Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Катулл. Избранные стихотворения

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
7.32 Mб
Скачать

Книга стихотворений

Их ты прими — и навек, брат мой, привет и прости!

102

Ежели есть человек, хранить умеющий тайны Друга, которого он честную душу познал,

Я, мой Корнелий, таков, святому закону причастен,—

Можешь отныне меня ты Гарпократом считать.

103

Лучше отдай мне, Силон, мои десять тысяч сестерций

И сколько хочешь потом будь и заносчив и груб, Если же любишь деньгу, тогда перестань,

умоляю, Сводником быть и притом груб и заносчив

не будь.

104

Значит, веришь и ты, что я мог оскорбленьем унизить

Ту, что мне жизпи милей и драгоценнее глаз? Нет,— а если бы мог, не пылал бы столь гибельной страстью.

Ты же, совсем как Таппон, призракам верить готов.

105

Тщетно пытается хрен на Пимплейскую гору взобраться;

Вилами тотчас его музы оттуда спихнут.

101

Катулл

106

Каждый, кто с крикуном красивого мальчика видит,

Скажет: как жаждет юнец, чтобы купили его!

107

Если что-либо иметь мы жаждем и вдруг обретаем Сверх ожиданья, стократ это отрадней душе.

Так же отрадно и мне, поистине злата дороже, Что возвращаешься ты, Лесбия, к жадному мне.

К жадному ты возвращаешься вновь, и сверх ожиданья;

Ты ли приходишь, самаі Ярко отмеченный день! Кто же сейчас счастливей меня из живущих

на свете? Что-либо можно ль назвать жизни желанней

моей?

108

Если народ, о Коминий, твою седовласую

старость С пятнами мерзостных дел казнью пресечь

порешит,-

Прежде всего твой язык, враждебный достойнейшим людям,

Вырвут и тут же швырнут коршуну в жадную пасть.

Вынут глаза — пожрет их глоткою черною ворон, Потрох псы поедят, все, что останется,— волк.

109

Ты безмятежную мне, моя жизнь, любовь предлагаешь —

102

Книга стихотворений

Чтобы взаимной она и бесконечной была. Боги, сделайте так, чтоб могла обещать она

правду, Чтоб говорила со мною искренно и от души.

Чтобы могли провести мы один навсегда неизменный

Через всю нашу жизнь дружбы святой договор.

110

Мы, Авфилена, всегда хороших подруг восхваляем,—

Уговорившись, они плату законно берут. Ты же, сперва обещав, ничего не дала мне,

 

 

 

 

ты — недруг!

Взять

и оставить

ни с

чем — это уж

злостный

 

 

 

 

 

обман.

5 Честная

выполнит

долг,

стыдливая не

обещает,

Но, Авфилена, вперед

деньги

у всех

забирать

И оставлять ни при чем подобает

развратнице

 

 

 

 

 

жадной,

Что беззастенчиво всем тело свое продает.

111 Да, Авфилена, всю жизнь одним быть мужем

довольной — Это похвально для жен, даже похвальней всего.

Но отдаваться подряд кому-либо все-таки лучше,

Чем потихоньку себе братьев от дяди рожать.

112

Нос, ты очень велик. Однако спускаться на площадь

Не с кем тебе. Почему? Всем подставляешь ты зад.

103

Катулл

113

В пору, мой Цинна, когда Помпей стал консулом, двое

Спалп с Мециллой. Теперь консулом стал он опять.

Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом С каждым из них. Семена мечет обильно разврат.

114

Хрен богатеем слывет: у него близ Фирма именье. Как не прослыть, коли в нем всякого столько

добра. Пашни, луга и поля, и птицы, и рыбы и звери,

Только все не в прок; выше дохода расход. Пусть же слывет богачом, но лишь бы всего

не хватало; Будем именье хвалить, лишь бы оп сам захирел.

115

Много у Хрена земель: под покосами югеров тридцать

Сорок под пашню полей; прочее — море воды. Как же ему не вступить в состязанье

с богатствами Креза, Если в именье одном столько добра у него?

5 Нивы, луга, леса преогромные, пади, болота, К гиперборейцам самим, до Океана дошли!

Да, это все велико, но сам он и этого больше — Не человек, а большой, всем угрожающий Хрен.

116

Долго я формы искал, как ищет охотник, прилежно,

204

Книга стихотворений

Чтоб Баттиада стихи мог я тебе подиести, С тем, чтобы мягче ты стал и свои ядовитые

стрелы Впредь перестал бы метать, в голову целясь

мою.

5 Вижу теперь, что мои пропадают напрасно

усилья, Геллий, и ты ни во что просьбы не ставишь мои.

Знай, от любых твоих стрел я укроюсь полою накидки,

Ты же от каждой моей будешь мученье терпеть.

ДОПОЛНЕНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ КАТУЛЛА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕН

XVIII - XX вв.

В. К. Тредиаковский

12.НА НЕКОЕГО АЗИНИЯ

АзинийІ Левою рукою Не кстати за столом дуришь:

Салфетки крадешь ловко тою, Оставлены когда те зришь...

Так триста сам, в позор для предку, Иль от меня стихов смотри ж, Иль мне отдай мою салфетку.

А.И. Бухарский

3.ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛОВОЙ ЭЛЕГИИ LUGETE О VENERES

Сфранцузского перевода

Восплачьте, Грации, Амуры; Лезбиин милый воробей Исполнил смертью долг натуры И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала, А он был верен ей п мил:

106

Катулл в Переводах русских писателей

Всегда она его лобзала; Всегда он вкруг ее шалил.

Хоть улетит в иную пору, Но знак от ней приметит чуть, К ее назад порхнет он взору

И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила. Ты, Парка, к нам была люта, Сразив то, что любовь творила И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром

Онепреклонна адска дочь! Твоим повержена ударом Краса стремится в вечну ночь.

Оты, что жизнь моей любезной Всегда старался веселить, Ты умер!., стон ее, ток слезный Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем, Достойный нежности венка; Вот сколько слез мы проливаем! Суди ж, как смерть твоя жалка!

Я.Ю. Львов

62.ЭПИТАЛАМ МАНЛИЮ И ЮНИИ

Ли к ю н о ш е й . Вечерняя звезда является! Юноши, восстаньте из-за трапезы! Геспер, толь долговременно ожидаемый, мещет с высот Олимпа трепещущий луч свой; время оставить пирование. Скоро предстанет но-

107

Дополнения

вобрачная красота, скоро начнется торжество Гиме-

нея.— Гимен! о Гименей! се грядет

Гимен,

се Ги-

меней.

 

 

Л и к м л а д ы х д е в . Младые девы!

оставим

трапе-

зу, подобно сим юношам. Уже блещут лучи звезды, нощь предваряющей; не для чего медлить. Воззрите на юнош: они уж удалились. И не напрасно; им начинать пение.

Л и к ю н о ш е й . Други! победа будет пе малотрудна. Посмотрите внимательно на сих младых красавиц: с каким размышлением совещаются они о пении! И пе тщетно. Но мы, развлеченные иными заботами, несомненно побеждены будем. Превосходство требует большего рачения. По крайности хотя на сей раз совокупите мысли ваши; пусть начнут оне пение: мы должны будем ответствовать им.— Гимен! о Гименей! се грядет Гимен, се Гименей.

Л и к д е в . О Геспер! есть ли какая иная звезда в небесах, которая бы ужаснее тебя сияла? Ты безжалостно исторгаешь юную деву из объятий матери ее. Не взирая на все ее сопротивления, ты изъемлешь ее из рук родительницы, чтобы предать ее юноше, пламенеющему любовию. Самые враги, по долгом облежании во град вступившие, свирепее сего поступить не

могут.— Гимеи! о

Гимеией!

се грядет

Гимен, се Ги-

меней.

 

 

 

 

Л и к

д е в . Она

ііодобна

цветку, во

внутренности

вертограда тщательно возращаемому; цветку, который, не страшася ни острого рала, ни челюстей стада, приемлет токмо любовные лобзания зефиров; оживленный благотворною теплотою лучей солнечных, оп роскошно растет, и плодотворные дожди орошают его; ои прель-

108

Катулл

в Переводах русских

писателей

щает и младых дев и юных

отроков; но

когда

быва-

ет сорван и лишится

прелести

своей, тогда он не

име-

ет более для них зараз. Тако и дева мила бывает, доколе хранит свое девство; но коль скоро лишится сего драгоценного цвета, тогда юноши не обретают в ней прежней очаровательности, и подруги ее престают столь горячо любить ее — Гимен! о Гименей! се грядет Гимен, се Гименей.

Л и к ю н о ш е й . Одинокая виноградная лоза, на пустом поле прозябшая, никогда не вьется вверх сама собою, никогда она одна не приносит сладких и благовонных ягод. Ее леторосли пресмыкаются вокруг ее корня, ни единый виноградарь о ней не печется... Но если она хотя нечаянно сочетается с молодым вязом: тогда бывает цветна и плодоносна. Так ирестаривается в одиночестве дева, брака чуждая, и на что же ДНІІ ее гаснут? Но если она вступает в счастливый союз, да и в лета, природою ей для того определенные, тогда соделывается она дражайшим предметом супруга

ееи менее равнодушною к сродникам.

С.Е. Раич

5.К ЛЕСБИИ

Лесбия! время летит! Пламенем нашей любви Крылья ему подожжем!..

Пусть старики, с охладевшею кровыо, Морщатся, брезгуют нашей любовью;

Что нам за дело до них!

109

Дополнения

Солнце зайдет и взойдет; Нам же, пришельцам земли,

День погостить на земле; День наш промчится, и вечный мрак

ночи

Ляжет на жадные к прелестям очи. Что же нам время терять?

Лесбия! день еще наш; Неге его до конца!..

Дай мне скорей поцелуй!.. Мало!., дай тысячу, дай и другую!.. Друг мой, еще! я без счету целую;

Что поцелуи считать?..

Сто поцелуев еще!.. Мало! дай тысячу вновь:

После, как счет уж совсем потеряем, Вместе мы все поцелуи смешаем,

Чтобы не сглазили нас.

А.С. Пушкин

27.МАЛЬЧИКУ

Пьяной горечью Фалерна Чашу мне ааполни, мальчик! Так Постумия велела, Председательница оргий.

Вы же, воды, прочь теките И струей, вину враждебной, Строгих постников поите: Чистый нам любезен Бахус.

НО