Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La teora de la traduccin y el aspecto culturolgico.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
108.54 Кб
Скачать

Etapas del proceso de la traducción

El proceso de traducción, al igual que todo el proceso de generación del habla en el cerebro del hombre, sigue siendo el enigma de los enigmas. Sin embargo, está completamente claro que en la práctica de traducción, en realidad, se distinguen dos etapas de labor. Una de ellas está relacionada con la compresión del texto en la lengua extranjera y la otra, con su reproducción en la lengua materna, aunque sería erróneo considerar que la primera etapa está compuesta solamente por el trabajo analítico del cerebro y de la segunda se basa solamente en la síntesis. En realidad, la actividad cognoscitiva y creativa del cerebro en cada una de las etapas es inconcebible sin el análisis y la síntesis.

La primera etapa o ciclo de la traducción, a la que llamarmos perceptión del texto, consiste en un extremadamente complejo proceso sensorial y mental basado en los diferentes tipos y formas de funcionamiento análitico y sintetizador de los órganos sensoriales y de cerebro. En esta etapa el traductor se empeña en comprender e interpretar de la forma más integra el TO, y cuando se trata de un texto artístico o de un texto publicístico, el traductor también se empeña en «sentir» y concientizar su valor estético y el carácter de la influencia sobre el lector u oyente. No se puede olvidar que el traductor debe ser un receptor muy sensible. Este no solamente debe interpretar el texto, sino que debe también interpretar su influencia figurada y emocional.

Cuando el sentido de la frase del texto ha sido comprendido y existe no sólo en la forma material de la palabra, sino también en forma de la idea, en forma de imágenes y emociones, entonces tiene lugar la transición hacia la segunda etapa del proceso de traducción, hacia la reproducción de la frase ya interpretada del original en la LT. Y de nuevo en el cerebro del tradutor se realizan unos complejos procesos de análisis y síntesis relacionados con la transformación del sentido, de la esfera mental a otra forma material de la palabra.

Después de haber percibido la información semántica y expresiva contenida en la frase que se está traduciendo, el traductor reproduce esta información en las unidades de la LT y trata de conservar su volumen integro. El traductor no le busca, como a veces se acostumbra a pensar, correspondencias a cada palabra o combinación de palabras de la frase de origen, sino que «reexpresa» su sentido.

Sin embargo, debido a que en cualquiera lengua el sentido de las frases se compone de las significaciones de ciertas palabras y combinaciones de palabras, y debido a la existencia de las correspondencias léxicas, gramaticales y estilísticas entre las lenguas del mundo constituyen una realidad objetiva, un hecho universal, como resultado obtenemos que al comparar el TO y el TT, generalmente, en primer lugar, saltan a la vista las correspondencias léxicas interlinguales, las cuales hacen pensar que cualquiera traducción se realiza mediante la combinación (selección) de estas correspondencias.

Muchos generos de la traducción se realizan de forma escrita, de frase en frase, y a diferencia de la interpretación (traducción oral), sin limitaciones de tiempo, y siempre están ligadas al texto del original, que está plasmado materialmente de forma canónica y del cual podemos leer cualquier frase en cualquier momento, cosa que es imposible, por ejemplo, en la traducción oral (interpretación) del discurso de un orador. Al trabajar con una forma escrita de traducción todo esto nos permite la comparación constante de dos textos: el TO sin variar y el texto que nace bajo la pluma del traductor.

Por supuesto, cada traductor crea su manera, su hábito de trabajo con la traducción, pero las etapas señaladas no pueden ser omitidas por él, ya que en ellas se refleja objetivamente el proceso de traducción como una de las variedades de la actividad mental del hombre.