Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La teora de la traduccin y el aspecto culturolgico.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
108.54 Кб
Скачать

Términos históricos

En el caso de los términos ins­titucionales históricos (zemstvo, duma), el primer principio que se ha de tener en cuenta es el de no traducirlos, tenga su traducción sentido por "transparente" o no por "opaca", a no ser que tengan ya traducciones generalmente reconocidas. Cuando el texto es académico o culto, se suelen trasferir, añadiendoles un término funcional o descriptivo, según convenga, que dé tantos detalles descriptivos como sean precisos. Si el texto es popular, en cambio, la palabra transferida se puede reemplazar por el término funcional o descriptivo.

Términos internacionales

Los términos institucionales internacionales, aunque hoy día se conocen generalmente por sus acrónimos o siglas, suelen tener traducciones reconocidas que, de hecho, son traducciones directas o literales. Asi, ВОЗ ( Всесвітня організація з охорони здоров’я) – OMS (Organización Mundial de la Salud); ООН (Організація об’єднаних націй) – ONU (Organización de las naciones unidas). En otros casos, prevalece el acrónimo inglés convirtiéndose así en un internacionalismo casi (UNESCO, UNICEF, FAO).

Términos religiosos

En el lenguaje religioso lo que se suele hacer es transferirlo, si resulta de interés para la LT, y traducir las palabras más corrientes.

Términos artísticos

La traducción de términos artísticos relacionados con movimientos, procesos y organizaciones depende generalmente de los hipotéticos conocimientos de los lectores. Nombres "opacos" se transfieren si el lector es culto, los nombres "transparentes" se traducen. Los nombres de museos, teatros se transfieren y se traducen, ya que forman parte de los planos y direcciones de una ciudad. Muchos términos artísticos y musicales siguen siendo italianos; en cambio, en el area del ballet priman los franceses (fouette, pas de deux). Todos estos términos se suelen transferir cuando son vistos como rasgos culturales, y se tiende a naturalizarlos cuando es aceptada su universalidad.

Gestos y hábitos

Existe una diferencia entre dar la descripción y dar la función del gesto o hábito, y que la últi­ma habrá que darla por razones de ambigüedad: por ejemplo, si la gente sonríe ligeramente cuando alguien se muere, si se da un pequeño toque en el sombrero en serial de reconocimiento, si escupe en serial de aprobación, si inclina la cabeza para disentir o la mueve de un lado a otro para asentir, si se besa la punta de los dedos para saludar o elogiar a alguien, si pone los pulgares en alto para decir que algo va bien..., gestos que en unas culturas se dan y en otras no.

La traducción de palabras culturales y términos institucionales depende no tanto de las colocaciones o del contexto lingüístico o situacional — aunque tienen también su importancia —, sino del tipo de lector (cada uno de ellos — experto, dotado de cultura general y desinformado — exigirá por lo general una traducción diferente) y del marco.