Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Tendencia verbal de la lengua espaola.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
75.26 Кб
Скачать

6.

Los aspectos gramaticales de la traducción. La tendencia verbal de la lengua española.

Las unidades de diferentes niveles del sistema lingüístico se realizan en el enunciado según sus normas, es decir, según el conjunto de reglas del uso de las unidades lingüísticas en el habla y según las tradiciones del uso de unos u otros medios lingüísticos adquiridos en la sociedad dada. Las diferencias entre las lenguas en el nivel del uso tradicional consisten en que cada colectivo lingüístico tiene sus medios estables para describir las situaciones análogas. Estos medios no siempre coinciden en diferentes idiomas. Las diferencias usuales entre las lenguas encuentran su expresión en las tendencias propias de cada lengua. Por ejemplo, la lengua española tiende a la tendencia “activa”, a la tendencia verbal.

En la práctica de traducción lo específico de la tendencia verbal del español consiste en lo siguiente:

  • las formas verbales prevalecen sobre las formas nominales en su uso: El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos formados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz.

  • se emplean muy frecuentemente (desde el punto de vista de la lengua ucraniana los predicados sobrantes de semántica causativa tales como suceder, ocurrir, haber, ser: como participante que fui en la guerra civil – як учасник громадянської війни, я...

  • con frecuencia se emplean también las combinaciones que expresan las acciones acabadas con el predicado explícito: ... lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.

Traduciendo tales oraciones al ucraniano hay que tener en cuenta su tendencia nominal y cambiar, si sea posible, los verbos españoles por los sustantivos ucranianos, por ejemplo:

...el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones... – ...відповідальний за те, що відкладено підписання (угоди), з метою посилення тиску на Ізраїль і отримання нових поступок...

Empleo de los verbos y sustantivos en la oración española

El verbo y el sustantivo son las partes más importantes de la oración tanto en español como en ucraniano. Sin embargo, su uso normativo a nivel sintáctico tiene ciertas particularidades. Así, en la oración ucraniana, abundan sustantivos abstractos tipo спасіння, боротьба, etc. Aunque el español también posee sustantivos de esta índole, tiende a emplear los verbos correspondientes:

Mejorar los sistemas de representación política para maximizar la realización de los valores básicos de la democracia es algo a lo que no podemos renunciar.

No es más buena forma de organizar la vida social.

Ми не можемо відмовитись від покращeння системи політичного представництва для максимальної реалізації базових цінностей демократії.

Це не найкраща форма організації суспільного життя.

No son solamente los infinitivos los que sustituyen en español los sustantivos tipo “nomina actionis”; pueden emplearse asimismo verbos en forma personal, gerundio u oraciones subordinadas enteras. Por ejemplo:

Dos delegaciones impiden que se obtuviera cualquier acuerdo en las negociaciones.

Despachos de prensa informan que Finlandia se prepara activamente para la semana del desarme.

Los gobiernos de algunos países tratan de sanear la economía nacional aumentando los gastos militares.

Дві делегації стали на перешкоді досягненню будь-яких угод на переговорах.

За повідомленнями з Фінляндії, в країні ведеться активна підготовка до тижня дій за роззброєння.

Уряди деяких країн намагаються оздоровити національну економіку за рахунок збільшення військових витрат.