Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Tendencia verbal de la lengua espaola.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
75.26 Кб
Скачать

El orden de palabras. Centro lógico de la oración.

En la traducción es muy importante revelar o descubrir el centro lógico de la oración – el rema – que mantiene el núcleo del enunciado, es decir, mantiene lo nuevo, lo cognoscitivo que lleva en sí un enunciado. Pero sin entonación adecuada el centro lógico puede resultar diferente a pesar de que las oraciones tengan iguales estructuras sintácticas.

Para subrayar la información conocida – el tema – en la lengua ucraniana se usa más a menudo el orden de las palabras: las palabras que juegan el papel del centro lógico se colocan al final de la oración. En la lengua española para subrayar el rema se usan:

1) el artículo indeterminado que indica que la noción dada es nueva, desconocida todavía:

Una delegación cubana arribó a Kyiv.

До Києва прибула кубинська делегація

2) construcciones enfáticas:

Fue en Barcelona donde tuvo lugar esta entrevista.

Ця зустріч відбулася саме в Барселоні.

3) el orden de palabras cuando la palabra, que se destaca, se coloca al final de la oración. Pero siempre hay que tener en cuenta que en la lengua española el verbo (predicado) ocupa el segundo lugar en la oración, por ejemplo: Por invitación del Gobierno de Ucrania arribó a Kyiv en visita oficial y amistosa de dos días el Presidente del Gobierno de España.

El orden de palabras es condicionado por dos factores:

1) por las particularidades morfológicas del idioma, puesto que expresa las relaciones lógicas y gramaticales entre los elementos de la oración;

2) por la necesidad de expresar el valor comunicativo de los elementos de la oración, el cual consiste en destacar la información de partida (el tema) y el objeto del enunciado (el rema).

Las lenguas morfológicamente pobres (el inglés, por ejemplo) tienen un orden de palabras muy fijo; el ucraniano que posee suficientes recursos morfológicos, posibilita que el orden de palabras cumpla al máximo la función comunicativa. El español ocupa una posición intermedia: aunque no tiene tantos recursos morfológicos como el ucraniano, es capaz de manifestar mediante el orden de palabras los matices más finos del valor comunicativo propio a cada una de las partes de la oración.

El orden de palabras más común en español y en ucraniano hace que la oración comience con el tema y el acento comunicativo recaiga en los elementos finales de la oración. El español tiene algunos rasgos peculiares que es preciso tener presente:

1) El sujeto, acompañado por las palabras que lo determinan, puede colocarse en un lugar cualquiera, en virtud de su valor comunicativo. Sin embargo, es propio del lenguaje publicista y, sobre todo, de los artículos de carácter informativo que el sujeto ocupe la posición inicial. Dicho sea en otras palabras, se registra una tendencia bien marcada a que el tema del enunciado sea expresado por el grupo de sujeto gramatical: La palabra del Presidente echó por tierra la posibilidad de adelantar los comicios.

La novedad del tema se expresa mediante el artículo indeterminado, sin que haya necesidad de modificar el orden de palabras: Un submarino de propulsión nuclear arribó a la base japonesa de Yokosura, a pesar de las protestas de la población.

2) En el estilo publicista español, la oración comienza rara vez con el complemento directo o indirecto, ya que semejante inversión aporta un acento enfático muy fuerte a la oración. Por el contrario, en ucraniano tal inversión es usual:

La Teología de la Liberación insiste en el retorno hacia el cristianismo temprano.

На поверненні до раннього християнства наполягають прихильники теології „звільнення”.

3) El español repudia que se reúnan varios complementos circunstanciales al principio de la oración, cosa practicada ampliamente en el ucraniano. Los complementos circunstanciales, que no son más que modificadores verbales, suelen posponerse al predicado:

Unos 500 trabajadores de los sindicatos de la industria del café se presentaron en el edificio de la Asamblea Legislativa para exigir un aumento salarial del 60 por ciento y la libertad de presos políticos.

Un complemento circunstancial puede anteponerse al predicado, pero normalmente resulta intercalado en este caso entre el sujeto y el predicado:

El actual gobierno de Bolivia, en vísperas de cumplir su segundo año de proceso democrático, enfrenta hoy las más diversas maniobras políticas destinadas a acortar el mandato presidencial.

Es mucho menos típico para un buen estilo anteponer el complemento circunstancial al sujeto. Ello es admisible, ante todo, para los complementos de tiempo y de lugar:

Mañana, el Vicepresidente del Consejo de Ministros se entrevistará con el primer ministro de Alemania al continuar su visita oficial a esta nación.

Y que conste, los elementos que se anteponen al sujeto van marcados con una coma.

La tendencia de hacer coincidir el tema del enunciado con el sujeto gramatical ha motivado que aparezca en español una construcción sintáctica especial, en la que el complemento de lugar se convierte en sujeto:

Doce ciudades españolas fueron escenario la pasada semana de manifestaciones violentas.