Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
96.26 Кб
Скачать

4.

Transformaciones léxico-gramaticales y estructurales en la traducción.

La traducción de una lengua a otra es un proceso continuo de transformaciones: léxicas, gramaticales y estructurales que llevan, obligatoriamente, a las transformaciones estructurales. En la mayoría de los casos de la traducción la oración ucraniana no coincide con la española estructuralmente porque no coinciden sus sistemas gramaticales.

Todas las transformaciones que vamos a examinar casi no se encuentran aisladamente: ellas llevan el carácter complejo. A pesar de que la traducción permite algunas variaciones, todos los cambios estructurales, que ha sufrido la oración española en la traducción, nunca dependen del gusto de un traductor, sino son necesarias porque lo exige el sistema gramatical de la lengua ucraniana, las normas de combinación de palabras y su uso.

Concretización y generalización

Cada lengua refleja el mundo según su modo de percibirlo, y esta percepción se revela en los signos lingüísticos, es decir, en las palabras. Si comparamos los significados de algunas palabras españolas y ucranianas, podemos ver que las palabras y locuciones estables de la lengua española llevan significados más amplios y abstractos que las de la lengua ucraniana. Esta capacidad de sus significados y, a veces, el amorfismo de su semántica, son la causa principal de que recurrimos en la traducción del español al ucraniano a la concretización de estos significados más a menudo que a su amplificación o generalización.

Los casos más ordinarios de la concretización se reducen a que se elija el significado más conviniente de todos los indicados en el diccionario. Muy a menudo, las palabras bastante concretas en su significado necesitan una precisión en la traducción. Por ejemplo, los términos de parentesco en la lengua española son menos diferenciados que en el ucraniano: Suegro, -a nombra a los padres tanto del marido como los de la esposa: свекор, тесть (свекруха, теща); Cuñado, -a дівер (брат чоловіка); зовиця (сестра чоловіка); свояк (брат дружини); своячка (сестра дружини); зять (чоловік сестри); невістка (дружина брата).

La concretización consiste en el recambio de una palabra o combinación de palabras de la LO con un sentido amplio por una palabra o combinación de palabras con el sentido más reducido de la LT. Muchas palabras españolas poseen una semántica amplia que se trasmite al ucraniano de varias palabras. Tales son, por ejemplo, los verbos de movimiento, los lexemas iniciativa, acción, manifestación, problema, etc. Por eso, en la traducción sus significados deben concretizarse, lo que exige del traductor buenos y profundos conocimientos extralingüísticos, el entendimiento del texto y de la situación descrita en él. Así, por ejemplo, leyendo la oración española A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que hacer todavía las campanas a vuelo debemos imaginar de qué se trata concretamente porque la palabra proceso puede significar cualquier proceso. En esta oración se trata de миротворчий прoцес.

Otro ejemplo: Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre.

El significado de palabras es necesario concretizar y traducirla como застереження.

Como podemos ver de los ejemplos, más a menudo nos encontramos con la concretización cuando transmitimos las palabras de muchos significados. Hay que subrayar que la polisemia en la lengua española es desarrollada más que en el ucraniano. Por ejemplo, el adjetivo bueno tiene muchos significados que se realizan en las combinaciones con diferentes palabras: buenas acciones добрі справи; buena mujer добросерда жінка; bueno para nadaнікчемний; buena cosechaвеликий врожай; una buena razón поважна причина; estar buenoбути здоровим

Lo mismo podemos decir sobre el adjetivo malo:mal hombre злий чоловік; mal trabajo важка, неприємна робота; está muy malo він тяжко хворий; este vestido está muy malo ця сукня нікуди не годиться; mal olorнеприємний запах

No solamente los adjetivos, sino también y otras clases de palabras pueden ser polisémicas. Por ejemplo, el verbo hacer: hacer algo – робити щось; hacer versos – писати(складати) вірші; haces muy mal – ти поводишся дуже погано; hacer punto – плести; hacer la comida готувати обід; hacer la maleta – збирати валізу; hacer el papel – грати роль (у театрі); ya te hacía en Madrid – я думав, що ти в Мадриді; ese sombrero no hace conese traje – цей капелюх не підходить до цього костюма; ella hace de enferma – вона прикидається хворою; haré por llegar a tiempo – я постараюсь прийти вчасно; etc.

Todos estos casos de la concretización lingüística normativa se fijan en los diccionarios. Pero hay palabras cuyos significadosson tan derrubiados que ningún diccionario puede prever todos los casos de su uso. Por ejemplo, la palabra cosa tiene tales significados: річ, предмет, порядок, справа, питання, подія, майно, etc. A veces, tales palabras llevan el matiz pronominal: él estaba pensando en otra cosa – він думав про щось інше;cosa de entidad- щось важливе;es cosa de oír щось цікаве; це варто послухати;no vale cosa – це нічого не варте.

En la parecida función pronominal se pueden usar los nombres hombre, mujer, etc. Pero estas palabras exigen que las concreticen en el texto ucraniano: así, el hombre puede ser юнак, старий, солдат, вчений y la mujerгосподиня, дружина, служниця, лікар, etc. Este tipo de modificación se dicta por las normas de la estructura del texto y no por las diferencias principales del carácter semántico de las unidades dadas en ambas lenguas, el contexto, amplio o estrecho, nos sugiere cómo debamos concretizar una u otra palabra.

Exigen a la concretización no solamente los sustantivos, sino también los verbos. Así, por ejemplo, el verbo decir podemos traducir al ucraniano no sólo відповісти, спитати, сказати, повідомити, sino también поспівчувати, наказати, попросити. Lo hacemos más a menudo para huír la monotonía de la narración, para crear la mayor naturalidad y animación del texto.

Usando procedimientos de la concretización, el traductor a veces, se ve obligado a “alargar” el texto de traducción, por ejemplo:

Otras decenas de miles participaron en actos similares.

Десятки тисяч іспанців брали участь у подібних маніфестаціях

Hemos alcanzado la concretización introduciendo en el texto de traducción una palabra nueva іспанців lo que han provocado las necesidades estilísticas.

Es necesario usar la concretización si tengamos que especificar el significado léxico o gramatical de una nominación del texto extranjero, por ejemplo: у спілкуванні з іншимиmanteniendo sus relaciones con otros estados; якщо співвідношення сил дозволяє – si la correlación de fuerzas lo permite.

La generalización es el método contrario a la concretización, cuando la noción original se sustituye de una noción más amplia. Las diferencias en la estructura de lenguas puede obligar a los traductores a recurrir a la generalización en los casos si en la LT falta la unidad con el significado equivalente: la siesta – сон після обіду.

A veces, la necesidad de generalización se dicta por las normas estilísticas de los textos ucranianos. En este caso se usan giros estables o clichés.

Por ejemplo, traduciendo останній пункт візиту es preferible utilizar el método de generalización cuando transmitimos el significado del sustantivo пункт al español: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ucraniano). Otro ejemplo: Досвід визвольного руху в Латинській Америці багатий на героїчні виступи народів.

Aquí podemos tener dos variantes de traducción al español y la segunda se basa en el uso de la generalización (tradiciones): Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones de los pueblos; Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos.