! и ежели чисто Прожил я жизнь, из меня вырвите злую чуму!

Оцепененьем она проникает мне в жилы глубоко,

Лучшие радости прочь гонит

из груди моей,—

Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь

 

 

полюбила,

Или чтоб скромной была, что уж немыслимо ей,

25 Лишь исцелиться бы мне, лишь бы черную

хворь

 

мою сбросить,

Боги, о том лишь молю — за

благочестье

мое.

77

Руф, кого я считал бескорыстным и преданным другом

(Так ли? Доверье мое дорого мне обошлось!),— Ловко ко мне ты подполз и нутро мне пламенем выжег.

Как у несчастного смог все ты похитить добро? 6 Все же похитил, увы, ты, всей моей жизни отрава, Жестокосердный, увы, ты, нашей дружбы чума!

78

С Галлом два брата живут. Один женат на красотке,

А у другого подрос премиловидный сынок. Галл со всеми хорош,— он и этих двоих

поощряет — Пусть, мол, с красавцем юнцом тетка красотка поспит.

5 Галл, однако же, глуп: давно и женатый и дядя, Учит племянника сам дяде рога наставлять.

92

Книга стихотворений

79

Лесбий красавец, нет слов! И Лесбию он привлекает

Больше, чем ты, о Катулл, даже со всею родней. Пусть он, однако, продаст, красавец, Катулла

с роднёю, Если найдет хоть троих поцеловать его в рот.

80

Гсллий, скажи, почему твои губы, подобные розам, Кажутся нынче белей зимних чистейших снегов, Если взглянуть на тебя, когда утром ты из дому выйдешь

Или в восьмом часу после полдневного сна? Не приложу и ума, что сказать.

 

Но, может быть, правду

Шепчет молва, что <

>

Да, конечно! О том вопиют изнуренные чресла Виктора, и от того след у тебя на губах.

81

Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народе Мужа достойной красы, с кем бы ты

сблизиться мог? Л полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,

Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой!

Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты

дерзаешь Мне? Берегись же, пойми, что преступленье

творишь!

82

Если желаешь ты быть драгоценнее глаз для Катулла,

93

Катулл

Квинтий, или того, что драгоценней и глаз, Не отнимай у него, что глаз ему драгоценней, Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее гла;

83

Лесбия часто меня в присутствии мужа порочит, А для него, дурака, радость немалая в том.

Не понимает осел: молчала бы, если б забыла,— Значит, в здравом уме. Если ж браиит

и клянет,— Стало быть, помнит, притом — и это гораздо

важнее — Раздражена,— потому так и горит, и кипит.

84

«Хоммода» стал говорить вместо общего «коммода» Аррий,

Вместо «ннсидиас» — «хинспдиас» говорит. Воображает, что он образчик тончайшего вкуса,

Если, хотя бы с трудом, «хиисидиас» произнес. 5 Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя

Так говорят, а до них — матери мать и отец.

В Сирию послап он был,—

и тогда

отдохнули все

 

 

 

уши,

Стали все те же слова

чисто звучать и легко.

Мы перестали дрожать, что привьются такие

 

 

 

словечки,—

Но неожиданно весть страшная

к

нам

 

 

 

донеслась:

Только лишь Аррий успел переплыть

Ионийское

 

 

 

море,—

Как Хпонийским уже стали его называть.

94

Книга стихотворений

85

Ненависть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?

Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

86

Квинтии славят красу. По мне же она

белоснежна, И высока, и пряма — всем хороша по частям,

Только пе в делом. Она не пленит обаяпьем Венеры,

В пышных ее телесах соли ни малости нет. Лесбия — вот красота: она вся в целом прекрасна,

Лесбия всю и у всех переняла красоту.

87

Женщина так ни одна не может назваться любимой,

Как ты любима была искренно, Лесбия, мной. Верности столько досель ни в одном не бывало союзе, Сколько в нашей любви было с моей стороны.

88

Что же он, Геллий, творит?— известно, что мать и сестрица

Зуд облегчают ему ночыо, рубахи спустив. Разве же ты не слыхал, что тот, кто препятствует

дяде

Мужем доподлинно быть, занят преступной игрой?

5 И преступленья не смыть, о Геллий, ни крайней Тефии,

95

На т илл

Ни Океану не смыть, легких родителю нимф. Если бы даже, свершить не успев преступлений

тягчайших, Голову низко пагиув, стал он казнить сам себя.

89

Худ стал Геллий. А что? Живет при матери

доброй, Да и здоровой вполне, и с миловидной сестрой,

Сколько в родне у него прелестных девушек разных,

Кстати и дядя добряк — как же ему не худеть? 5 Пусть он не трогал того, что ему не положено трогать,

Ясно и так, что ему не исхудать мудрено.

90

Да народится же маг от неслыханной связи любовной

Геллия с матерыо; пусть персов изучит волшбу! Матери с сыном родным породить полагается мага, Ежели только пе лжет их нечестивый закон.

5 Пусть же будут богам его заклинанья угодны В час, когда жертвенный тук в пламени таять

начнет.

91

Геллий, не потому тебе доверял я всецело В этой несчастной моей и безнадежной любви,

Не потому, что тебя я считал человеком надежным И неспособным ко мне гнусные чувства питать,— 5 Нет: потому что тебе не матушка и не сестрица

Та, к которой меня злая снедала любовь.

96

Книга стихотворений

И не настолько с тобой, я думал, мы были друзьями,

Чтобы за это одно мог ты мне яму копать. Ты по-иному судил. Тебя привлекает любое

3 Дело, если ты в нем чуешь преступный душок.

92

Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно.

Нет, пропади я совсем, если не любит меня. Признаки те же у нас: постоянно ее проклинаю,

Но пропади я совсем, если ее не люблю.

93

Меньше всего я стремлюсь тебе быть по сердцу, Цезарь:

Что мне, белый ли ты, черный ли ты человек?

94

Хрен пустился блудить. Пустился блудить? что ж такого?

Как говорят у людей: овощу нужен горшок.

95

«Смирну», поэму свою, наконец мой выпустил Цинна Девять посевов и жатв он протрудился над ней

Триста тысяч стихов успел в то же время Гортензий..

5 «Смирну» везде разошлют, до вод глубоких Сатраха

Свиток ее развивать будут седые века.

7 Катулл

97

Катулл

А в Падуанском краю Анналы Волузия сгинут И на рубахи пойдут тамошним карпам речным.

Будь же в сердце моем необъемистый подвиг поэта,—

10 Чернь же радует пусть дутый болтун Антимах.

96

Если к могилам немым долетев, от нашего горя Может повеять на них миром и радостью, Кальв,

Страстно желаем ли мы возврата любви не забытой

Или же плачем о днях дружбы, когда-то

живой,— 5 Верно Квинтилия так не горюет о ранней кончине,

Сколь веселится, твою верную видя любовь.

97

 

Нет, я сказать не смогу, что хуже (простите мне,

 

боги!)

 

Пахнет — Эмилиев рот или Эмилиев зад.

 

Рот ли грязней у него, или зад у него неопрятней,

 

Чище все-таки рта и приспособленней зад.

5

Главное: он без зубов. А зубы Эмилия — с локоть,

 

Кажет он десны — точь-в-точь старый дорожный

 

сундук,

 

А между ними провал — как отверстие потной

 

мулицы,

 

Ставшей пузырь облегчить в жаркий

 

полуденный час.

 

Многих он женщин имел, из себя он корчит

 

красавца,—

10

А не послать ли осла в мельне вертеть жернова?

98

Книга стихотворений

Что же о тех я скажу, кто его обнимать не стыдится?

Больше им было б к лицу гузно лизать палача!

98

Лучше подходит тебе, чем кому-либо, пакостный Вектий,

То, что народ говорит про болтунов и шутов: Славно таким языком, лишь только представится

случай, Задницы можешь лизать и сапоги мужичья.

5 Ежели нас погубить всех сразу желаешь ты, Вектий,

Рот лишь открой — и уже сделал ты дело свое.

99

Я у тебя за игрой похитил, мой нежный Ювенций, Сладостный с губ поцелуй — сладостней пищи богов.

Не безнаказан был вор. О, помню, более часа Думалось мне, что повис я в высоте на кресте.

5 Стал я прощенья просить, но не мог никакими мольбами

Хоть бы на йоту смягчить твой расходившийся гнев.

Лишь сотворил я беду, ты тотчас следы поцелуя Истово начал с лица всей пятерней обтирать.

Словно затем, чтоб моей па лице не осталось заразы,

Будто пристала к нему уличной суки слюна! Кроме того, не скупясь, предавал ты меня,

несчастливца, Гневу Амура, меня всячески ты распинал.

7*

99

Катулл

Так что тот поцелуй мимолетный, амбросии слаще, Стал мне казаться теперь горше полыни самой.

15 Если проступок любви караешь ты столь беспощадно,

То я могу обойтись без поцелуев твоих.

 

 

100

Целию мил Авфилен, а Квинтий пленен

 

 

Авфиленой,—

Сходят с ума от любви, юных веронцев краса,

Этот сестру

полюбил,

тот брата,— как говорится:

Вот он, сладостный

всем, истинно братский союз.

5 Счастья кому ж пожелать? Мой Целий, тебе,

 

 

несомненно,—

Редкую дружбу свою ты доказал мне, когда

Неудержимая страсть у меня все нутро

 

 

прожигала,

Будь же,

мой Целий, счастлив, знай лишь

 

 

победы в любви.

101

Брат, через много племен, через много морей переехав,

Прибыл я скорбный свершить поминовенья обряд,

Этим последним тебя одарить приношением

смерти И безответно, увы, к праху пемому воззвать,

5 Раз уж тебя самого судьба похитила злая,— Бедный, коль на беду отнят ты был у меня!

Ныне же, как нам отцов завещан древний обычай, Скорбный обряд совершу,— вот на могилу дары; Пали росою на них изобильные братнины слезы.

100