Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La teora de la traduccin y el aspecto culturolgico.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
108.54 Кб
Скачать

Categorías culturales:

1) Ecología: flora, fauna, vientos, llanuras, colinas (siroco, tundra, taiga, tabuleiros, sabana, pampa, selva).

2) Cultura material: objetos, productos, artefactos.

a) Comida y bebida: (sake, gaipirina, cuscus).

b) Ropa (parka , anorak, tanga, kufia , chilaba).

c) Casas y ciudades (chalet, bungalow, patio, jaima).

d) Transporte (cabriolet, tilburi).

3) Cultura social: trabajo y recreo (rock, reggae).

4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos

a) Políticos y administrativos

b) Religiosos (karma, templo).

c) Artísticos

5) Gestos y hábitos (escupir, hacer burla de uno con la mano).

Ecología

Las características geográficas se pueden distinguir normalmente del resto de los términos culturales en que aquellas son, por lo general, política y comercialmente neutras. Con todo, es verdad que su difusión depende de su país de origen y del grado de especificidad. Así pues, plateau no se ve como palabra cultural, y se ha adoptado desde hace mucho en ruso, alemán e inglés, pero se ha traducido al español e italiano (meseta, altipiano). Muchos países tienen palabras locales para las llanuras (prairies, tundras, pampas, sabanas, llanos, campos, paramos), todas con fuertes tonos de colorido local. Su familiaridad está en función de la importancia y de la proximidad geográfica o política de sus países. Lo que se suele hacer con estas palabras es transferirlas y añadirles además un tercer término breve y culturalmente neutro si el texto lo requiere. Todo esto es válido también para el "tecnicismo" tabuleiros (submeseta brasileña), porque uno debe suponer que el escritor no las mencionaría si no las considerara importantes.

Los mismos criterios son aplicables para otras características ecológicas, a menos que sean importantes comercialmente al integrarse en el léxico de la lengua terminal "importadora" (pomelo, guayaba, aguacate, mango) y entonces puede haber tendencia a naturalizarlas: aguacate da en francés e inglés avocat y avocado; y tamarindotamarin y tamarind.

Ciertos rasgos distintivos ecológicos (estaciones, lluvia, colinas —palabras culturales: duna, kop —), cuando son raros o desconocidos, tal vez no se entiendan ni denotativa ni figuradamente en traducción. Sin embargo, en este campo la televisión será pronto una fuerza mundialmente esclarecedora.

Cultura material

La comida es para muchos la expresión más delicada e importante de la cultura nacional; los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción. He aquí algunos de sus marcos: menus, libros de cocina, guías culinarias; folletos turísticos; artículos periodísticos, que cada vez incluyen más terminos referentes a comidas extranjeras. De hecho, todos los platos franceses e ingleses pueden seguir en francés e inglés si están explicados en la receta, a excepción de los ya adaptados al español: cruasán, ragú, turnedó; budin, bisté, rosbif... Aquí lo que debe primar sobre cualquier otra circunstancia es la consistencia del texto y las necesidades del cliente.

Tradicionalmente, los términos relativos a la ropa de hombres y mujeres de la clase alta son ingleses y franceses respectivamente (blazer, esmoquin, corse, déshabille, boudoir), pero los trajes nacionales cuando son característicos de un pueblo no se suelen traducir: sari, quimono, caftan, jeans (internacionalismo, aunque en español se utiliza vaqueros).

Cuando una palabra relativa a la ropa es un término cultural, tal vez convenga aclararla más para un lector medio de la LT añadiendole un nombre genérico o clasificador ("pantalones bombachos"), pero es más, si la palabra específica carece de interés, la genérica la puede sustituir sin más ni más. Sin embargo, se ha de tener en cuenta que la función de los términos genéricos de ropa es casi constante (suele indicar la parte del cuerpo que se cubre con la prenda en cuestión) y que la decripción varía según el clima y el material de que está hecha.

Por otra parte, muchas comunidades lingüísticas tienen una casa típica que, por motivos generales, no se traduce: palazzo (casa grande); hotel (casa grande); chalé, bungalow, hacienda, pensión, posada. El español, lo mismo que el francés y el italiano, tienen un vocabulario abundante (lo que se diría un foco cultural) relativo a pueblos y ciudades que es muy difícil de traducir a otras lenguas (ciudad, villa, pueblo, aldea, caserio).

Los medios de transporte están dominados por el inglés americano y el automóvil (coche, tartana o bólido), símbolo sagrado en muchos países donde la propiedad privada es también sagrada. Existen, por otra parte, en este campo muchas palabras de moda debido no sólo a las innovaciones sino a la jerga de los vendedores de coches, y muchos anglicismos además. En el género novelístico, se usan diversos nombres de carruajes para dar una pincelada de colorido local y para connotar prestigio (cabriole, tilburi, lando, cupe, troica, faetón). Si se trata de manuales sobre el transporte en general, el traductor debería añadir a la palabra transferida una descripción exacta y precisa del carruaje en cuestión.

Se sabe perfectamente que las especies de flora y fauna son locales y culturales, y no se traducen a no ser que se den en el entorno de la LO y en el de la LT (red admiral: vulcain, vanesa roja). En los textos técnicos se pueden usar como lenguaje internacional las clasificaciones latinas botánicas y zoológicas.