Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Tendencia verbal de la lengua espaola.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
75.26 Кб
Скачать

Empleo de las perífrasis léxicas. Particularidades de la traducción del complemento modificador español.

1. Un buen estilo español repudia (renuncia) que una misma palabra se repita innecesariamente dentro de la oración, el párrafo e incluso unos párrafos seguidos. Es por ello que el español es tan rico en recursos sinonímicos, sobre todo contextuales. Las perífrasis léxicas sirven para designar una persona o cosa sin nombrarla, mediante algunas características que le son inherentes. En la prensa hay una variedad considerable de perífrasis usuales, a saber: Francia = país galo; rey de España = rey ibérico;

el Papa = el más alto jeraraca de la Iglesia católica = el Sumo Pontífice.

Es sobre todo típico utilizar toda clase de perífrasis, refiriéndose a destacadas personalidades políticas, jefes de Estado o de Gobierno. El esquema más común es el siguiente:

Nombre y título completo – título completo o abreviado – nombre – título parafraseado

Por ejemplo: X., presidente de la República – el presidente – X – el jefe de estado (el primer mandatario, el dirigente, etc.) – el presidente socialista.

Las perífrasis léxicas no sólo ayudan a variar las denominaciones, sino también ofrecen características adicionales, incluida la apreciación por parte del autor:

El Príncipe Norodom Sihanuk – el ex gobernante y líder de uno de los grupos rebeldes – el neutralista príncipe.

2. Como se sabe, el complemento modificador (CM) se expresa por medio de adjetivos, participios y sustantivos acompañados de preposiciones. Resumamos a grandes rasgos algunos caracteres relevantes de este elemento oracional.

1) El complemento modificador español, expresado por adjetivo o participio, se pospone normalmente al sustantivo, a exceprto de los casos siguientes:

a) si denota apreciación subjetiva: estricta observancia de la ley; legítimos derechos;

b) si el significado léxico del adjetivo depende de la posición respecto al sustantivo: importante empresa – велике підприємство; empresa importante – важливе підприємство.

Entre los adjetivos de este tipo que combinan de significado en función de su posición respecto al sustantivo, destacan ante todo antiguo, viejo, nuevo, determinado, cierto, mismo, grande, pobre, bueno, malo, etc.

c) si lo requiere la claridad de la oración.

2) Traduciendo al ucraniano la cadena de adjetivos pospuestos al sustantivo, hay que seguir el orden de su aparición en el texto español si éstos denotan características de un mismo rango, siendo separados por la coma o unidos con la conjunción y:

estructuras políticas, económicas y sociales – економічні, політичні і соціальні структури.

En cambio, si los adjetivos denotan rasgos heterogéneos sin ser separados por la coma ni unidos con la conjunción y, es preciso invertirlos:

planes económicos contradictorios – суперечливі економічні плани

3) Un mismo adjetivo puede calificar dos o más sustantivos, si está en el plural. El respectivo adjetivo ucraniano puede estar en plural o en singular:

el respaldo y la ayuda desinteresadas – безкорислива (-сливі) підтримка і допомога.

4) Si el sustantivo tiene adjetivos antepuestos y pospuestos a la vez, el primero en ser traducido será el antepuesto:

cada nueva meta alcanzada – кожна нова досягнута ціль.

5) Se dan casos de la falta de equivalencia entre el español y el ucraniano en cuanto al uso de adjetivos y sustantivos en calidad de complemento modificador:

países en desarrollo – країни, що розвиваються

país tercermundista – країнa третього світу

carrera armamentista – гонка озброєння

país comunitario – країнa Європейської Співдружності.

6) A veces, los adjetivos españoles han de traducirse como sustantivos:

la voluntad británica – воля Великобританії.