Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La teora de la traduccin y el aspecto culturolgico.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
108.54 Кб
Скачать

Consideraciones generales

La traducción de todas las palabras culturales está regida por unas cuantas consideraciones de tipo general. Antes que nada, deben reconocer y aceptar los logros culturales a los que hace referencia el texto de la LO y, luego, respetar todos los países extranjeros y sus respectivas culturas. Los procedimientos de traducción a los que pueden acudir son dos totalmente opuestos: la transferencia, que por regla general en los textos literarios sirve para reflejar el colorido y ambiente locales, y, si se trata de textos especializados, puede ayudar a los lectores (algunos de los cuales pueden estar más o menos familiarizados con la LO) a identificar fácilmente el referente — sobre todo, un nombre o concepto — en otros textos o conversaciones. Sin embargo, por medio de la transferencia, a pesar de ser breve y concisa, se obstaculiza la comprensión, se realza lo cultural, se excluye el mensaje y se interrumpe la comunicación; habrá quien diga que no es ni siquiera un procedimiento de traduccion. Y en el otro extremo del espectro tenemos el análisis componencial, el procedimiento translatorio más exacto y preciso, procedimiento que excluye lo cultural y destaca el mensaje. El análisis componencial está basado en un componente común a las dos lenguas, la de partida y la de llegada (en el caso de dacha, sería casa) al que hay que añadir los componentes diferenciadores extracontextuales (casa de campo, residencia de verano, para la nomenklatura soviética). Por supuesto que un análisis com­ponencial no es tan económico como el original, ni tiene su mismo efecto pragmático. Por ultimo, el traductor de una palabra cultural — que siempre depende menos del contexto que el lenguaje corriente — debe tener en cuenta tanto la motivación como el nivel cultural temático y lingüístico de los lectores.

En la traducción de las diferencias socioculturales del español al ucraniano surgen grandes dificultades. Siempre debemos tener en cuenta varios fenómenos extralingüísticos que incluyen en sí dos objetos lingüísticos de una misma semántica. Lo ideal es dar diferentes variantes de traducción: para los españoles y para los latinoamericanos.

Como principales determinantes culturológicos podemos mencionar el régimen estatal y político del país, su situación político-social, la actividad de los partidos políticos, la historia del país, las particularidades de su desarrollo, a los hombres políticos y públicos, a los de ciencia y cultura, objetos geográficos, realias vinculadas con las tradiciones y costumbres de los pueblos, de las obras literarias y del arte.

En estos casos, podemos usar en el texto traducido las sustituciones reapreciativas, omisiones, pero más frecuente se usan adiciones del carácter literario, psicológico o de la crítica de arte o en forma de comentarios del traductor:

Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, realizaron la negociación entre los cinco países centroamericanos.

Завдяки активній діяльності були укладені угоди „Ескіпулас-І” і „Ескіпулас-ІІ”, які привели до (сприяли) поновлення переговорів між п’ятьма центральноамериканськими державами (мається на увазі Гватемальська угода 1987 року про мир в Центральній Америці).

Tomar las uvas de paz – з’їсти декілька виноградин миру (для зустрічі Нового року перед кожним іспанцем обов’язково ставлять блюдо з 12 виноградинами. Опівночі, з кожним ударом годинника іспанці кидають в рот по одній ягоді – 12 виноградин повинні гарантувати щастя і удачу на всі дванадцять місяців нового року).

Uno de los medios más efectivos de una gran competencia “ambiental” de los receptores del texto traducido consiste en pequeñas salpicaduras en el texto de traducción:

...basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Garvas.

...на основі цієї книги французький кінорежисер Коста-Гаврас випустив у 1982 році фільм „Зниклий без вісті”

Otro medio de superación de la barrera extralingüística en la traducción son sustituciones reapreciativas:

Todo el sur del río Bravo – всі країни, розташовані на південь від США.

Para guardar el colorido de la cultura original, el traductor puede conservar la palabra extranjera la cual interpreta en sus comentarios: se propone un estatus especial de autonomía para los “kelpers” – говорять і про особливу автономію для „кельперів” (так називають підданих Британській короні, які проживають на Мальвінах).

La elección del traductor depende también de los métodos de designación de algunos elementos de una realidad extralingüística, los cuales eligen los hablantes en español y en ucraniano: la ruta de enlace con los mulos de correo – поштовий тракт.

Si algunos acontecimientos históricos, obras de arte, títulos de libros ya están traducidos y aceptados en el fondo nacional de la lengua, ellos no se pueden traducir con libertad. Por ejemplo, no podemos traducir el título de la pintura mural de Leonardo da Vincy “La última cena” como “Остання вечеря” porque en Evangelio ucraniano desde los tiempos muy remotos este episodio se titula como “Таємна вечеря”.

A veces, para hacer una traducción adecuada, el traductor debe hacer cambios substanciosos de las palabras y sus combinaciones en el texto de traducción. Por ejemplo: si un español le pregunta a usted “¿Qué tal la salud de su media naranja?”, él tiene en cuenta la salud de su esposa o marido y en la traducción hay que mencionar sobre ella o él y no sobre la naranja.

En la traducción es muy importante también el componente psicólogo-nacional que son frecuentes en los textos literarios o publicistas. El texto traducido se percibe mal por los receptores si en él no se tomen en consideración los aspectos psicólogo-nacionales de comunicación.

Si el intérprete, por ejemplo, traduce un discurso del orador español, se ve obligado a aminorar el “registro” sublime del habla española, claro, en los marcos razonables.

Para traducir correctamente es necesario saber:

  1. las particularidades nacionales de formación de combinaciones de palabras: el gobierno monocolor – однопартійний уряд; una vía de doble mano – дорога з двостороннім рухом; abrir el abanico hacia izquierda – піти на союз з лівими силами; colores partidistas – партійна приналежність;

  2. el léxico connotativo, con un matiz histórico, “exótico”: mártir – мученик; criollo – креол; народжений в Америці негр; prócer – видатна особа, особистість; mestizaje – метизація (порушення чистоти породи);

  3. refranes, proverbios, fraseologismos, metáforas cuyos matices se transmiten por diferentes medios lingüísticos en lenguas y reflejan varios imágenes: alternan el palo y la zanahoria – звернутися до політики кнута і пряника; (acudir como) las moscas sobre la miel – (злетітись) як мухи на мед.